Услуги литературного редактирования и корректуры на русском языке для иностранцев

Развивающее редактирование, иконка

 

ロシアでのサービス文学編集、校正

सेवा-साहित्यिक-संपादन-और

Services-literary-pag-edit-at-pagwawasto-sa-russian

rus-xizmatlar-adabiy-tahrirlash-va-proofreading

Rusca-hizmetler-edebiyat-duzenleme-ve-redaksiyon

บริการแก้ไขวรรณกรรมและ

хизматрасониҳо-таҳриркунӣ-адабии-ва

Servicii-de-editare-literara-si-corectura-in-limba-rusa

servicos-edicao-literaria-e-revisao-em-russo

خدمات-ویرایش-ادبی-و-غلط-گیری-در-روسیه

орос-хэл-дээр-үйлчилгээ-утга-зохиол-за

ການບໍລິການແກ້ໄຂວັນນະຄະ

សេវាកម្មអក្សរសាស្ត្រនិ

러시아어로-서비스-문학-편집-및-교정

服務文學編輯和校對俄羅斯

орус-тилинде-кызмат-адабий-түзөтүү-жа

орыс-қызметтер-әдеби-редакциялау-жән

Servicios-de-edicion-literaria-y-correccion-de-textos-en-ruso

Jasa-editing-sastra-dan-proofreading-di-rusia

Dich-vu-chinh-sua-van-hoc-va-hieu-dinh-tai-nga

Dienste-literere-redigering-en-proeflees-in-russies

Services-literary-editing-and-proofreading-in-russian

บริการแก้ไขวรรณกรรมในภ

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Виды и стоимость редакторских услуг

В связи с общим падением квалификации редакторского дела в России и в мире, возникла путаница в классификации литературного редактирования рукописей. Хаос царит не только в головах начинающих писателей, но и в сообществах редакторов, на сайтах и в блогах начинающих фриланс-редакторов.

Здесь мы разберём, какие виды редактирования существуют, для каких целей используются и сколько стоят. Чтобы правильно заказать определённый вид редактирования и не платить лишнего, автор должен разобраться в существующих видах редактирования.

На частный вопрос: «В каком редактировании нуждается моя рукопись?» мы ответим бесплатно. Пришлите отформатированную рукопись в одном файле на адрес нашего редакторского сайта book-editing@yandex.ru, мы посмотрим, рассчитаем стоимость и ответим. Нередко наш ответ звучит достаточно сурово: «Рукопись редактированию не подлежит». Это равнозначно рекомендации редактора начинающему автору: «Вам сначала нужно подучиться, чтобы овладеть техникой писательского мастерства».

 

I. ВИДЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУКОПИСИ

 

  1. Оценка рукописи, или критика

 

Это общая оценка рукописи, литературная критика, когда выявляются только сильные и слабые стороны рукописи, без редактирования её элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Итоговый вердикт литературного критика может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или отзыв по рукописи книги среднего объёма 300―500 страниц автор получит в виде 8―10-страничного текста.

Для целей литературной критики развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись всего один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Здесь главное ― убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Почему нельзя присылать на критический отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Но те западные правила к данному случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и потому не имеет возможности оценить его композицию, структуру сюжета, ключевые сцены, финал и т. д.

Здесь авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то литературный критик может составить представление только о зачине и конфликте, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие аристотелевские элементы сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из начинающих писателей удаются: все авторы начинают писать очень бодро, но к середине ― литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Получить критический отзыв на свою рукопись ― полезно для начинающего писателя. По нему автор поймёт, нужно ли ему глубокое редактирование (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. Автору лучше истратить 3―4 тысячи рублей критику своей   повести или небольшой роман, чтобы потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании.

 

Расценка на критический отзыв едина для всех жанров: 30 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) рукописи.

Общий объём рукописи должен составлять не меньше 100 стандартных страниц, за меньший объём мы попросту не берёмся ― слишком хлопотно.

 

 

  1. Редактирование содержания, или развивающее редактирование

 

2.1. Что такое развивающее редактирование (Developmental Editing)

 

Редактирование содержания ― это основной вид литературного редактирования произведений начинающего писателя, известный ещё как «развитие рукописи». Если автор понимает, что в его рукописи не всё в порядке с литературной историей, сюжетом, фабулой, композицией и другими основными элементами литературного произведения, но сам не способен их исправить в ходе пересмотра рукописи, то он может, минуя критику, сразу обращаться за развивающим редактированием.

Развивающее редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Чем плохи литературная история, сюжет и фабула произведения?» Развивающий редактор представляет рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, структуру, композицию, точку зрения и тип повествователя, конфликт, мотивы. В ходе этой работы редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: перекосы в структуре произведения (например, затянутое предисловие, слишком поздний конфликт, скомканный кризис, ломающие композицию временные пробелы в литературной истории), нестыковки в сюжете и фабуле, неверно выбранный повествователь, всякого рода логические и смысловые несоответствия, слабая мотивировка персонажей и нелогичность их развития, недостаточная проработка (непрописанность) характеров, отсутствие единства стиля, неопределённость с целевым читателем (автор то ломится в открытые ворота, разжёвывая простые вещи для Эллочки Людоедки, то такой путаной философии навалит, что и Сократу не понять) и др. При этом редактор, выявляя проблемы рукописи, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. Личные жанровые предпочтения редактора не имеют значения. Редактор, к примеру, может не любить крутые детективы, но он разберётся, основан ли ваш детективный сюжет на интересном преступлении, оценит замысел произведения, имеется ли присущий жанру крутой конфликт, достоверен ли образ преступника, достаточно ли правдоподобно (с точки зрения достижения художественной правды, конечно, а не сыскного уголовного законодательства) раскрывается преступление, удовлетворительна ли кульминация, правильно ли расставлены ключевые сцены и др.

Благодаря развивающему редактированию автор получает обратную связь: он узнаёт, какие элементы произведения работают, а какие нуждаются в корректировке. Нередко бывает, что развивающий редактор убеждает автора сменить замысел, сменить жанр, сменить некоторых героев и убрать/добавить сюжетные линии, и даже подсказать тон и манеру (стиль), в котором нужно писать это произведение, сменить целевого читателя. Хотя не каждый редактор способен и пожелает сделать это. Развивающие редактирование требует от редактора совершенно иного набора навыков, нежели стилистическое редактирование.

В развивающем редактировании нуждается абсолютное большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться, например, в Школу писательского мастерства Лихачева. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть свою рукопись сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование текста.

Развивающий редактор читает рукопись несколько раз и следит за вносимыми автором исправлениями, но не занимается правкой самого текста, потому что большинство рукописей нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать стиль рукописи, из которой, возможно, будут удалены или переписаны заново большие куски (иногда более 150 страниц) текста.

 

2.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за развивающим редактированием?

 

Как можно раньше, в идеале ― на стадии проекта. Очень часто начинающие авторы ― в силу собственного невежества или беспочвенной самоуверенности ― начинают сразу писать, и тогда либо попадают в тупик, либо их уводит куда-то в сторону от первоначального проекта. Писать без продуманной законченной литературной истории, без проекта всего произведения чревато тем, что сотни страниц написанного текста, как это случалось даже у русских классиков, уйдут в мусорную корзину и придётся переписывать две трети текста. Если замысел не проработан и содержит неисправимые пороки, если в литературной истории присутствуют логические несоответствия, если системы героев подобраны неправильно, если слабо мотивированы эмоции и поступки персонажей, то без развивающего редактора автор увидит это только написав произведение целиком. Разве не разумнее было бы начинающему автору сначала, на стадии проекта, узнать про скрытые ловушки, а уж потом садиться писать рукопись целиком?

Тем не менее, почти всегда авторы не обращаются за развивающим редактированием, пока не закончат свою рукопись и не окажутся в состоянии неудовлетворённости её содержанием. Это дремучий подход к творчеству, такого в XXI веке не должно быть. Продуктивная писательская жизнь коротка, гробить время на сотворение эпистолярных гор мусора ― занятие для неумных. Неопытные авторы, пренебрегшие развивающим редактированием на стадии проекта произведения, обречены на повторную работу над рукописью в ходе так называемого «пересмотра» ― очень нервного и часто безуспешного процесса перестройки своего творения (95% начинающих писателей редактировать самого себя просто не способны, то есть не способны стать на другую точку зрения или, по своему невежеству, не видят в этом необходимости). Это как выстроить двухэтажный дом, а затем обнаружить, что не оставили места для лестницы на второй этаж. И тогда горе-строителю предстоит трудоемкая и затратная работа по перестройке нового дома, хотя обнаружить и исправить недостатки куда легче было на стадии проектирования. Итак, чем раньше выполнено развивающее редактирование, тем больше времени и нервов сохранит себе начинающий автор.

 

2.3. Что может сделать для автора развивающий редактор?

 

В идеале, хороший развивающий редактор вручает автору дорожную карту, по которой тот может выстраивать (перестраивать) своё произведение. Развивающие редактирование поможет автору увидеть свою литературную историю с другой ― профессиональной ― точки зрения, ставя вопросы, которые автор или не увидел, или на которые не счёл нужным ответить. Работая с редактором, начинающий автор впервые видит своё произведение глазами квалифицированного читателя. Такая работа даже всего лишь с одной рукописью научит автора куда больше, чем месяцы и годы самообразования, черпаемого с сайтов и из учебников по писательскому мастерству. Работа начинающего автора с редактором над собственной рукописью ― это непревзойдённый по эффективности обучения мастер-класс, очень быстро и в разы повышающий писательский навык. Работа с развивающим редактором открывает у начинающего писателя ранее закрытый «редакторский глаз», стимулирует появление навыков в пересмотре рукописи и саморедактировании. Всё это придаёт уверенность писателю, повышает продуктивность его работы, обеспечивает творческое долголетие и отсутствие глубоких разочарований в творчестве. Именно поэтому в общении с начинающими писателями редакторы Школы писательского мастерства Лихачева первым делом советуют им найти хорошего развивающего редактора, и ни в коем случае не вариться годами в собственном соку (от продолжительной варки любой перспективный, казалось бы, для едока продукт только портится).

Развивающий редактор не правит текст рукописи ― ни единого слова. Он смотрит на текст как бы сверху, охватывая и оценивая всю картину. Редактор выявляет проблемы содержания рукописи и показывает автору (перечисляет по пунктам), что конкретно тот должен сделать, чтобы улучшить главные элементы литературного произведения. Дело же автора ― исправлять текст, следуя всем рекомендациям редактора, или игнорировать часть из них, или даже игнорировать все рекомендации (последний случай крайне редок, и мы считаем его признаком беспочвенной ― для начинающего ― самоуверенности, граничащей с графоманией).

 

Расценки на развивающее редактирование:

1) Рукопись объёмом до 150000 знаков с пробелами ― 10000 рублей.

2) Рукопись объёмом от 150001 до 300000 знаков с пробелами ― 15000 рублей.

3) Рукопись объёмом от 300001 до 500000 знаков с пробелами ― 20000 рублей.

5) Рукопись объёмом от 500001 до 700000 знаков с пробелами ― 25000 рублей.

При более объёмных рукописях и в относительно сложных жанрах и стилях (к примеру, очень трудно редактируются произведения, в которых используется художественный метод «поток сознания») применяется индивидуальный расчёт. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор (простите, но редакторов, желающих умирать над «потоком сознания» начинающего автора находится ну очень мало), рассчитают стоимость работы.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

  1. Редактирование стиля, или стилистическое редактирование

 

3.1. Что такое стилистическое редактирование (Line Editing)?

 

Стилистическое редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Хорошо ли написана рукопись?»

Стилистическое редактирование ― это основной вид литературного редактирования произведений опытного писателя, не нуждающегося, как правило, в развивающем редактировании. Для начинающего писателя стилистическое редактирование обязательно, по меньшей мере, редактирование первых произведений. Цель такого вида редактирования ― достижение стилистического единства текста. Человек ― это стиль. Каждый начинающий писатель имеет свой стиль, даже когда пробует «позаимствовать» его у близкого ему по творческой манере известного писателя. Стилистическое редактирование нужно для текстов, которые в содержательном смысле написаны хорошо и требуют лишь шлифовки. Такие тексты у начинающих писателей крайне редки, но всё же ― у особо одарённых ― случаются.

Обычно сначала работает развивающий редактор над содержанием произведения, потом, когда содержание готово, вступает редактор-стилист.

В редакторском сообществе есть специализация на развивающего редактора и редактора-стилиста. Довольно часто стилистические редакторы не могут работать над развитием рукописи, ведь последнее нередко означает придумывать новые сюжетные линии, новые конфликты и развязки, вводить новые мотивы и новых героев, и т. п. ― фактически, придумывать во многом новые произведения, превращаться в соавтора. Развивающий редактор более, как сейчас говорят, креативен, он ближе к творцу, а стилист ― скорее литературный технарь, «рабочая лошадка» по вычистке текста, наведения глянца. Не каждый редактор или критик может стать автором, гениальный литературный критик Белинский тому пример.

У редактора-стилиста свои задачи: он рассматривает структуру предложения, словарный состав произведения, ритм диалогов, манеру, тон, шлифует изложение авторской мысли, удаляет повторы, правит неуклюжие формулировки, освобождает текст от чрезмерного использования наречий и  пассивного залога, сленга и мата, определяет, подходит ли стиль к выбранному жанру и целевому читателю, и др. Редактор-стилист вычитывает рукопись один раз и ― по договорённости с автором ― либо правит текст сам (это когда автор говорит редактору: «На ваше усмотрение»), либо предлагает правки, а уже автор сам решает, какие правки принят, а какие ― игнорировать.

Одни авторы полностью полагаются на редактора-стилиста и хотят получить текст, готовый для выставления на публику или отправления литературному агенту или в издательство. Другие (абсолютное меньшинство) категорически не приемлют любые правки: «редактор не понял», «это авторское видение!», «у меня написано лучше», «это мелочь», «сойдёт и так»… Большинство же авторов принимает замечания редактора и правит по замечаниям самостоятельно.

Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный или талантливый автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор-стилист ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа при Школе писательского мастерства Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению ― это отдельная работа развивающего редактора.

Стилистическое редактирование ― очень нервная напряжённая работа: редактор за несколько дней должен усвоить и переосмыслить чужой материал, над которым писатель думал и работал месяцами или даже годами. Но редактор ― не робот: наткнувшись на очередную ошибку, он перебирает десятки или даже сотни вариантов её исправления. Как и автору, редактору нередко приходится раз за разом возвращаться к трудной сцене, к неудачному предложению, к требующему замены отдельному слову. И он, как автор, посреди ночи вскакивает с постели, записывает счастливую мысль или верное слово от руки или включив компьютер.

 

3.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за стилистическим редактированием?

 

Только после того, как автор становится уверенным, что в рукописи решены все структурные, сюжетные, персонажные и прочие проблемы содержания ― из зоны ответственности развивающего редактора, автор может обращаться за стилистическим редактированием. Нет смысла править стиль, если потом придётся возвращаться к развивающему редактированию: перекраивать текст, выбрасывать из него целые куски, дописывать новые…

 

3.3. Что может сделать для автора редактор-стилист?

 

Редактор-стилист, попросту говоря, поможет автору сделать текст рукописи красивее, придаст ему качества профессионального, поможет усилить авторский голос и завоевать читателя. Для начинающего писателя поставить свой голос ― это многого стоит. Даже непревзойдённый стилист Тургенев не сразу поставил свой писательский голос.

Редактирование стиля осуществляется на уровне слов и предложений. Если окажется, что нужно сокращать целые главы, менять их местами, выкидывать эпизоды, прописывать героев, ― это (пропущенное) развивающее редактирование. Тогда, чтобы не возвращать рукопись автору, можно договориться о подключении к работе развивающего редактора, а уж после него продолжить работу по стилистической правке.

 

Базовая расценка на стилистическое редактирование: 150 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В сложных жанрах и при сложных стилях («поток сознания» и др.) применяется индивидуальный расчёт: используется повышающий коэффициент. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор, рассчитают стоимость работы. Повышающий коэффициент применяется и в отношении очень небрежно написанных рукописей, которые не «отлежались». Гоголь давал рукописи «отлежаться», правил стиль 7 раз, прежде чем отдать творение в издательство или в пушкинский «Современник». Достоевский не давал рукописям «отлежаться», поэтому всегда после публикации романов в журналах сокрушался о своём стиле. 

Понижающий коэффициент используется тоже ― в отношении очень чисто написанных рукописей, каковые у начинающих писателей встречаются крайне редко. Обычно же каждая страница рукописи испещрена стилистической правкой.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

 

  1. Корректура

 

Это исправление ошибок в грамматике, орфографии, пунктуации и проверка рукописи на предмет опечаток и др. Корректор вычитывает рукопись один раз.

Корректура осуществляется после стилистического редактирования.

 

Базовая расценка корректуры: 60 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В отношении особенно безграмотных рукописей, когда на одной странице 50 и более ошибок, применяются повышающие коэффициенты: 1,5 или даже 2,0. Такие рукописи обычно присылают русские эмигранты, прожив много лет за рубежом.

 

2. ПРИМЕРЫ РАСЧЁТА СТОИМОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЯ

 

  1. Пример расчёта стоимости критического отзыва на рукопись

 

  1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (небольшой роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 30 руб/стандартная страница
  4. Расчёт: 300000 зн: 1800 зн/стр = 167 стандартных страниц

Сумма оплаты: 167 стр х 30 руб/стр = 5000 рублей.

 

Перечисляете 5000 рублей на банковскую карточку редактора и в течение 1 недели получаете отзыв на свою рукопись.

 

  1. Пример расчёт стоимости стилистического редактирования рукописи

 

  1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (небольшой роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 150 руб/стандартная страница
  4. Сумма оплаты: 300000 : 1800 х 150 = 25000 рублей.

 

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 210 рублей/стандартная страница.

 

  1. Литературная обработка

 

В отношении особенно слабых рукописей, которых автор не в состоянии улучшить даже по указаниям редактора, применяется не редактирование, а литературная обработка. В этом случае работает не редактор, а наёмный писатель. Если автор как писатель совсем слаб, не отличает сюжет от фабулы и путается в повествователях, развивающее и тем более стилистическое редактирование ему не помогут: он будет делать всё новые и новые ошибки и редактирование превратится в бесконечный процесс, в чём ни автор, ни редактор никак не заинтересованы. В таких случаях применяется литературная обработка: наёмный писатель перерабатывает текст от корки до корки, а иногда фактически ― по материалам автора ― пишет текст произведения заново. В литературной обработке чаще всего нуждаются рукописи мемуаров, написанных пенсионерами, никогда ранее не писавшими.

 

Базовая расценка литературной обработки: 350 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

Бывают случаи, когда часть рукописи написана под развивающее редактирование, а, например, середина, а чаще концовка произведения, просто ужасны, и требуют безусловной литературной обработки. Тогда применяются гибридные тарифы оплаты: для одной части рукописи — развивающее редактирование, для другой — литературная обработка. Конечная сумма будет рассчитана после ознакомления редактора с первоначальным текстом рукописи.

После литературной обработки, как правило, требуется стилистическое редактирование, потому что работают разные люди: писатель и редактор-стилист. Но в таких случаях мы снижаем цену на редактирование вдвое ― до 80 руб/стр, а корректуру ― до 40 руб/стр.

 

  1. Наёмный писатель

 

Есть настолько слабые авторы, которые просто не способны написать книгу, и никакое редактирование или литературная обработка им не помогут. Но желание иметь свою книгу настолько сильно, что они продолжают корпеть над строкой, мучая при этом и себя, и окружающих. Таким авторам, во избежание нанесения непоправимого вреда здоровью и сохранения времени, мы предлагаем нанять писателя, чтобы тот создал литературное произведение сам и, естественно, не претендуя на авторские права, передал готовое произведение нанимателю.

С работой наёмного писателя можно познакомиться на нашем сайте http://writerhired.wordpress.com Деликатность такого сотрудничества, естественно, не позволят нам подробно распространяться о работе наёмного писателя. Писатель не будет знать ― кто заказчик, а заказчик не узнает, кто писал. Мы научим заказчика, как ему зафиксировать авторские права на такую книгу: сделать это нетрудно ― сходить на почту и послать самому себе рукопись книги (по штампу почты с датой посылки начнётся отсчёт авторских прав, эта дата принимается судом).

 

Базовая расценка услуг наёмного писателя: 1000 рублей за 1 стандартную страницу. В трудных жанрах или при специфических заказах ― 1500, 2000 рублей. В указанную стоимость работы входит стилистическое редактирование и корректура! Мы отдадим заказчику готовую к изданию рукопись.

 

  1. Сроки редактирования

 

Стилистическая редактура рукописи объёмом 600000 знаков с пробелами (среднего размера роман) займёт месяца два, а развивающая редактура такого романа ― 2 недели.

Совсем уж слабые рукописи мы принципиально не редактируем, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» ― романы, эпопеи, мемуары, триллеры, фэнтези…) Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем небезнадёжного начинающего автора подучиться в Школе писательского мастерства Лихачева.

 

  1. Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

 

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый)

Лихачев Сергей Сергеевич

 

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com — Школа писательского мастерства

Писателей без редакторов не бывает. There are no writers without editors

саморедактирование рукописи

«Писателей без редакторов не бывает». Да неужели? – воскликнет иной, ещё не битый издателями, начинающий автор. Настаиваю! Я только облачил факт в форму афоризма.

Литературного редактора не заменишь ни на редакторскую программу, ни на мнение закадычной подруги или школьного учителя литературы, ни на Beta-читателя – новоявленную затею издательств, экономящих на профессиональных рецензентах и редакторах.

На видимость лёгкости литературного труда покупаются уже сотни миллионов людей. Эпидемия литературного авторства охватила планету. Этому явлению способствуют постмодерн и развитие новых технологий. Однако просто «уметь писать» – не значит уметь создавать законченные литературные произведения, подобно тому, как уметь сказать «Вау!» – не значит владеть английским языком.

Тем не менее, и стар, и млад, без всякой литературной подготовки, точно чапаевские Анки из пулемёта «Максим», строчат «бестселлеры». Вы видели, как на заводе станок-автомат режет гайки? Людей вокруг нет – есть непрерывный поток сыплющихся в приёмный контейнер одинаковых гаек. Технологии превратили токаря в оператора. Точно так же технологическая революция готова сделать «писателем» любого владеющего грамотой человека. На вусмерть заорганизованном Западе писатель нового поколения заставляет себя работать в жёстких рамках намеченного плана, пишет строго по зарекомендовавшим себя шаблонам и схемам, ежедневно – а то и ежечасно! – считает написанные знаки… Программное обеспечение, шаблоны, соблюдение бесконечных чужих – абсолютно внехудожественных! – правил и прав, «серий» и «форматов», непрерывные подсчёты результатов своего творчества, самостоятельный маркетинг, освоение цифровых техник самиздата…

На выходе получается писатель-автомат! Всё больше и больше его времени и энергии уходит не на творческий процесс, а на организацию личного финансового успеха через издание своих книг. Времени на качество произведения нет, его писателю «жалко тратить». При этом, как правило, произведения не редактируются. Экономия на редактировании оборачивается для автора, издателя и читателя боком: к издателю теряется доверие читателя, престиж автора падает, читатель уходит.

Издательский редактор, которому начинающий писатель принёс или отправил по почте свою рукопись, сразу видит, что она не отредактирована независимым (от издательства) редактором. Велика вероятность, что судьба рукописи, не имеющей первичного редактирования, — оказаться в мусорной корзине. Издательские редакторы, просматривая первые страницы рукописи по диагонали, сразу видят ляпы и теряют к рукописи интерес — они не собираются гробить время и силы на первичное редактирование.

Вот примеры. Роман Прилепина «Обитель» (2014 г. http://wp.me/p2YTUc-nHk) и его рассказ «Зима» (2016 г. http://wp.me/p2YTUc-nLP) не редактировались ни первично независимым редактором, ни в издательстве, хотя фамилии издательских редакторов стоят. Когда нет литературного редактирования, произведение из печати выходит со множеством ошибок и ляпов, и тем подрывает остатки интереса массового читателя к литературе. Писатель без редактора сомнителен.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Редакторские замечания по тексту на примере рассказа Прилепина «Зима»

Зима. Прилепин

В Школе писательского мастерства я постоянно рассматриваю рукописи начинающих писателей и делаю замечания по тексту. Многие спрашивают, как это выглядит. Поскольку я не могу без разрешения автора выставить в открытый доступ неопубликованное произведение, я взял последний рассказ Захара Прилепина, опубликованный в журнале «Афиша» — рассказ «Зима» из сборника «Семь жизней» — и сделал замечания по тексту этого небольшого рассказа. Это не критический отзыв на рассказ, а простые быстрые редакторские замечания, которые я обычно делаю в рукописях начинающих писателей и своих учеников. В конце редакторского построчного разбора рукописи я делаю заключение. 

Замечания написаны красным шрифтом, заключены в скобки и относятся к абзацам или к подчёркнутым словам в тексте рассказа.

*****

ТЕКСТ РАССКАЗА «ЗИМА» С ЗАМЕЧАНИЯМИ С.С.ЛИХАЧЕВА

— А если я попробую выйти к морю напрямую? — спрашивал сам себя вслух. (Похоже, неправильно выбран повествователь, поэтому вполне вменяемый герой вынужден разговаривать сам с собой вслух)

Они приплыли вчера вечером на пароме из Неаполя; был сильный ветер, и ее укачало.

Последние пятнадцать минут она сидела, закусив губу и глядя в одну точку. (Фраза повисает в воздухе).

От причала ехали куда-то вверх на автобусе, потом шли пешком.

Она держалась за его руку и даже не смотрела по сторонам — на все эти скалы, всех этих чаек, на спокойные и тихие огни, (Это при сильном-то ветре?) выглядевшие так, словно кто-то нещедро посолил крупной солью влажную тьму. (Невозможно физически представить себе такое сравнение: прозаическая соль в этом сравнении требует именно физической, а не метафизической картины)

Пока он общался на ресепшен с хозяйкой гостиницы — полной, улыбчивой женщиной, (Портрет единожды упомянутой хозяйки ничего не даёт, значит, не нужен, достаточно указания функции хозяйки) — она ждала на улице, сиротливо присев прямо на ступеньку и прижавшись головой к железным перилам.

…бледная и отстраненная, едва добралась до кровати.

Ее уставшее, будто обращенное в себя лицо, маленькие, красиво и точно прорисованные, а сейчас потерявшие цвет губы, и маленькие зубки, всегда очень белые, и маленький язык во рту — этот язык, который… впрочем, ладно, ладно — и так понятно, как невыносимо он любил все это, держа в руках ее голову, дыша светлыми, влажными волосами и находя то, что видел, совершенным: ноздри, маленькие, как у куклы, мочки ушей, прохладные и тоже до смешного маленькие, линию лба, родинку на виске, сам висок, шею…

(Кто повествователь? Если «впрочем, ладно, ладно», то это очень близкий к герою человек, запанибратски к нему относящийся. И кому это «и так понятно»? Мне не понятно. А уж выражение «как невыносимо он любил» вообще не поддаётся пониманию и никак не соответствует завершающей фразе в рассказе)

Она сразу легла спать — и спала беззвучно и крепко.

Он же засыпал трудно, вслушиваясь в шум близкого моря, — а еще ночью пошла гроза, и это было так прекрасно: лежать в комнате, когда там, над необъятной водой, бьют молнии.

Проснулся рано утром, несколько раз едва-едва прикоснулся указательным и средним пальцем к ее плечу: она спала спиной к нему, кажется, ни разу не шелохнувшись за ночь. (Если «кажется», то повествователь не всеведущий)

Стянул со своей груди покрывало так бережно, будто собирался себя своровать. (Здесь идёт позиционирование героя, будто он заботится, любит героиню. Другое состояние отношений героев в рассказе не указывается ― только любовь)

В комнате надел только брюки. Майку, свитер, куртку и шарф взял с собой и все это натягивал и накручивал на себя уже в коридоре — чтоб не разбудить ее. Опасаться того, что кто-то посторонний вдруг увидит полуголого мужчину, не стоило — в гостинице они жили одни(Повествователь, значит, всеведущий или ограниченный)

…да и пять утра — кто еще выйдет гулять в пять утра?.. (Это размышление героя. Повествователь знает, о чём думает герой)

В ботинках с незавязанными шнурками он поспешил на улицу, словно бы валяя дурака и даже чуть-чуть кокетничая: вот я какой, иду, будто бродяга, и шнурки за мной волочатся, и незаправленная майка торчит из штанин, и ремень болтается, и морда наглая, неумытая, влюбленная. (Если «словно бы», то это не всеведущий повествователь. Тот знает всё наверняка, как у Толстого в «Войне и мире»)

Воздух был густой, влажный, все кричали и кричали чайки, во дворике покачивала на ветру красивой прической пальма, дождь возвращался обратно в море — откуда пришел.

Все отели и кафе — а он немедленно увидел вокруг множество крыш и веранд — были закрыты: зима. (Оказалось, зима! Но зимой в 5 утра на широте Неаполя ещё совсем темно)

Он влез на ближайший парапет и, глубоко вдыхая, стоял там. Сырой ветер тыкался в щеку. (Плохо: тыкаться может только предмет, а ветер не предмет)

Так прекрасно, так удивительно — никого нет, ни души, ни тела… цепочки и маленькие почтовые замочки раскачиваются на дверях и калитках, а кое-где входы в отели закрыты досками крест-накрест — ну смешно же! (Опять повествователь читает мысли героя)

Недолго думая перепрыгнул через маленький забор ближайшего отеля.

«Какой я молодой и ловкий», — подумал, словно бы наблюдая себя со стороны. (Начинается маразм, не связанный с темой рассказа ― расставанием с любимой)

Старался ступать аккуратно — всюду была плитка, разноцветная и скользкая.

«А то поскользнешься и полетишь вверх ногами, вот будет смеху, когда тебя найдут тут мертвого, с разбитой башкой…» (Маразм крепчает)

Сквозь большое и толстое стекло он разглядывал стойки и столики кафе в фойе пустующего отеля. Стулья были не собраны, а так и остались стоять, будто в ожидании посетителей.

На стойке администратора лежал раскрытый блокнот, и даже виднелась какая-то запись. (Это в тьме ночи-то и при потушенном свете?)

«Интересно, что там написано? — думал он. — К примеру: «Господин из пятого номера попросил его разбудить в полдень»… И вот не разбудил, и господин там спит до сих пор, ха. Или: «Забыл собрать стулья и подмести, вернусь в следующем году и все доделаю»… (Крепчает!)

От постоянных дождей стекла были грязными. Он приложил руку и потом смотрел, как быстро тает на стекле его ладонь. (Плохо. Не сказано про изморозь на стекле, сказано про грязь. Чему же таять?)

Отели располагались один за другим. Их строили на спуске к морю, и каждый последующий отель был чуть ниже предстоящего: странно, что тут не догадались снимать фильмы, где несколько злых людей пытаются поймать одного доброго, который к тому же оказался в компании милой, но неопытной и немного болезненной девушки — девушка, правда, в самый нужный момент откуда-то появится, проявит решительность: поднимет выпавший пистолет, выстрелит кому-нибудь в ногу, и тут же, ошарашенная своим поступком, бросит оружие на землю. (К чему всё это говорит повествователь? Это выпадает из темы рассказа)

…одна из дверей оказалась открыта, и он очутился во дворике следующего отеля, очень довольный собой и веселый.

«А ведь тут нет никакой сигнализации, — подумал он. — Можно забраться в любую гостиницу и жить с любимой девушкой… каждый день меняя комнаты… Зарываться в одеяла, спать, будто зимние звери… По утрам ходить в ближайшее городское кафе и завтракать — как нормальные люди… тихо и сладко смеясь от своего хулиганства… время от времени находя друг у друга на одежде пух с гостиничных подушек, и сквозь зубы прыскать от смеха, сдувая с руки пушинку, и тут же озираться: не понял ли кто, не заметил ли — улика же».

«Потом приедет полиция, и тебя посадят в настоящую итальянскую тюрьму», — мрачно подумал он, чтоб немного себя угомонить.

Трогал сырые поручни, касался стен и все поглядывал на море: стало ли оно ближе.

Услышал шум: да, это был человек — в рабочей форме, тянувший какой-то шланг возле следующего отеля. (Прошло минут двадцать, получается, это в 5-20 утра, в темноте, уже рабочие зимой находятся на рабочем месте? Почему не включают прожекторы?)

Человек зашел в подсобный домик у отеля и притих там. (Плохо)

Происходящее стало еще увлекательнее: стараясь не очень шуметь, он (Последним был рабочий: «он» относится к нему) взял штурмом железный заборчик и предпринял попытку незамеченным миновать новый отель, не вспугнув человека со шлангом.

Однако попасть на территорию этого отеля оказалось проще, чем покинуть ее: очередные заборы оказались выше, чем хотелось бы, и даже подобраться к ним было непросто — повсюду лежали стройматериалы, неиспользованная плитка, двери припирали помпезные сооружения из досок, без излишнего грохота все это разобрать не представлялось возможным. (Штамп, канцеляризм)

Человек не появлялся, поэтому он, заботливо переступая через шланг, все бродил то туда, то сюда по территории отеля. Откуда-то будто из подвала домика, куда зашел человек, раздавалось покашливание. (Нет это не всеведущий повествователь)

Он вспрыгнул на парапет и пошел по нему до самого края — увидел асфальтовую дорожку внизу, достаточно широкую. (Для чего, для кого достаточно широкую? Если нет ответа, то зачем эти слова?) Можно было спуститься — хотя тут было метра три высоты…

«…или взять и перепрыгнуть на крышу следующего отеля?» — прикидывал он. До крыши тоже было метра три.

Незаметный и неуслышанный, из своего (?) домика вышел человек и начал сворачивать шланг.

Увидел зачарованного туриста на парапете, ничего не сказал, даже не поздоровался. («…или взять и перепрыгнуть на крышу следующего отеля?» — прикидывал он ― это состояние можно назвать «зачарованным»?)

Испортил всю игру. (Если это не повествователь говорит, а размышление героя, то зачем следующая фраза ― такое же размышление ― в кавычках?) «А так все весело начиналось…» — думал он, снова поднимаясь наверх, к своему отелю.

Пока спускался, радовался своей смекалке и ловкости — но на обратном пути все это оказалось смешным: ну перелез — раз, ну обошел забор — два, ну перепрыгнул — три. Любой пацан так сможет. (Полный маразм!)

Надо было искать другой путь к морю.

Наугад он двинулся по асфальтовой дорожке, ведущей куда-то влево от их отеля.

Навстречу никто не попадался.

Строения скоро кончились, и дорожка пошла резко вниз, меж деревьев.

Это был почти что настоящий лес.

Вдруг он увидел море — оно объявилось далеко, в полукилометре внизу, голое и бесстыдное. (Эпитеты не соответствуют настроению и действиям героя: он же не сексом занимается и даже не думает о нём. Как можно через «почти что настоящий лес» увидеть в темноте «голое и бесстыдное» море ― бог весть!)

Несколько невысоких каменистых скал стояли неподалеку от берега, в воде. (Масло масляное. Вот здесь могло бы пригодиться слово «голых» ― «голых скал»)

Над скалами летали чайки: наконец-то он увидел их — а то лишь слышал.

Он поспешил к морю с твердым желанием разглядеть все это вблизи и запомнить — и поскорее вернуться в отель, чтобы принести любимой в качестве подарка и сложить возле кровати: вот море, вот скалы, вот чайки, вот рассветное небо — бери скорей, трофеи. (Второе недвусмысленное указание на то, что герой любит героиню)

Дорогу перебежал маленький зверь — кажется, заяц. (Повествователю кажется или герою?) Отчего-то заяц был рыжий, словно белка, но белки ведь не бегают по земле, (Ещё как бегают, но не ночью) как зайцы, когда вокруг столько деревьев. Белки живут на деревьях. Тогда кто это был? (Повествователь это спрашивает или герой? Если повествователь, то он не всеведущий)

Он не стал размышлять над встречной загадкой и тут же забыл про зверька, потому что приближающееся море занимало все его сознание. (И это стиль?) Море — и да, эти, кажется, две скалы, (Получается, не то герой, не то повествователь не способен сосчитать две скалы, торчащие из воды? Может, «мальчик хочет в Тамбов», а не в Италию?) странно стоящие возле самого берега, будто их кто-то забыл там.

«…в такой земле… — лихорадочно (С какой стати лихорадочно? За героем гонятся с топором, героя вот-вот убьют?) думал он, с каждым шагом по направлению к морю все слаще и острее ощущая свою малость, (Совершенно не мотивированная униженность смелого, прыгающего через чужие заборы и рыскающего по чужим базам отдыха, пацана) — …в такой красивой земле, конечно же, не могли поверить в одного бога… здесь всего с излишком — моря и неба, (Герой идёт ещё по лесу, поэтому излишек неба не должен прийти на ум) чаек, воздуха… так много дождя — когда приходит дождь… так много страсти и соленой ярости… всем этим не мог владеть один бог. Поэтому боги в этих краях рождались и жили целыми стаями, и все эти боги были красивы… и страстны, и яростны, и любвеобильны…» (Откуда мальчику из Тамбова известно про «целые стаи богов» «в этих краях»?)

В той стороне, откуда он был родом, ему никогда не хотелось взлететь. Напротив, куда чаще его охватывало желание припасть к земле и попытаться ее согреть — такую холодную и одинокую.

Припасть к ней и пропасть в ней. (И это размышления повествователя о влюблённом пацане, лазающем по заборам? Автор не выдерживает заявленные вначале характер героя. Характер распадается на глазах)

А здесь — здесь он оглядывался по сторонам, словно пьяный, и хотелось сначала закричать изо всех сил, чтоб от крика с этих скал осыпались несколько камней, — а потом ощутить за спиной крылья, и с хрустом расправить их, и отчаянно рвануть куда-то вбок и вверх, принимая на грудь порыв ветра, готового сбить тебя в море, — наивного глупца, возомнившего себя невесть кем.

Необъятная соленая вода становилась все ближе.

Он торопился по ступеням, иногда осознавая, что на лице его уже несколько минут как застыла улыбка — и тут же забывая об этом своем тихом и упоительном сумасшествии. Но если бы кто-то увидел его сейчас — напугался бы.

По-настоящему счастливые люди, не скрывающие своего счастья, должны бы вызывать у нас ужас: они же невменяемы.

С каждым шагом он все больше погружался в клокотание моря, его запах, его рассеянную в воздухе влагу и власть. (Сомнительно. Люди из северной стороны, с «холодной и одинокой» земли, никакого пиетета к чуждому зимнему морю не испытывают. Испытывают интерес по части летних купаний)

Выйдя из лесной посадки на открытое пространство, он обнаружил на берегу закрытое кафе, а рядом симпатичный, словно бы рыбацкий, крашенный белой краской дом.

Смешно (Кому: герою или повествователю?) было бы найти дикий берег прямо под самым городом, и он не огорчился, а скорее обрадовался пустующему кафе и белому домику: так даже лучше. (Почему лучше?)

Город за спиной лежал (В Средиземноморье прибрежные города уступами спускаются к морю, город не мог «лежать») будто покинутый: ни огонька, ни дымка, ни движения. Только приморская зима и чайки, давно отвыкшие от людей, — а что люди? — люди узнали о том, что с моря приближается нечто ужасное, несущее всем погибель, и поспешили уехать, уплыть, оставить свои жилища. (Это базы отдыха опустели, а в городе-то живут ― паром в Неаполь и обратно ходит каждый день)

…и только вот его позабыли и не заметили. (?)

Его и ее.

Она лежала там, в пустой гостинице, горячая и ароматная, со своим прекрасным лицом, и он с жалостливой, отдающей прямо в сердце болью вспомнил маленькие, красиво и точно прорисованные, а сейчас потерявшие цвет губы, и маленькие зубки, всегда очень белые, (Повтор) и маленький язык во рту — этот язык, который… впрочем, ладно, ладно — и так понятно, как невыносимо он любил, любил, любил все это. (Как бездарно говорится о любви! Автору за 13 лет литературного труда ни разу так и не удалось написать о любви: видно, не дано, это приговор)

Он ходил вдоль берега, словно искал что-то и никак не хотел найти. (Значит, это не всеведущий повествователь)

Море было восхитительным — с трудом он спустился по камням и погладил воду. Вода показалась ласковой, но своенравной. (Зимой, в шторм, вода может показаться ласковой? Её можно погладить? Автор не помнит, что написал несколькими абзацами выше)

Вблизи стоящие в клокочущей, вскипающей воде две скалы выглядели еще более таинственно. (Здесь же прибой, как можно погладить воду? Не «таинственно», а «загадочно»: таинственность несовместима с грохотом шторма. Автор не работает со словом)

Всякую секунду казалось, что вот-вот из-за ближайшей скалы появится лодка с не чаявшими добраться до суши путниками, и вид их будет необычен, а язык невнятен. Или дозорный корабль с недобрыми людьми, которые, увидев досужего гуляку на берегу, тут же выстрелят в него из мушкета. Или вынесет волной мертвое тело — то ли большой рыбы, то ли человека… или большой рыбы, съевшей человека… или человека, уже накормившего собою малых рыб и оттого потерявшего лицо — ну хотя бы часть лица. (Ну если повествователь знает, что герою «всякую секунду казалось», то это всеведущий или ограниченный повествователь. Про мёртвое тело могло казаться влюблённому парню в романтической поездке?)

Он заметил тропку, ведущую на скалистую возвышенность, (Неточное слово) откуда, кажется, (А здесь кому кажется: повествователю или герою?) имелся (Стиль!) удивительный вид.

Он пошел по тропке, изредка с легкой опаской вглядываясь в море, клокочущее внизу. (Зачем «вглядываться в море», взбираясь на «возвышенность»? Нужно смотреть под ноги, а на море «с лёгкой опаской» оборачиваться)

«Будучи пьяным, тут несложно сорваться и убиться насмерть», — подумал он с непонятным ему самому удовольствием. (Прямо таким литературным слогом и подумал: «Будучи пьяным, тут несложно…»?)

Чувство, возникшее в нем, было странным: поднимаясь по тропке, чтоб в одиночестве поздороваться с утренним морем, (А у воды он был не в одиночестве?) — он шел будто бы на суд, где его могли осудить на смерть, а могли одарить необычайно и щедро. (В маленьком рассказе этот мотив смерти не сработает. К нему нужно подводить читателя, рассказывать предысторию героя, историю отношений с девушкой ― это было бы куда полезней, чем заставлять героя лазать через заборы. В таком рассказе мотивы духовного суда, смерти и целых «стай богов», не работают, они фальшиво звучат рядом с лазаньем героя-пацана по заборам. Автор проявляет поразительную этическую глухоту)

Наконец он поднялся и смог как следует рассмотреть скалу — ту, что стояла посреди воды. (Очень «точно»! Автор не потрудился поработать над картинкой. Помнится, «посреди воды» должны были стоять «кажется, две скалы») В скале, в самом центре ее был сквозной проход, расщелина — из этой расщелины ежеминутно вырывалась возмущенная вода… после недолгого затишья начиналось бешеное бурление, и, нагнанная новой волною, снова катилась шипящая пена.

Он смотрел на это долго — быть может, полчаса, а может быть, и дольше.

На воду нельзя было насмотреться.

Эта вода являла собой бездну. В эту воду ушли тысячи и тысячи героев. В этой воде сгорели боги со всеми их чудесами и колесницами. В этой воде растворились нации и народы. И лишь она одна осталась неизменной и гнала сама себя в эту расщелину с одной стороны, чтоб в пенной, животной, белоснежной ярости выкатиться с другой. (Про нации и народы ― совершенно надуманная, высосанная из пальца сентенция, как про смерть, стаи богов и пр. Просто сам Прилепин ― не повествователь, а автор ― вдруг вынырнул в рассказе ― и «отмочил» претензию на сентенцию)

И так тысячи лет. (Пацан из Тамбова думает в 6 утра про растворённые в Италии нации и народы за «тысячи лет»!)

Хотелось приобщиться к этой неизменности или хотя бы попытаться почувствовать ее ток. («Ток неизменности» ― это, конечно, первым делом для влюблённого разбитного парня из холодной страны, угодившего на море, от которого он «каждую секунду» ждёт выстрел из мушкета или трупы рыб и людей. Автор словно не помнит, что написал в предыдущих абзацах)

Вышедшее солнце было сладким и медленным — от него шло тепло, как от лимонного пирога, только что вынутого из печи. (Это в шторм-то зимой? Среди «клокочущей, вскипающей воды»? Когда волна достаёт героя, лежащего на 10-метровой высоте над уровнем моря?)

Он снял куртку и затем свитер.

Подумал — и стянул майку. (Нет, не из Тамбова. В герое узнаётся футбольный фанат питерского «Зенита». Такому, конечно, только о «стаях богов» и о «токе неизменности» рассуждать) 


Нет, ему было не холодно. Он разогрелся, пока спускался через лес к морю и вновь забирался по тропке сюда. К тому же — солнце…

Бросил одежду и улегся на нее, трогая руками камни.

Закрыл глаза.

Клокочущая вода внизу, медленное солнце сверху, (Оно же едва поднялось над горизонтом, раннее утро зимой) он посередине, со своей душою и своей кровью.

Он старался не думать, и у него получалось.

Кажется, тут, в этой бескрайней благости, (?) не хватало только его, чтоб всему миру обрести единый ритм. (Это рассуждения пацана ― единственного проходного героя в творчестве Прилепина? Кто в это поверит! «Единый ритм», «ток неизменности», «стаи богов»… В Италию зимой явился пацан из холодной страны ― и «весь мир обрёл единый ритм». Это же невозможно читать!)

Без него светило поднималось непонятно зачем, чайки кричали неясно про что, море бесилось само по себе, скалы дичали.

И лишь он — принесший сюда 36,6 градуса своего тепла, свое глупое, незагорелое человеческое тело, — именно он заставил все вокруг стать единым и нерасторжимым. (Какая фальшь! Тело, кстати, не может быть «глупым». Зачем «человеческое», если уже сказано: «своё»? В одном коротком предложении ― три смысловые и стилистические ошибки! А ведь с утра главный герой трезвый был, травы не нюхал…)

Так ему казалось, пока он лежал с закрытыми глазами и пытался, не поднимая век, понять, где сейчас находится солнце: там ли, где он оставил его, закрывая глаза, или уже совсем в другом месте.

Случившееся далее было почти необъяснимым. До моря, шумевшего где-то внизу, было не меньше десяти метров — он так и не понял, как оно могло исхитриться и достать разнежившегося, полураздетого человека — его.

Но все случилось, как случилось: в одно мгновение на него, словно бы в шутку, обрушилось литров тридцать воды — волна вытянула невозможно в эту погоду длинный язык и лизнула. (Зачем повествователю указывать литраж? А поработать над слогом автор не пробовал?)

Он вскочил ошарашенный — не успев толком испугаться — и тут же захохотал над собой.

Это воистину было смешно: разлегся, размечта-а-ался, залип… Дурак! Самоуверенный дурачина!

Вся его одежда была сырая. (Блистательный стиль!) Брюки такие, будто их только что постирали. Свитер, на котором, между прочим, (Зачем это «между прочим» указывает повествователь?) лежал — и тот хоть отжимай. Он, кстати, (Зачем «кстати»?) попробовал отжать, и это оказалось бесполезным: вода пропитала каждую его шерстяную нитку, свитер стал вдвое, а то и втрое тяжелее. (Зачем это написано? Тем более, что через пару абзацев идёт повтор: «Свитер, который он повязал на пояс, был тяжел, как доспехи»)

Он перегнулся и глянул вниз, на воду — вода по-прежнему была далеко, и ничего в природе не могло объяснить эту веселую шутку над человеком.

— Хорошо еще море не слизнуло тебя целиком! — воскликнул он вслух и снова захохотал. (Как же фальшиво звучит! У нормального писателя герой бы, с любопытством или даже с некоторым удивлением посмотрев на волны, просто покачал бы головой и усмехнулся ― и читатель бы всё понял. Ну почему бы автору во время работы над рассказом не произнести эту фразу вслух? И фальшь сразу обнаружилась бы. Это же азы литературного труда. Кстати, слово «целиком» подразумевает, что море могло слизнуть героя и «частично»)

Это было счастье. (???)

Он возвращался в гостиницу, преисполненный восторга. Несколько раз оглядывался на море: ужо я тебе! — смешно грозил он, — ужо я тебе! (В лексиконе современного пацана из холодной страны нет слова «ужо». Зато у автора в рассказе налицо смешение стилей)

Море не обращало на него никакого внимания. (Зачем это сказано?)

Свитер, который он повязал на пояс, был тяжел, как доспехи. (Повтор. Уже было написано: «свитер стал вдвое, а то и втрое тяжелее»)

Куртку он надел на голое тело.

Тело было соленым.

Солнце вставало все выше.

Он так торопился, что потерял свою гостиницу, прошел куда-то дальше и некоторое время озадаченно озирался.

Показалось, что все отели на одно лицо: крыши, заборы, калитки — нет разницы.

Успокоил сердцебиение, сделал сорок шагов назад — и нашел. (Зачем эта подробность? Почему не пятьдесят шагов, не тридцать, не сто тридцать?)

Надо было успеть все сделать, пока не высохло море на коже, не выветрился запах соленой воды.

Ботинки вместе с носками он снял в коридоре и оставил там. Подумав, там же, прямо на пол, бросил куртку, свитер и майку. (Это уже третье перечисление предметов одежды героя в маленьком рассказе. Сначала он одевался в «брюки. Майку, свитер, куртку и шарф»; потом штаны, свитер и куртка промокли. Поэтому в третьем эпизоде достаточно было сказать: «в коридоре бросил одежду на пол и в одних джинсах…»)  

В одних джинсах беззвучно вошел в номер.

Она проснулась через несколько минут — розовая и полная ожидания, как только что сорванное яблоко. (Повествователь путает понятия объект и субъект: полным ожидания может быть едок сорванного яблока ― субъект, а не само яблоко ― объект поедания)

Ее маленькие, красиво и точно прорисованные губы обрели цвет, и виднелись маленькие зубки, всегда очень белые, и маленький язык во рту — тот самый язык, который… впрочем, ладно, что тут говорить, он давно уже выучил без запинки и ноздри, маленькие, как у куклы, и мочки ушей, прохладные и тоже до смешного маленькие, и линию лба, и родинку на виске, и сам висок, и шею, и улыбку, которую он подстерегал каждое утро, как охотник… (К чему этот повтор маленьких ушек и зубок ― в третий раз? Как это можно «выучить без запинки ноздри»? А над словом автор не пробовал поработать?)

Она проснулась и улыбнулась, глядя на него. Вот улыбка — лови, охотник.

Он как раз завершал свои дела.

— Посмотри, я все нормально уложил? — спросил он и поставил ее сумку возле кровати.

В сумке вразброс, смятые и спутанные, лежали ее вещи, она успела оттуда вытащить только халат, он запихал его обратно и сгреб все то, что она непонятно когда успела разложить в ванной — эти ее щетки, тюбики, флаконы и помады… заодно бросил пять или шесть брикетиков с мылом, которые уже лежали в номере, — а вдруг пригодятся: измажется где-то, нужно будет вымыть руки, а он уже позаботился. (Когда успела разложить, если «…бледная и отстраненная, едва добралась до кровати»)

— Одевайся скорей, — торопил он шепотом.

Пальма за окном раскачивалась на ветру.

— Скоро паром, тебе нужно успеть, чтоб уехать, — повторял он, а она все улыбалась, предчувствуя игру, только что это за игра, никак не понимала — и даже, будь что будет, чуть высвободила ногу из-под одеяла — эта нога точно должна была поучаствовать в игре; теплая, нагретая, сочная, голая, в нежнейшем пушке нога.

Он заторопился, чтобы не обратить внимание на эту ногу и не отвлечься, и поэтому склонился к ее лицу, по пути увернувшись от раскрывшихся навстречу губ, и прошептал на ухо:

— Я больше не люблю тебя. (Совершенно не мотивировано! Повествователь указывал трижды на любовь героя к героине: «как невыносимо он любил все это», «принести любимой в качестве подарка» и морда у героя «влюблённая». Кроме того, есть косвенная ссылка на любовь: героя представляют в состоянии «тихом и упоительном сумасшествии. Но если бы кто-то увидел его сейчас — напугался бы. По-настоящему счастливые люди…» Итак, герой по-настоящему счастлив, находится в «упоительном сумасшествии»  — и вдруг заявляет любимой девушке: «Я больше не люблю тебя». Вышла плохая «достоевщина». Об иных — нелюбовных — отношениях героя и героини в рассказе не было сказано ни единого слова. Никакого начала, развития и окончания чувства любви показано не было. Скорее герой должен был заявить: «Я убил и ограбил свою бабушку в холодной стране. Ты, любимая, возвращайся, а я поселюсь на этом острове «бескрайней благости» среди «стай богов», ибо без меня, лазающего по заборам пацана, невозможно «всему миру обрести единый ритм». Автор рассказа, видимо, тужился что-то доказать, пытался заинтриговать, но у него решительно ничего не вышло. Получился очередной выверт, глупая попытка оригинальничанья: вот ужо я вас огорошу последней репликой! Огорошил… своим писательским непрофессионализмом)

 

Заключение

 

Идеи в рассказе нет. О чём написан рассказ, понять невозможно. Тема расставания любовников не раскрыта. Название рассказа неудачное. Поведение, поступки главного героя не мотивированы. Вид (тип) повествователя неопределим (как и в безобразном романе «Обитель»), у автора в голове перемешались несколько видов повествователя, получилась несъедобная каша, и этой каше уже много лет. Автор  время от времени выглядывает из-за плеч непонятного повествователя, не без самолюбования и выпячивания себя, любимого. Некоторые сентенции автора (например, «По-настоящему счастливые люди, не скрывающие своего счастья, должны бы вызывать у нас ужас: они же невменяемы».) нуждаются в смысловой корректировке. Сюжета в рассказе нет. Композиция нелепая; царит событийная необязательность: зачем, например, герой лазает по заборам и пустым базам отдыха, если суть рассказа ― хамское издевательское объявление возлюбленной: «Я больше не люблю тебя»? Зачем было зимой герою из холодной страны тащить нелюбимую девушку ночевать на холодный ветренный итальянский остров, чтобы утром следующего дня отправить на тошнотворном пароме обратно? Ведь на острове ровным счётом ничего не произошло: герой бесцельно шлялся, промок ― и всё. Возможно, у героя «не все дома», но тогда это нужно было ясно показать. Портрета единственного героя в рассказе нет. Пейзаж и описания — бедненькие — есть, но не дай бог в них внимательно вчитаться: не поймёшь, в воде одна скала или две; озадачишься, как через лес можно видеть «излишки моря и неба…» Слога нет, общий для рассказа стиль и общий тон отсутствуют. С логикой развития событий, со смыслами, с мотивацией и характером героя ― просто катастрофа. Автор продемонстрировал редкостную для писателей этическую и эстетическую глухоту, и подтвердил свою приверженность к эпатажным постмодернистским вывертам. Текст грешит фактическими ошибками. Так, восход солнца в Неаполе 1 декабря (http://travel.org.ua/water.php?t_id=23&type=3&h=12) — 7 часов 07 минут (режим зимнего времени), а в тексте светло уже в 5 часов утра и рабочий тащит шланг… 

Никакой художественной ценности рассказ не имеет: в мусорную корзину. Редактора, пропустившего такой мусор в печать, уволить.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Literary editing manuscripts in Russian. Литературное редактирование рукописей на русском языке

Автору и редактору лучше работать вместе Authors-and-Editors-Work-Better-Together

Начинающие писатели присылают нам — редакторской группе Лихачева — свои рукописи на рецензирование или редактирование. При этом в сопроводительных письмах они часто путаются в понятиях «литературная рецензия» и «редактирование», а в «редактировании» не различают «развивающее» редактирование и «стилистическое». И ещё просят привести пример расчёта стоимости рецензирования и редактирования рукописи. Пожалуйста!

В чём различие между рецензированием, развивающим редактированием и стилистическим редактированием рукописи?

1. Литературная рецензия

Это общая оценка рукописи, когда выявляются только сильные и слабые её стороны, без редактирования элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Наш вердикт может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи рецензент только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию на рукопись книги среднего объёма 300-500 стандартных страниц автор получит в виде 10-15-страничного текста.

Для целей критики редактор читает рукопись один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные слова, предложения и абзацы. Здесь главное — убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых и иных ошибок. Беглого прочтения редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

2. Редактирование содержания, или Развивающее редактирование

Это основной вид редактирования, известный ещё как развитие рукописи. Здесь главное внимание уделяется структуре произведения, стилю и содержанию. Редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: есть перекосы в структуре произведения и нестыковки в сюжете, вялая фабула, неверно выбран тип (вид) повествователя, имеются лишние герои, слабый диалог, имеются всякого рода логические и смысловые несоответствия, поступки героев плохо мотивированы, некоторые мотивы брошены, есть стилевой разнобой, выбранная манера и тон не соответствуют жанру и др. При этом редактор, указывая на проблемы, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами эпизоды, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. В развивающем редактировании нуждаются большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться в нашу Школу писательского мастерства. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование.

Для целей развития рукописи редактор работает в обратном порядке: он должен представлять рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, композицию, точку зрения и повествователя, мотивы, единство стиля и др. Развивающий редактор читает рукопись несколько раз (следит за вносимыми автором исправлениями), но не занимается стилистическим редактированием текста, потому что большинство рукописей начинающих нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать огромные куски рукописи, которые, возможно, будут удалены или переписаны заново. Развивающее редактирование романа иногда затягивается на полгода и даже год.

3. Редактирование стиля

Цель такого редактирования — достижение стилистического единства текста. Человек — это стиль. Здесь рассматриваются структура предложения, словарный состав, ритм диалогов и др. Редактор вычитывает рукопись один раз и правит сам. Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению.

4. Почему нельзя присылать на отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения. Те правила к нашему случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и не способен оценить композицию, структуру сюжета, ключевые сцены и т.д. Авторы путают задачи свободного редактора с таковыми редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то критик может составить представление только о зачине и конфликте в произведении, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие элементы сюжета (кризис, развязка) останутся не рассмотренными, а там могут потребоваться существенные изменения.

5. Расчёт стоимости литературной рецензии:

1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (роман среднего размера)

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 50 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 300000 зн : 1800 зн/стр = 166 стандартные страницы

166 стр х 50 руб/стр = 8300 рублей.

Перечисляете 8300 рублей на банковскую карточку редактора (или по Western Union, 150 долларов США, если заказчик не гражданин РФ) и в течение 1 недели получаете рецензию на свою рукопись.

Для сравнения приведу выдержку с сайта американского литературного наставника:

And now, your story has THIS. A professional analysis of your story’s bones (newly enhanced in scope), its core essence and structure… even before you’ve written it. Or if you have, before you hit the SEND button. Available for your entire story plan ($195 level) or with a focus on your story concept ($95 level).

ALL submissions receive 7-10 day handling. If you need a 48-hour turnaround, a 2-Day RUSH upcharge (to $245; to $145 for the Concept/Premise level of analysis) applies.

Full 1st Quartile manuscript review (up through your First Plot Point), includes Questionnaire evaluation ($450). Full manuscript reviews begin at $1800 (length-dependent).

There’s never been anything like this before in the story coaching and editing arena. For a fraction of the cost of a full manuscript review, you can you know what works, what doesn’t. and why. All based on criteria for publishable story structure, story elements and story physics.

Как видим, обзор первой четверти рукописи стоит 450 долларов, обзор полной рукописи — от 1800 долларов и выше (в зависимости от объёма рукописи).

Вернёмся к нашим расценкам.

6. Расчёт стоимости стилистического редактирования

1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (роман среднего размера)

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 180 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 300000 : 1800 х 180 = 30000 рублей

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 240 рублей/стандартная страница.

7. Сроки выполнения работы

Стилистическая редактура рукописи объёмом 300000 знаков с пробелами займёт один месяц (у нас обычно есть небольшая очередь), а развивающая редактура — неопределённое время, зависящее и от автора, как скоро он будете вносить предложенные редактором изменения. За вас редактор писать не будет, на что надеются иные юные авторы, потрясённые количеством редакторских замечаний на рукопись. Бывает по 3000 замечаний на рукопись одного романа (в отдельных случаях — 10000 замечаний, но с такими рукописями мы не связываемся — их нужно переписывать от корки до корки, а не редактировать).

Совсем уж слабые рукописи мы не редактируем принципиально, чтобы не поощрять графоманию (но рецензии пишем на рукописи любых произведений «большой формы» — романы, триллеры, фэнтези…). Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем начинающего автора подучиться в нашей Школе писательского мастерства http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев». Сюда можно «живьём» принести рукопись для редактирования или на критический отзыв, в присутствии автора.

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Литературное редактирование рукописей начинающих писателей. Порядок, цена вопроса

саморедактирование рукописи

Пример саморедактирования

Начинающие писатели присылают нам — редакторской группе Лихачева — свои рукописи на оценку или редактирование. При этом в сопроводительных письмах они часто путаются в понятиях «литературная критика» и «редактирование», а в «редактировании» не различают «развивающее» редактирование и «стилистическое». И ещё просят привести пример расчёта стоимости оценки и редактирования рукописи. Пожалуйста!

В чём различие между критикой, развивающим редактированием и стилистическим редактированием рукописи?

1. Оценка рукописи, или критика

Это общая оценка рукописи, когда выявляются только сильные и слабые её стороны, без редактирования элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Наш вердикт может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или критический отзыв по рукописи книги среднего объёма 300-500 страниц автор получит в виде 10-15-страничного текста.

Для целей критики редактор читает рукопись один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные слова, предложения и абзацы. Здесь главное — убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых и иных ошибок. Беглого прочтения редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

2. Редактирование содержания, или Развивающее редактирование

Это основной вид редактирования, известный ещё как развитие рукописи. Здесь главное внимание уделяется структуре произведения, стилю и содержанию. Редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: есть перекосы в структуре произведения и нестыковки в сюжете, вялая фабула, неверно выбран тип повествователя, имеются лишние герои, слабый диалог, имеются всякого рода логические и смысловые несоответствия, поведение героев плохо мотивировано, есть ошибки в стиле, манере, тоне и др. При этом редактор, устраняя проблемы, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. В развивающем редактировании нуждаются большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться в нашу Школу писательского мастерства. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование.

Для целей развития рукописи редактор работает в обратном порядке: он должен представлять рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, композицию, точку зрения и повествователя, мотивы, единство стиля и др. Развивающий редактор читает рукопись несколько раз (следит за вносимыми автором исправлениями), но не занимается стилистическим редактированием текста, потому что большинство рукописей начинающих нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать огромные куски рукописи, которые, возможно, будут удалены или переписаны заново. Развивающее редактирование романа иногда затягивается на полгода и даже год.

3. Редактирование стиля

Цель такого редактирования — достижение стилистического единства текста. Человек — это стиль. Здесь рассматриваются структура предложения, словарный состав, ритм диалогов и др. Редактор вычитывает рукопись один раз и правит сам. Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению.

4. Почему нельзя присылать на отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения. Те правила к нашему случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и не способен оценить композицию, структуру сюжета, ключевые сцены и т.д. Авторы путают задачи свободного редактора с таковыми редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то критик может составить представление только о зачине и конфликте в произведении, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие элементы сюжета (кризис, развязка) останутся не рассмотренными, а там могут потребоваться существенные изменения.

5. Расчёт стоимости критического отзыва:

1. Объём рукописи: 600000 знаков с пробелами

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 30 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 600000 зн : 1800 зн/стр = 333 стандартные страницы

333 стр х 30 руб/стр = 9900 рублей.

Перечисляете 9900 рублей на банковскую карточку редактора и в течение 1 недели получаете отзыв на свою рукопись.

Для сравнения приведу выдержку с сайта американского литературного наставника:

And now, your story has THIS. A professional analysis of your story’s bones (newly enhanced in scope), its core essence and structure… even before you’ve written it. Or if you have, before you hit the SEND button. Available for your entire story plan ($195 level) or with a focus on your story concept ($95 level).

ALL submissions receive 7-10 day handling. If you need a 48-hour turnaround, a 2-Day RUSH upcharge (to $245; to $145 for the Concept/Premise level of analysis) applies.

Full 1st Quartile manuscript review (up through your First Plot Point), includes Questionnaire evaluation ($450). Full manuscript reviews begin at $1800 (length-dependent).

There’s never been anything like this before in the story coaching and editing arena. For a fraction of the cost of a full manuscript review, you can you know what works, what doesn’t. and why. All based on criteria for publishable story structure, story elements and story physics.

Как видим, обзор первой четверти рукописи стоит 450 долларов, обзор полной рукописи — от 1800 долларов и выше (в зависимости от объёма рукописи).

Вернёмся к нашим расценкам.

6. Расчёт стоимости стилистического редактирования

1. Объём рукописи: 600000 знаков с пробелами

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 150 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 600000 : 1800 х 150 = 50000 рублей (одним или двумя платежами).

Если пересчитать эту сумму на работу редактора в течение, скажем, полугода, то за один месяц выйдет 8300 рублей — не бог весть какая сумма.

В США полное редактирование рукописи такого объёма стоила бы немного меньше  200000 рублей.

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 210 рублей/стандартная страница.

7. Сроки выполнения работы

Стилистическая редактура рукописи объёмом 600000 знаков с пробелами займёт месяца два (у нас обычно есть небольшая очередь), а развивающая редактура — неопределённое время, зависящее и от автора, как скоро он будете вносить предложенные редактором изменения. За вас редактор писать не будет, на что надеются иные юные авторы, потрясённые количеством редакторских замечаний на рукопись. Бывает по 3000 замечаний на рукопись одного романа (в отдельных случаях — 10000 и даже 12000 замечаний).

Совсем уж слабые рукописи мы не редактируем принципиально, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» — романы, триллеры, фэнтези…). Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем начинающего автора подучиться в нашей Школе писательского мастерства http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

Литературный редактор. Критический отзыв на роман «Обитель» Прилепина. 15. Сюжет

Обитель

В зависимости от характера связей между событиями выделяют две основные разновидности сюжетов: хроникальные и концентрические. Принципы связи событий в хроникальных и концентрических сюжетах существенно различаются, следовательно, различаются и их возможности в изображении действительности, поступков и поведения персонажей. Критерий разграничения этих типов сюжета — характер связи между событиями. Главное отличие хроникального и концентрического сюжетов ― это, конечно, время. Хроникальный сюжет воспроизводит естественное течение времени, поэтому тяготеет к описательным жанрам (сага, мемуары, приключения). В концентрическом же сюжете физическое время не имеет определяющего значения: здесь оно частично заменяется психологическим временем, важен конфликт, интрига, поэтому этот сюжет характерен для жанров детектива, триллера, социального и психологического романа, драмы. Можно сказать, жанр диктует выбор вида сюжета.

Э.М. Форстер в книге «Аспекты романа» привёл односложный пример обоих видов сюжета: «Король умер, а потом умерла королева» ― это хроникальный сюжет; «Король умер, а потом умерла королева ― с горя» ― это концентрический сюжет.

Сюжеты с преобладанием чисто временных связей между событиями являются хроникальными (линейными). Они используются в эпических произведениях большой формы («Дон Кихот» Сервантеса). Они могут показывать приключения героев («Илиада» и «Одиссея» Гомера, «Дети капитана Гранта» Ж. Верна, «Робинзон Крузо» Д. Дефо), изображать становление, изменение личности человека («Детские года Багрова-внука» С. Аксакова, «Евгений Онегин» Пушкина, трилогия «Детство», «Отрочество», «Юность» Льва Толстого). В таких бессмертных произведениях, где главные герои ― Чичиков («Мёртвые души»), Колобок (русская народная сказка), Швейк («Похождения бравого солдата Швейка») ― сюжет именно линейный. Правда, в «Мёртвых душах» Гоголя есть одна вставная новелла (о капитане Копейкине), которая не укладывается в линейный сюжет всего произведения.

Романные сюжеты развивались ещё в художественной структуре памятников оригинальной русской литературы светского характера конца XV ― начала ХVI вв. («Повесть о купце Дмитрии Басарге», «Повесть о Дракуле»). При этом романные сюжеты проявлялись в трёх основных содержательных типах: 1) авантюрный романный сюжет; 2) романный сюжет с характерным героем несчастливой судьбы; 3) романный сюжет с характерным героем ― творцом, вершителем своей судьбы.

Сюжет романа «Обитель» следует отнести к первому типу. Почему нельзя избрать второй или третий тип? Главный герой Артём Горяинов ― герой бесхарактерный, плывёт по течению, не развивается, и, несмотря на свою многократно отмеченную критиками изворотливость и везучесть (а значит, его судьбу нельзя считать несчастливой), всё же ― уже за пределами романного времени ― погибает насильственной смертью (значит, героя нельзя причислить к творцам собственной судьбы).

Русские писатели XIX века часто строили свои произведения на основе хроникального сюжета. Таков, например, сюжет мемуарного повествования о жизни Гринёва и Маши Мироновой в повести Пушкина «Капитанская дочка». Этот тип сюжета часто привлекал писателей-сатириков: сатирические «хроники» создали Гоголь («Мёртвые души») и Салтыков-Щедрин («История одного города»). Хроникальный тип сюжета весьма распространён и в поэмах. Хроникальными в своей основе являются сюжеты поэм «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова, «Соловьиный сад» Блока и «Анна Снегина» Есенина.

Хроникальные сюжеты широко используются в авантюрно-приключенческих романах, в которых воссоздаётся, как правило, внешняя сторона жизни людей, и в социально-бытовых романах-хрониках, где могут быть изображены несколько поколений одной семьи или показано развитие определённой социально-бытовой среды. «Обитель» Прилепина как раз и относится к жанру авантюрно-приключенческого романа.

Хроникальный сюжет состоит из эпизодов, приращение сцен происходит по линейной шкале времени. Другими словами, в хроникальных сюжетах связь между событиями — временнáя, то есть события сменяют друг друга во времени, следуя одно за другим.

Действие в хроникальных сюжетах не отличается цельностью, строгой логической мотивированностью: ведь в сюжетах-хрониках не развёртывается какой-либо один центральный конфликт. Они представляют собой обозрение событий и фактов, которые могут быть внешне (логически) даже не связаны между собой. Объединяет эти события только то, что все они выстраиваются в одну цепь с точки зрения протекания во времени. Хроникальные сюжеты многоконфликтны: конфликты в них возникают и гаснут, одни конфликты приходят на смену другим. Всё это характерно для романа «Обитель».

В сюжетах хроникального типа кульминация либо слабо выражена, либо полностью отсутствует. Например, кульминации нет в первом томе поэмы «Мёртвые души» Гоголя. Лишь некое подобие кульминации можно найти в пьесе Чехова «Вишневый сад»: известие о продаже усадьбы внешне меняет жизнь персонажей, но не является следствием конфликта между ними. Потеря «дворянского гнезда» — давно ожидаемое событие, оно имеет прежде всего психологическое и символическое значение.

В хроникальном сюжете отсутствует ярко выраженная завязка, а в развитии действия преобладают временные мотивировки. Но в линейный сюжет могут включаться эпизоды, иногда довольно обширные, в которых события связаны причинно-следственной связью, т. е. могут включаться различные концентрические сюжеты.

В чисто хроникальном сюжете события связаны между собой хронологическим порядком изложения, то есть, сюжет (отвечающий на вопрос: что случилось?) и фабула (отвечающая на вопрос: в какой последовательности о случившемся узнаёт читатель?) совпадают.

Нередко для того, чтобы подчеркнуть хроникальный принцип расположения событий в произведениях, писатели называли их «историями», «хрониками» или — в соответствии с давней русской литературной традицией — «повестями». «Обитель» именно традиционная повесть, только растянутая до размеров большого романа.

У линейного сюжета имеются подвиды: 1) линейный с экскурсами; 2) линейный дискретный (события подаются неравномерно); 3) линейно-параллельный (несколько сюжетных линий, каждая из них линейна, иногда они пересекаются).

Экскурсы в прошлое и забегания в будущее ― довольно часто встречающиеся элементы в линейном сюжете. Дискретность означает разрывы в физическом времени, охваченном повествованием. Например, в мемуарах повествуется в период с юности по зрелость героя, с пропусками детства, отрочества, пяти лет отсидки в тюрьме в молодости и др., но тем не менее сюжет мемуаров остаётся линейным.

Сюжет романа «Обитель» относится к первому из перечисленных подвидов. Экскурсы и забегания в романе Прилепина крайне редки и коротки. К примеру, только в середине романа читатель узнаёт, что Артём сидит за убийство своего отца, а о кровавом пути «почти идеального типа русского интеллигента» белого офицера-контрразведчика Василия Петровича читатель узнаёт в самом конце романа.

Романный сюжет ― это сюжет, раскрывающий своего героя как частного человека, а его жизненный путь ― как личную судьбу. В «Обители» авантюра не имеет сюжетной самостоятельности и выступает в качестве событийной формы собственно бытового житийного сюжета. Авантюра в романе способствует развитию житийного сюжета, поскольку выводит героя из сфер типичного лагерного бытия и проводит его через различные перипетии, которые в свете житийной идеи оборачиваются испытаниями героя. Однако, непосредственно включаясь в выражение житийной идеи, авантюра неизбежно начинает конфликтовать с житийным сюжетом. Дело в том, что авантюрный и житийный сюжеты в целом наделены противоположными ценностными ориентациями, и их закономерные, типичные развязки противоречат друг другу.

Заметим, что главный герой Артём Горяинов погибает, находясь вне авантюрного повествования, погибает от рук своих антагонистов, которые не являлись главной стороной романного конфликта. Авантюрный герой погибает за пределами основного авантюрного сюжета, можно сказать, погибает случайно ― это серьёзное нарушение закона жанра, автор явно не потрудился над сюжетом романа. К концу романа становится очевидным, что автор не знает, как разрешить романный сюжет и, чтобы хоть как-то роман завершить, бросает главного героя на произвол судьбы. Это обычное дело для авторов, которые не знают, что делать с героем: просто грохают его. В жанре авантюрного романа случайная необязательная не вытекающая из основного конфликта (между охраной и заключёнными) смерть главного героя свидетельствует о слабости сюжета. Быть убитым ворами за рамками романного времени ― это всё равно, что погибнуть на стройке от случайно упавшего кирпича. Так авантюрные романы не пишутся.

В общем случае стремление литературного героя направить свою жизнь в русло авантюры всегда является следствием внутренней, собственной противоречивости героя. Артём здесь ― не исключение. При всей внешней цельности герой-пацан находится в противоречии с личной судьбой. Вопреки христианским представлениям о божественном предопределении, вопреки неоднократным предостережениям со стороны окружающих людей, Артём постоянно бросает вызов судьбе, подвергает свою жизнь внешним авантюрным опасностям и, наконец, неспособный выстроить своё лагерное житие, погибает насильственной смертью.

Ещё отмечу: в романе перипетии главного героя идут непрерывной чередой, но эпизоды и сцены мытарств просты по структуре и имеют однородную сюжетику, написаны одним языком и в одном тоне, и, главное, все несут один-единственный смысл «страшилок». Поэтому смена места действия и состава участников сцен не помогает сделать сюжет интереснее, поэтому читатель уже к середине романа устаёт читать «одно и то же», тем паче, что вторая половина романа явно написана наскоро и из текста буквально сквозит желание автора поскорее закончить роман.

Для самого автора сюжет романа складывался стихийно. Из интервью с Прилепиным:

«Событий в книге много, и я даже никогда не думал, как эти события должны у меня развиваться. Иногда бывает дописываю главу, ложусь спать, вдруг в три часа ночи ― щёлк! ― и я раз, просыпаюсь и я вижу, что у меня должно происходить в следующей главе: кто куда пошёл, кто с кем встретился, кто кому сказал, что и так далее. И такие озарения у меня были и раз, и два, и три, как будто мне вот кто-то подкидывает это».

Понятно, что работал Прилепин без всякого плана, по наитию. Сам автор в интервью газете «Ведомости» сказал: «…сюжет не придумывал, он складывался строка за строкой». Хотя сюжет романа линейный, некая закольцовка сюжета всё же есть, но она не смысловая: роман начинается и заканчивается сценами сбора ягод ― и всё.

Какова же основная сюжетная линия?

Андрей Рудалёв (magazines.russ.ru/ural/2014/8/15r.html) писал:

«Основную сюжетную линию романа составляют отношения Артёма Горяинова — недоучившегося студента, убившего отца в бытовой драке, и чекистки, любовницы начальника лагеря Эйхманиса Галины Кучеренко. Любовь их, как и всё здесь, странная. Галина в итоге теряет своё привилегированное положение и становится заключённой, Артёму продлевается срок, и он погибает от ножа уголовника».

Не могу согласиться с Рудалёвым. Основная сюжетная линия описывает лагерные мытарства главного героя, его борьбу за своё выживание, а «любовная линия» сюжета, если её можно так назвать, имеет подчинённое значение. Без мытарств героя не было бы и самого романа, а без «любви» роман мог бы вполне обойтись. Ровно так в «Дон Кихоте» Сервантеса: именно мытарства, на которых проверяется идея рыцарства, а вовсе не любовь Дон Кихота к Дульсинее Тобосской, составляют основную сюжетную линию. Романтическая любовь рыцаря печального образа ― лишь один из двух мотивов (другой ― главный мотив ― это чтение рыцарских романов), сподвинувших героя пуститься на опасные подвиги ради защиты справедливости на земле во имя прекрасной дамы.

Кстати, насчёт мотива. К сонму моих претензий к «Обители» здесь прибавлю ещё одну. Деяние (убийство отца), из-за которого главного героя упекли на Соловки, никак не связано с сюжетом и никак не помогает повествователю провести читателя по лагерному сюжету. То есть, причина ссылки героя на Соловки не стала в романе мотивом: она случайна и легко заменима. Да, на реальных Соловках конца 1920-х в контингенте перевоспитуемых лагерников было каждой твари по паре. Но в художественном произведении о Соловках автор должен был позаботиться о выигрышном для идеи и сюжета романа мотиве ссылки главного героя. Прилепин, однако, не позаботился: до Сервантеса ещё расти и расти…

Близко к моей оценке сюжета ― мытарства, борьба за выживание ― стоит мнение Александра Котюсова (http://www.proza.ru/2014/11/03/1068):

«Артём борется за своё место под холодным северным солнцем. Борьба в лагере идёт не на жизнь, а на смерть. Кто-то умирает от болезни, от тяжёлой работы, в карцере, в роте, на улице, кого-то убивают блатные за сигарету, за рубль, за взгляд. Одних пристреливают конвоиры ― хотел сбежать, товарищ начальник! Другие кончают жизнь самоубийством, не выдержав издевательств. Питание скудное: пшенка, кипяток, нечто наподобие супа. Работа от заката до рассвета, чтобы не оставалось времени вообще, даже на здоровый сон. Лагерь меняет людей, ломает характеры, выворачивает жизнь. Артём не исключение».

Сергей Оробий считает (статья «Обитель: побег невозможен», журнал «Homo Legens», 2014), двигателем сюжета является везучесть главного героя:

«Удивительно, но, как и обещал автор, перед нами в самом деле плутовской, авантюрный роман о лагере: не меньше «правды жизни» здесь важны совпадения и фантасмагорические допущения, странность которых прекрасно осознаёт сам главный герой Артём Горяинов. Стычки с блатными, постоянная угроза расправы, спортивная рота, лазарет, невероятный роман с особисткой, неудачный побег, новый срок… феноменальная везучесть главного героя ― двигатель сюжета, поэтому пересказывать его было бы просто нечестно. Эта жутковатая пикарескность ― примета новейшего исторического романа: Прилепин внимательно читал литтелловских «Благоволительниц», эту аналогию уже проводят читатели».

Анна Наринская считает роман неоправданно растянутым, а сюжет ― избитым (http://www.kommersant.ru/doc/2453262):

«…он, конечно, слишком длинен (без нескольких изгибов сюжета можно было б безболезненно обойтись)» <…> «И он, конечно, во многом предсказуем. И культурно: роман находящейся в лагере жертвы режима и притеснителя/притеснительницы из лагерной администрации — комбинация уже многажды в разных видах искусств разыгранная».

Есть нападки на сюжет романа и порезче.

Безымянный украинский автор в статье «Гнобитель» (журнал «Сноб»http://snob.ru/profile/28401/print/81622) высказался так:   

«Вот есть у меня в Одессе приятная восемнадцатилетняя знакомая. Мы порой гуляем у моря. Общаемся на тему искусства. И хотя она не связана профессионально ни с кино, ни с литературой, но зато она прекрасно знает кто такой Роберт Макки и что за труд он написал. А вот российские писатели не читали книгу «История на миллион» и не заморачиваются над построением сюжета. Банальный любовный треугольник размазан у Прилепина на тридцать один авторский лист. Да и лагерная тема уже давно изъезжена вдоль и поперек. Но надо ж объём дать! Пустить пыль в глаза читателю квадратными километрами унылого пустословия!»

Осмелюсь безымянному автору за Прилепина ответить: пусть ваша приятная восемнадцатилетняя знакомая сначала заглянет в российский учебник по литературоведению ― сделать это ей как раз впору, прежде, чем упиваться чисто коммерческими шаблонами от Макки. Прилепин построил роман не по типу драматического Аристотелева сюжета, не по остросюжетным канонам Голливуда, изложенным в книгах Макки и Кинга, ― и напоролся на критику страшно далёких от литературы современных юных «снобов». Так и сюжеты в романах «Мёртвые души», «Война и мир», «Тихий Дон» выстроены не по типу Аристотелевой драматургии и не по остросюжетным канонам Голливуда. Если следовать рекомендациям Роберта Макки и Стивена Кинга, рассматривающих произведения литературы исключительно как потенциальные сценарии для Голливуда, то не создашь новых «Старосветских помещиков», «Воскресения», «Русского леса», «Матёры», то есть вообще не напишешь продолжение великой литературы русской, а будешь плестись в хвосте постмодернистской поплитературы англосаксонской.

Скажу больше: если следовать современным рекомендациям нахрапистых англосаксов, из мировой литературы должны выпасть целые жанры, литература страшно оскудеет, превратится в обслугу проголливудского кинематографа и окончательно потеряет своё культурное одухотворяющее значение.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

 

Литературный редактор. Критический отзыв на роман «Обитель» Прилепина. 14. Портрет

Обитель, Ф.И.Эйхманс

Фотопортрет начлагеря СЛОН, латышского стрелка, чекиста Эйхманса ― прототипа героя романа «Обитель» Эйхманиса

В структуре художественного произведения, особенно в очерковой и «рассказовой» прозе, портрет обретает смыслопорождающую функцию. Это связано с возрастающей ролью повествователя в этих жанрах. Подвижная точка зрения автора-повествователя мотивирует переход от одной сюжетной ситуации к другой, соединяет несколько стилевых пластов высказывания. Автор конструирует создаваемый им образ человека, используя разные возможности закрепления визуального впечатления, соединяет в нём описание черт внешности и характеристику поведения персонажа. Портрет становится способом обнаружения индивидуально-неповторимого в изображаемом человеке, и в то же время типического, свойственного человеку и за пределами определённой ситуации. Эта тенденция портретирования испытывает на себе влияние реализма в литературе.

Существенным признаком жанра романа является способ повествования, в котором отражен сложившийся тип взаимодействия между реальным автором, повествователем и созданной в произведении системой образов-персонажей. В художественном мире романа портрет осуществляет связь между повествователем и персонажем.

Точка зрения автора проявляет себя в различных функциях представления внешности героя, наиболее продуктивными из которых являются: 1) собственно портрет ― изображение внешности персонажа с точки зрения повествователя; 2) визуальный образ, передающий точку зрения «другого» (или «других»); 3) портретная характеристика, складывающаяся из со- или противопоставления «точек съёмки» повествователя и «другого».

Портретная характеристика и визуальный образ человека приобрели в романе функции: 1) мотивировки поведения персонажа и «другого» в пределах сюжетной ситуации; 2) выражения позиции автора-повествователя; 3) аргументации развёртывания способа повествования. В каждом из названных видов изображения внешности героя раскрывается его внутренний мир, нравственный потенциал, содержится прямая или опосредованная оценка персонажа автором. Портрет в русском романе приобретает функцию знака, несущего в себе не только информацию о герое, но и о произведении в целом. Вместе с тем, портрет в романе оказывается звеном, которое связывает художественный текст и окружающий его реальный мир, осуществляя путём возбуждения определённых зрительных ассоциаций контакт между автором и читателем.

Так, портрет выполняет функцию «параллельного» сюжета в романе Тургенева «Отцы и дети», что мотивировано функциональной многогранностью повествователя, меняющего ракурс изображения героя. В структуре романа Достоевского «Идиот» портрет определяет характер развёртывания узловых элементов сюжета, в романе Гончарова «Обломов» портрет выполняет роль «свёрнутого» мотива повествования, в романе Толстого «Анна Каренина» ― играет роль архитектонических «арок», на которых держится художественный «свод» произведения. Визуальные образы, передающие индивидуальные черты облика героя в сложные моменты его биографии, накладываясь на собственно портретную характеристику, позволяют увидеть в герое не только тип, но и личность с присущей ей индивидуальностью и судьбой. Сюжетообразующей функцией обладает портрет и в романах Достоевского, оригинальность которого заключалась в стремлении писателя воплотить в нём свою идею. Портреты героев Достоевского не обнаруживают прямой обусловленности внешнего «средой»: соотношение внешнего и внутреннего в них находится в состоянии неустойчивого равновесия.

Начиная со второй половины XIX века портрет в русском романе выполняет важную роль в организации повествования. Портретная характеристика становится отражением сложившегося типа взаимодействия между автором, повествователем и созданной в произведении системой персонажей.

Анализ художественных форм портрета свидетельствует о том, что многие визуальные образы героев русской литературы созданы в расчёте на активность читательских ассоциаций, включающих в себя различные способы интерпретации художественного текста, в том числе и живописный контекст, который расширяет смысловое поле образа и всего произведения в целом. Портретная характеристика героев постепенно освобождается от выполнения чисто служебной, описательной, репрезентативной роли и становится, наряду с другими элементами художественной структуры, конструктивным элементом повествования, несущим в себе информацию о жанровой модификации произведения.

В романе Прилепина «Обитель» портретов в классическом понимании попросту нет. В портретировании героев романа сопряжены следующие элементы: романтический, религиозный, политический (резко антисоветский) и психологический. Романтический аспект в портретировании героев Прилепина самый слабый, антисоветский ― самый сильный и к тому же навязчивый.

Реалистическая стилевая стихия, разворачивающаяся в романе и вытесняющая романтическую, на которую у читателя в начале чтения романа была небольшая надежда и эта надежда ещё раз возникла (и тут же угасла) после знакомства главного героя романа Артёма с Галиной, оказывает непосредственное влияние на изменения сущности героев и их внешнего вида: по мере развития сюжета звериная сущность в героях торжествует. Главный герой, к примеру, скатывается ко злу, он задирается всех и сам становится проституткой, и даже готов убить свою любовницу, если обстоятельства сложатся «не так»; чекисты, в начале романа устами начальника лагеря Эйхманиса рассуждающие о лагере-лаборатории, о перевоспитании «сидельцев» трудом и социалистической культурой, в конечном счёте устраивают массовую резню; попы превращаются в посмешище, женщины ― в проституток…

Вытеснение романтического в «Обители» происходит за счёт интенсификации грубых ― даже для реализма ― приёмов изображения: навязчивое авторское эмоциональное толкование; задействование неуместной в авантюрном романе символики потустороннего мира, ада, разложения, распада; наделение героев мотивами ненависти, мстительности, оппозиционности, недружелюбности, доносительства. Всё человеческое героям романа чуждо ― какие же у них могут быть портреты, визуальные образы и портретные характеристики? Во весь рост поэтому в романе главным моментом портретной характеристики персонажей становится зооатрибутика. Например, селёдка для Артёма пахнет женской вагиной, а поскольку в романе главный герой пользует только одну женщину, то перед читателем возникает ― неназываемое в романе прямо ― сравнение Галины с селёдкой. Такой визуальный образ женщины вполне в пацанском духе Прилепина, совершенно не умеющего писать женские образы, что странно для современной российской литературы. Главный герой буквально на каждой странице романа мечтает вдоволь наесться малосольной беломорской селёдки и спит с нею ― ну чудо-образ!

Впрочем, сравнение персонажей с животными легко позволяет Прилепину встроить их в реалистическое стилевое поле романа, близость героев к миру природы уравнивает человека и животного, а «зоосравнение» становится в тексте своего рода метой деградации героя. Среди проявлений названного приёма: сжатая во времени, плотно насыщенная лагерными событиями эволюция портрета персонажа «от человека к животному»; создание портрета за счёт прямого и косвенного (т. е., через персонажей ― констатация возможной неприглядности облика и короткая филиппика в адрес противника) именования персонажей зверями; наделение животных чертами людей, вытекающее из единства эмоционально-реалистической материальности текста, которая фиксирует интеграцию человека в природный мир; стирание границ между разными видами животных при портретировании человека и животного (персонаж Жабра); составление «механического» портрета героя при компоновке его облика из «составных частей» нескольких животных; портретирование ― через обращения к традиционным для животного мира конфликтам, через «заражение» животными чертами одних персонажей другими (чекисты и десятники орут, чайки орут); создание авторской символики, материализующейся в обликах героев, и т. д.

Анализ цветовой характеристики в структуре портрета романа «Обитель» указывает на исключительную бедность набора цветов. Можно сказать, что в портретировании своих героев Прилепин потерпел цветовой крах: зрительному воображению читателя остановиться не на чём, поэтому герои зрительно очень плохо воображаются и совсем не запоминаются. Ну спроси у любого читателя, только-только захлопнувшего книгу: как выглядел главный герой? Никто не ответит. Значит, потрет, как элемент романа, Прилепину не дался.

Возьму для сравнения… Про цвета в портрете персонажей Максима Горького в цикле «По Руси» М.Ш.Мухонкин написал целую главу в своей диссертации. Он пришёл к следующему выводу:

«…создавая портреты, Горький пользуется ограниченным набором цветов (синий/голубой, серый, золотой, рыжий, светлый, прозрачный); серый цвет символизирует в тексте обыденность, мещанство, холодность, животность, страх, временность и немощь плоти и находится в оппозиции к цвету синему/голубому ― цвету, символизирующему мудрость, гармонию, чистоту, возвышенность устремлений и проч., он может становиться символом гибели, материализоваться в слова; серый и синий цвета могут соперничать друг с другом через людей, в чьих портретах они присутствуют; серый цвет может выступать в роли мечты, «спасителя» для персонажа, поневоле вынужденного иметь символизирующий в тексте чувственность красный цвет в портрете; красный ― находится в противостоянии мещанскому в рассказе; рыжий цвет символизирует энергию, витальность, ― цвет, «борющийся» с серым цветом; золотой цвет ― для создания портретов святых; в тексте может осуществляться передача золотого цвета близким к его носителю персонажам и т. д.

Кроме того, проанализировав цветовую составляющую портретов цикла «По Руси», можно сделать вывод о «соревнующихся» интенциях в мировоззрении и мироощущении самого Горького. Золотой, синий, рыжий, серый цвета, находящиеся в цикле в исключительном положении, — за почти полным отсутствием иных цветов — как бы составляют иерархию ориентиров писателя. Золотой, синий, рыжий цвета маркируют элементы романтического в персонаже: его возможную в разной степени иномирность или надмирность, внутреннюю лирическую страстность, скрытую эмоциональную силу, частичную гармоничную соприродность. Выразителем романтической «ночной стороны души» ― душевной и умственной пассивности человека по Горькому » персонажа является в цикле «По Руси» серый цвет».

Нет, поторопились Прилепина сравнивать с Горьким. Думаю, что, пиша «Обитель», Прилепину и в голову не приходило, что если глаза героя/героини зелёные или «чёрные, как мокрая смородина» (таковые ― у Катюши Масловой в романе Толстого «Воскресение»), то это не просто, а с целью.

На портрете в «Обители» отразилась слабость писательского инструментария Прилепина, его техническая неподготовленность к написанию большого романа.

Реалистическое портретирование в романе преобладает. Своим нелюбимым персонажам ― чекистам и красноармейцам ― автор придаёт настолько звериные черты, что эта группа персонажей оказывается представленной в каком-то пограничном состоянии: одной ногой герои стоят в реале, другой ― в воображаемом аду. И так переминаются с ноги на ногу, то стращая читателя своей нереальностью, то вводя его в недоумение.

Вот несколько цитат.

1) «У стола стояло уже четверо чекистов, все, кроме Эйхманиса, краснолицые, мясистые ― и все жевали».

2) «Чекисты орали, как большие, мордастые и пьяные чайки, ― и голоса у них были довольные».

«Мордастые пьяные чайки» ― невообразимый портрет человека, даже пусть это будет столь нелюбимый Прилепиным чекист. Невольный вопрос: «Что этим портретом хотел сказать автор?» ― повисает в воздухе. Да и где ваша логика, автор? Во всей остальной книге чайки кричат истошно, надсадно и зло, к такому образу чаек читатель привыкает и принимает его, и вдруг ― «и голоса у них были довольные». Кто-нибудь, находясь в здравом рассудке, может себе представить себе истошно кричащую чайку с довольным голосом? Или целевой читатель романа ― алкаши, наркоманы и сумасшедшие?

3) «Горшков был, как большинство других чекистов, мордастым крепким типом. Щёки, давно заметил Артём, и их породы, были замечательные ― за такую щёку точно не получилось бы ущипнуть. Мясо на щеках было тугое, затвердевшее в неустанной работе, словно эти морды только и занимались тем, что выгрызали мозг из самых крепких костей».

После такой цитаты остаётся только развести руками, а потом захлопнуть книгу. Оказывается, селекционер-мичуринец Прилепин вывел новую «породу» людей и поставил её на одну доску с животными. Ну и как портрет породистого чекиста Горшкова соответствует предыдущему портрету чекиста? А никак. Потому что невозможно себе вообразить породу «крепких мордастых чаек» с «тугим мясом на щеках». Вся портретная галерея Прилепина в «Обители» будто взята из коридоров далёкого сумасшедшего дома, который случайно ещё не успел сгореть. Прилепин пишет своих героев так, будто немедленно забывает, какими вывел их на предыдущей странице. Приведённое описание «мордастого» Горшкова даётся на странице 266, а уже на странице 270 ― в пределах одного и того же эпизода романа ― говорится о скудости жития Горшкова на острове: «Горшков жил скудно: печь посреди избы, возле печи кровать… <…> За исключением стола и стульев, из мебели имелся только сундук. Над окном висела связка сухой рыбы, над кроватью шашка…» Скудная жизнь отшельника-чекиста, сосланного на остров за какое-то прегрешение и отлучённого от пайка, сиротливая связка сухой рыбёшки над окном совершенно не соответствуют «мордастому крепкому типу» и «тугому мясу на щеках», объявленному новым мичуринцем Прилепиным признаками чекистской породы. Видно, автор сильно торопится написать роман, чтобы поскорее окунуться в привычную и доходную атмосферу масс-медиа. А издательские редакторы уже давно не следят за литературным мусором, которым пичкает «медийное лицо» Прилепин своих читателей.

4) Мичуринец-автор буквально изгаляется над портретами чекистов: у них, оказывается, «отвисшие мошонки», полуметровые уды, «затылок, вынутый из борща», они «с животами, полными червей»…

Зачем было такими безумными портретными вывертами портить и без того слабый роман? Так хотел автор получить из рук имущих либералов литературную премию? Получил, но к имени автора дрянь-то уже прилипла.

5) В портрете Галины ― опять небывальщина: «Руки у неё были смуглые, в пушке. А грудь и… ещё одна часть тела ― ослепительно белые, как мороженое».

Не нужно быть медиком или биологом, чтобы знать: если руки смуглые, а не загорелые, то и грудь с попой должны быть смуглыми и покрытыми пушковым волосом. И почему мороженое по Прилепину обязательно должно быть белым? А фруктовое, а шоколадное, а крем-брюле? Неточные, нелепые сравнения губят литературный портрет.

6) Только на странице 349 ― в середине романа ― читатель из реплики Галины узнаёт, что у главного героя Артёма глаза зелёного цвета: «Наглые твои глаза зелёные… крапчатые…»

Полромана герой проходил «безглазым». Зачем тогда нужен повествователь, если он в огромном романе даже не удосужился дать портрет главного героя?

7) Портретирование второстепенных групп героев даётся в романе с точки зрения героя главного:

«Он подумал, что и красноармейцы, и блатные всегда казались ему на одно лицо ― как китайцы. Блатные: грязные, как обмылки, со сточенными зубами. Красноармейцы: со своими собачьими лицами и вдавленными глазами. Как их было отличить? Проще одну чайку отличить от другой».

Однако заявленная повествователем неспособность главного героя различить людей в группе вступает в противоречие с прекрасной способностью последнего различать индивидов в группах чекистов и женщин. Начальство Артём ещё как хорошо различает, так же ― и женщин: отвергает «грязную» проститутку, но мгновенно хватает подставившуюся ему «чистенькую» женщину.

8) «На лице у Ксивы было несколько прыщей и ещё два на шее. Нижняя губа отвисала ― невольно хотелось взять её двумя пальцами и натянуть Ксиве на нос».

Кому хотелось так сделать ― повествователю или Артёму ― из текста романа не понятно: точка зрения не персонифицирована.

9) А вот портрет, в котором заключены две точки зрения:

«Артём изучающе и быстро оглядывал их ― Бурцева и Мезерницкого.

Бурцев был невысок, кривоног, с чуть вьющимися тёмно-русыми волосами, черноглаз, тонкогуб… пальцы имел тонкие и запястья тоже, что казалось странным для человека, задействованного на общих работах, хоть и не очень давно: насколько Артём помнил, Бурцев появился на Соловках на месяц раньше его, с первым весенним этапом».

Здесь опять каша из точек зрения: сначала точка зрения Артёма на внешность Бурцева ― «…невысок, кривоног…», ― затем объяснения повествователя: «что [Артёму, видимо] казалось странным для человека, задействованного на общих работах…», «насколько помнил Артём…» Хотя почему «странным»? На каждоутренних разнарядках заключённые назначались на работы не по тонкости запястий, а совсем по другим основаниям, и Артём должен отлично знать это. Столь же невыразительный портрет дан Мезерницкому.

«Горячие головы» сравнивают Прилепина с Горьким. Сравню писателей и я ― через портретизацию, для чего привлеку материалы диссертации М.Ш.Мухонкина.

Вот ключевые моменты проблематики и поэтики литературных портретов Горького: установка на поиск и показ нового, «революционного» человека, обладающего рядом возвышающих его качеств; синтез типизации и сохранения индивидуальности героя; бессюжетность и свободная композиция; предпочтение жеста ― поступку, высказывания ― диалогу, крупного плана ― общему; индивидуализация речи персонажей и др. Кроме того, при создании портретов Горький применяет приём стилевой мимикрии, приём, в какой-то степени соотносимый с реалистическим удалением авторского «я» из текста. Стилевая мимикрия в портретах у Горького осуществляет подражание не только художественному стилю героя, но и стилю его поведения, «стилю жизни» (в частности, за счёт стилевой мимикрии и последующего внедрения сымитированного стиля в дискредитирующий контекст и отрицания его критическими комментариями может опровергаться творческое и человеческое мировоззрение героя); кроме использования стилизации как способа более глубокого проникновения в мир героя, создания и раскрытия образа персонажа, Горький осуществляет своеобразную компенсацию преобладающего рационального в своём художественном методе, попытку обрести гармонию между аналитическим и эмпатическим; стилевая мимикрия позволяет Горькому косвенно спародировать художественные интенции персонажа, реализовать тонкую подстройку под характер его творчества, даёт возможность ассоциативно цитировать героя портрета; стилизации подвергаются характерные художественные мотивы персонажей, их специфический писательский тон, общие тематические и идейные установки, принципы организации текста, звуковые предпочтения и проч.; в портретах может имитироваться как индивидуальный стиль героев, так и стиль литературного направления, к которому они принадлежат.

Трансформация романтизма в реализм, их синтез в творчестве Горького проявляется и в литературных портретах, где при общей реалистической стилевой тенденции одним из способов косвенно наделить героя романтическими чертами (такая романтизация касается как литературных портретов, посвящённых образам ряда писателей, так и портретов, в которых воссоздаются образы революционеров) является моделирование его образа по лекалам житийного канона, встраивание персонажа в рамку качеств, которыми обладал житийный христианский герой при смене этих качеств на противоположные или существенно скорректированные.

В портретах писателей доминируют «идеализованность», «сакрализованность», в отличие от агиографического канона ― на основе любви в первую очередь не к Богу, а к человеку, к творчеству, к земле, к миру, трактуемой как своеобразная новая святость; умение устанавливать непосредственный, не обусловленный поправкой на гордость и самолюбие контакт с собеседником; честность и взыскание «правды-справедливости»; любовь к труду и искусству; аскетичность существования, сопрягающаяся со следующей за ней болезненностью, смертью.

Революционеров Горький наделяет смелостью, энергичностью, волей, страхом за товарищей; ненавистью; их отличает отсутствие инстинкта частной собственности; ярость, сопрягающаяся с творческим импульсом переустройства мира; творческая потенциальность революционеров, выявляющаяся либо в ораторском, либо в литературном таланте; осознанное мученичество. Косвенное наделение персонажа романтической «аурой» происходит и за счёт вспомогательного фонового обращения в очерках к композиции житий и к присущим тем принципам житийного портретирования.

Обращение к агиографической традиции происходит также в сфере собственно портретирования главных героев. Горький создаёт что-то вроде «иконического» портрета писателя или революционера (в котором ведущую партию исполняют слова с семантикой резкости, крепости, блеска). Житийную абстрагированность портретов героев очерков дополняет психологического характера реалистичность.

Женские литературные портреты Горького представлены в их двойном бытовании: как в виде самостоятельного произведения, так и в виде эпизодических, полувспомогательных ― для создания образов главных героев ― изображений второстепенных действующих лиц. Женский портрет, женский образ, во-первых, может выполнять в той или иной степени функцию привнесения романтической атмосферы в реалистического характера повествование, во-вторых, дать возможность подчеркнуть романтическую «ауру» главного героя; в частности, на контрасте с женщинами, погружёнными в «мир пошлости» или в мир тяжёлой социальной действительности ― «дорисовываются» и наполняются романтическим содержанием образы главных героев литературных портретов.

Проанализировав две основных составляющих пласта набросков к портретам ― наброски к портретам поэтов и наброски к портретам ― условно ― «антиреволюционеров», Мухонкин пришёл к следующим выводам: отношение к поэтам, становившимся героями его литературных портретов, у Горького двойственное: он «опрощивает» поэтов, снимая с них налёт избранности, легендарности, часто выявляя, благодаря этому, ядро личности, и, одновременно, в некоторых случаях, поднимает их до уровня высокой человечности; симпатии Горького на стороне слабых и «разрушающихся» поэтов; Горький обращает внимание на ухудшающуюся внешность исследуемых поэтов, на контрасте с ней акцентируя изображение на их исключительных поступках или чертах характера; идеализирующее, романтическое в образах поэтов, будучи первоначально приглушённым в повествовании, постепенно проявляется, изменяя сложившееся впечатление о герое, переводя его из бытового плана в какой-то степени в романтический, идеальный.

В набросках к портретам «антиреволюционеров» Горький либо ироничен (порой до сарказма) и лишает своих персонажей то ума, то правдивости, то таланта (или критически подходит к таланту всё-таки имеющемуся, порицая за те или иные ущербности в стиле, подражании, душевной, экзистенциальной незрелости), либо чрезвычайно серьёзен, и, составляя что-то вроде специфического психологического донесения (адресат, вероятно, читатель), внимательно исследует (расследует) специфику внутреннего существования своих героев.

Следуя отработанной реалистической традиции Горький может наделять героя наброска животными чертами, обнажая его сомнительную, не только политическую, но и человеческую состоятельность; герои-«антиреволюционеры» в набросках, имея индивидуальность, как правило, теряют её, превращаясь в тип: заканчивая/прерывая портрет; Горький переносит малоприемлемое для новой российской действительности свойство «антиреволюционеров» на всех эсеров, эсдеков, анархистов, масонов и просто не согласных с устанавливающейся в стране политической и духовной системой.

Ничего подобного не обнаруживается в романе Прилепина. В романе нет ни одного благообразного портрета, нет ни одного хорошо прописанного запоминающегося портрета. И портрет, и визуальный образ, и портретная характеристика в романе страдают по воле автора излишней политизированностью, неуместным гротеском (напомню, жанр ― авантюра, гротеск выпадает из этого жанра), нелогичностью и случайностью. Внешние облики чекистов и красноармейцев даются исключительно в «зоосравнении»: чекисты ― красномордые черти с полуметровыми удами, и точка! Зачем автору через портретирование так «кошмарить» читателя и настолько выпячивать свою тенденциозность ― бог весть. Над портретом нужно работать, господин Прилепин. Из числа претендующих на место большого писателя в современной русской литературе худшего портретиста, на мой взгляд, трудно найти.

Хрестоматийно портрет в русском романе выполняет характерологическую функцию, участвует в создании образа персонажа: являясь средством характеристики героев, портретные детали одновременно способствуют формированию философского и мифологического планов произведения. Если, конечно, это не роман «Чевенгур» Платонова, в котором, по установке автора, портрет свою традиционную функцию выполняет лишь частично. В «Чевенгуре» оценочная функция портрета существенно ослаблена: он не становится средством выражения определённого отношения автора к персонажу как типу или характеру. Мало того, портрет в романе Платонова даже препятствует формированию целостных зрительных образов персонажей. Но это, повторю, авторская задача, согласно которой в романе, кроме того: не разграничивались конкретное и абстрактное, частное и общее; не фиксировалась точка зрения; намеренно нарушались логические, пространственно-временные связи; нивелировались авторские оценочные позиции, нейтрализовались оппозиции, акцент ставился на пограничные, переходные состояния.

Частично эти задачи ставились, я думаю, и Прилепиным в «Обители» ― нефиксированная точка зрения, в некоторых эпизодах ― смешение конкретного с абстрактным и пограничные состояния, ― но зато чудовищно выпячивалась авторская оценочная позиция, вследствие чего портреты не стали самостоятельным эстетическим явлением, а сложились в устойчивую знаковую систему, увы, откровенно политизированную систему ― антисоветскую, что решительно снизило художественную ценность романа.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Услуги редактирования и корректуры для русскоязычных авторов, проживающих вне России

Группа опытных редакторов и корректоров при Школе писательского мастерства Лихачева оказывает русскоязычным авторам, проживающим вне России, услуги литературного редактирования — развивающего и стилистического, и корректуры рукописей

 

Чтобы правильно заказать определённый вид редактирования и не платить лишнего, автор должен знать, какие виды редактирования существуют.

 

 

  1. ВИДЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУКОПИСИ

 

  1. Оценка рукописи, или критический отзыв

 

Это общая оценка рукописи, когда выявляются только сильные и слабые стороны рукописи, без редактирования её элементов. Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или критический отзыв на рукопись книги среднего объёма 300―500 страниц автор получит в виде 8―10-страничного текста.

Для целей литературной критики развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись всего один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Здесь главное ― убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Почему нельзя присылать на критический отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие авторы, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Но указанные западные правила к данному случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и потому не имеет возможности оценить его композицию, структуру сюжета, ключевые сцены, финал и т. д.

Здесь авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись художественного произведения (романа, например) только по присланным нескольким первым главам, то литературный критик может составить представление только о зачине и конфликте, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие аристотелевские элементы сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из начинающих писателей удаются: все авторы начинают писать очень бодро, но к середине ― литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Получить критический отзыв на свою рукопись особенно полезно для начинающего писателя. По этому отзыву автор поймёт, нужно ли ему редактирование содержания (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим (по сути, косметическим) редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера, Лермонтова и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. Автору лучше истратить 200―300 долларов США на критический отзыв, чтобы потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании своей рукописи.

 

Расценка на критический отзыв: 0,5 ― 1,0 доллар за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) рукописи. Тариф зависит от жанра: у не художественной (нонфикшн) литературы тариф выше. У сложных художественных жанров и при сложных техниках («поток сознания») тариф выше.

Общий объём рукописи должен составлять не меньше 200 стандартных страниц, за меньший объём мы попросту не берёмся ― слишком хлопотно.

 

 

  1. Редактирование содержания, или развивающее редактирование

 

2.1. Что такое развивающее редактирование (Developmental Editing)

 

Редактирование содержания ― это основной вид литературного редактирования литературных произведений, известный ещё как «развитие рукописи». Если автор понимает, что в его рукописи не всё в порядке с литературной историей, сюжетом, фабулой, композицией, структурой и другими основными элементами литературного произведения, но сам не способен их исправить в ходе пересмотра рукописи, то он может, минуя критику, сразу обращаться за развивающим редактированием.

Развивающее редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Чем плохи идея, тема, сюжет, структура, композиция произведения?» Развивающий редактор представляет рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, структуру, композицию, точку зрения и тип повествователя, конфликт, мотивы. В ходе этой работы редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: перекосы в структуре произведения (например, затянутое предисловие, слишком поздний конфликт, скомканный кризис, ломающие композицию временные пробелы в литературной истории), нестыковки в сюжете и фабуле, неверно выбранный повествователь, всякого рода логические и смысловые несоответствия, слабая мотивировка персонажей и нелогичность их развития, недостаточная проработка (непрописанность) характеров, отсутствие единства стиля, неопределённость с целевым читателем (автор то ломится в открытые ворота, разжёвывая простые вещи для Эллочки-людоедки, то такой путаной философии навалит, что и Сократу не понять) и др. При этом редактор, выявляя проблемы рукописи, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. Личные жанровые предпочтения редактора не имеют значения. Редактор, к примеру, может не любить крутые детективы, но он разберётся, основан ли ваш детективный сюжет на интересном преступлении, оценит замысел произведения, имеется ли присущий жанру крутой конфликт, достоверен ли образ преступника, достаточно ли правдоподобно (с точки зрения достижения художественной правды, конечно, а не сыскного уголовного законодательства) раскрывается преступление, удовлетворительна ли кульминация, правильно ли расставлены ключевые сцены и др.

Благодаря развивающему редактированию автор получает обратную связь: он узнаёт, какие элементы произведения работают, а какие нуждаются в корректировке. Нередко бывает, что развивающий редактор убеждает автора сменить замысел, сменить жанр, сменить некоторых героев и убрать/добавить сюжетные линии, и даже подсказать тон и манеру (стиль), в котором нужно писать это произведение, сменить целевого читателя. Хотя не каждый редактор способен и пожелает сделать это. Развивающие редактирование требует от редактора совершенно иного набора навыков, нежели стилистическое редактирование.

В развивающем редактировании нуждается абсолютное большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться, например, в Школу писательского мастерства Лихачева. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть свою рукопись сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование текста.

Развивающий редактор читает рукопись несколько раз и следит за вносимыми автором исправлениями, но не занимается правкой самого текста, потому что большинство рукописей нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать стиль рукописи, из которой, возможно, будут удалены или переписаны заново большие куски (иногда более 150 страниц) текста.

 

2.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за развивающим редактированием?

 

Как можно раньше, в идеале ― на стадии проекта. Очень часто начинающие авторы ― в силу собственного невежества или беспочвенной самоуверенности ― начинают сразу писать, и тогда либо попадают в тупик, либо их уводит куда-то в сторону от первоначального проекта. Писать без продуманной законченной литературной истории, без проекта всего произведения чревато тем, что сотни страниц написанного текста, как это случалось даже у русских классиков, уйдут в мусорную корзину и придётся переписывать две трети текста. Если замысел не проработан и содержит неисправимые пороки, если в литературной истории присутствуют логические несоответствия, если системы героев подобраны неправильно, если слабо мотивированы эмоции и поступки персонажей, то без развивающего редактора автор увидит это только написав произведение целиком. Разве не разумнее было бы начинающему автору сначала, на стадии проекта, узнать про скрытые ловушки, а уж потом садиться писать рукопись целиком?

Тем не менее, почти всегда авторы не обращаются за развивающим редактированием, пока не закончат свою рукопись и не окажутся в состоянии неудовлетворённости её содержанием. Это дремучий подход к творчеству, такого в XXI веке не должно быть. Продуктивная писательская жизнь коротка, гробить время на сотворение эпистолярных гор мусора ― занятие для неумных. Неопытные авторы, пренебрегшие развивающим редактированием на стадии проекта произведения, обречены на повторную работу над рукописью в ходе так называемого «пересмотра» ― очень нервного и часто безуспешного процесса перестройки своего творения (95% начинающих писателей редактировать самого себя просто не способны, то есть не способны стать на другую точку зрения или, по своему невежеству, не видят в этом необходимости). Это как выстроить двухэтажный дом, а затем обнаружить, что не оставили места для лестницы на второй этаж. И тогда горе-строителю предстоит трудоемкая и затратная работа по перестройке нового дома, хотя обнаружить и исправить недостатки куда легче было на стадии проектирования. Итак, чем раньше выполнено развивающее редактирование, тем больше времени и нервов сохранит себе начинающий автор.

 

2.3. Что может сделать для автора развивающий редактор?

 

В идеале, хороший развивающий редактор вручает автору дорожную карту,по которой тот может выстраивать (перестраивать) своё произведение. Развивающие редактирование поможет автору увидеть свою литературную историю с другой ― профессиональной ― точки зрения, ставя вопросы, которые автор или не увидел, или на которые не счёл нужным ответить. Работая с редактором, начинающий автор впервые видит своё произведение глазами квалифицированного читателя. Такая работа даже всего лишь с одной рукописью научит автора куда больше, чем месяцы и годы самообразования, черпаемого с сайтов и из учебников по писательскому мастерству. Работа начинающего автора с редактором над собственной рукописью ― это непревзойдённый по эффективности обучения мастер-класс, очень быстро и в разы повышающий писательский навык. Работа с развивающим редактором открывает у начинающего писателя ранее закрытый «редакторский глаз», стимулирует появление навыков в пересмотре рукописи и саморедактировании. Всё это придаёт уверенность писателю, повышает продуктивность его работы, обеспечивает творческое долголетие и отсутствие глубоких разочарований в творчестве. Именно поэтому в общении с начинающими писателями редакторы Школы писательского мастерства Лихачева первым делом советуют им найти хорошего развивающего редактора, и ни в коем случае не вариться годами в собственном соку (от продолжительной варки любой перспективный, казалось бы, для едока продукт только портится).

Развивающий редактор не правит текст рукописи ― ни единого слова. Он смотрит на текст как бы сверху, охватывая и оценивая всю картину. Редактор выявляет проблемы содержания рукописи и показывает автору (перечисляет по пунктам), что конкретно тот должен сделать, чтобы улучшить главные элементы литературного произведения. Дело же автора ― исправлять текст, следуя всем рекомендациям редактора, или игнорировать часть из них, или даже игнорировать все рекомендации (последний случай крайне редок, и мы считаем его признаком беспочвенной ― для начинающего ― самоуверенности, граничащей с графоманией).

 

Расценки на развивающее редактирование:

1) Рукопись объёмом до 150000 знаков с пробелами ― 300 долларов.

2) Рукопись объёмом от 150001 до 300000 знаков с пробелами ― 400 долларов.

3) Рукопись объёмом от 300001 до 500000 знаков с пробелами ― 500 долларов.

5) Рукопись объёмом от 500001 до 700000 знаков с пробелами ― 600 долларов.

При более объёмных рукописях и в относительно сложных жанрах и стилях (к примеру, очень трудно редактируются произведения, в которых используется художественный метод «поток сознания») применяется индивидуальный расчёт. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор (простите, но редактором, желающих умирать над «потоком сознания» начинающего автора находится ну очень мало), рассчитают стоимость работы.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

  1. Редактирование стиля, или стилистическое редактирование

 

3.1. Что такое стилистическое редактирование (Line Editing)?

 

Стилистическое редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Хорошо ли написана рукопись?»

Стилистическое редактирование ― это основной вид литературного редактирования произведений опытного писателя, не нуждающегося, как правило, в развивающем редактировании. Для начинающего писателя стилистическое редактирование обязательно, по меньшей мере, редактирование первых произведений. Цель такого вида редактирования ― достижение стилистического единства текста. Человек ― это стиль. Каждый начинающий писатель имеет свой стиль, даже когда пробует «позаимствовать» его у близкого ему по творческой манере известного писателя. Стилистическое редактирование нужно для текстов, которые в содержательном смысле написаны хорошо и требуют лишь шлифовки. Такие тексты у начинающих писателей крайне редки, но всё же ― у особо одарённых ― случаются.

Обычно сначала работает развивающий редактор над содержанием произведения, потом, когда содержание готово, вступает редактор-стилист.

В редакторском сообществе есть специализация на развивающего редактора и редактора-стилиста. Довольно часто стилистические редакторы не могут работать над развитием рукописи, ведь последнее нередко означает придумывать новые сюжетные линии, новые конфликты и развязки, вводить новые мотивы и новых героев, и т. п. ― фактически, придумывать во многом новые произведения, превращаться в соавтора. Развивающий редактор более, как сейчас говорят, креативен, он ближе к творцу, а стилист ― скорее литературный технарь, «рабочая лошадка» по вычистке текста, наведения глянца. Не каждый редактор или критик может стать автором, гениальный литературный критик Белинский тому пример.

У редактора-стилиста свои задачи: он рассматривает структуру предложения, словарный состав произведения, ритм диалогов, манеру, тон, шлифует изложение авторской мысли, удаляет повторы, правит неуклюжие формулировки, освобождает текст от чрезмерного использования наречий и  пассивного залога, сленга и мата, определяет, подходит ли стиль к выбранному жанру и целевому читателю, и др. Редактор-стилист вычитывает рукопись один раз и ― по договорённости с автором ― либо правит текст сам (это когда автор говорит редактору: «На ваше усмотрение»), либо предлагает правки, а уже автор сам решает, какие правки принят, а какие ― игнорировать.

Одни авторы полностью полагаются на редактора-стилиста и хотят получить текст, готовый для выставления на публику или отправления литературному агенту или в издательство. Другие (абсолютное меньшинство) категорически не приемлют любые правки: «редактор не понял», «это авторское видение!», «у меня написано лучше», «это мелочь», «сойдёт и так»… Большинство же авторов принимает замечания редактора и правит по замечаниям самостоятельно.

Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный или талантливый автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор-стилист ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа при Школе писательского мастерства Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению ― это отдельная работа развивающего редактора.

Стилистическое редактирование ― очень нервная напряжённая работа: редактор за несколько дней должен усвоить и переосмыслить чужой материал, над которым писатель думал и работал месяцами или даже годами. Но редактор ― не робот: наткнувшись на очередную ошибку, он перебирает десятки или даже сотни вариантов её исправления. Как и автору, редактору нередко приходится раз за разом возвращаться к трудной сцене, к неудачному предложению, к требующему замены отдельному слову. И он, как автор, посреди ночи вскакивает с постели, записывает счастливую мысль или верное слово от руки или включив компьютер.

 

3.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за стилистическим редактированием?

 

Только после того, как автор становится уверенным, что в рукописи решены все структурные, сюжетные, персонажные и прочие проблемы содержания ― из зоны ответственности развивающего редактора, автор может обращаться за стилистическим редактированием. Нет смысла править стиль, если потом придётся возвращаться к развивающему редактированию: перекраивать текст, выбрасывать из него целые куски, дописывать новые…

 

3.3. Что может сделать для автора редактор-стилист?

 

Редактор-стилист, попросту говоря, поможет автору сделать текст рукописи красивее, придаст ему качества профессионального, поможет усилить авторский голос и завоевать читателя. Для начинающего писателя поставить свой голос ― это многого стоит. Даже непревзойдённый стилист Тургенев не сразу поставил свой писательский голос.

Редактирование стиля осуществляется на уровне слов и предложений. Если окажется, что нужно сокращать целые главы, менять их местами, выкидывать эпизоды, прописывать героев, ― это (пропущенное) развивающее редактирование. Тогда, чтобы не возвращать рукопись автору, можно договориться о подключении к работе развивающего редактора, а уж после него продолжить работу по стилистической правке.

 

Базовая расценка на стилистическое редактирование: 4 доллара за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В сложных жанрах и при сложных стилях («поток сознания» и др.), также при очень плохом знании автором русского литературного языка, применяется индивидуальный расчёт: используется повышающий коэффициент. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор на вашу рукопись (мы берём в работу не всё, что нам присылают), рассчитают стоимость работы. Повышающий коэффициент применяется и в отношении очень небрежно написанных рукописей, которые не «отлежались». Гоголь давал рукописи «отлежаться», правил стиль 7 раз, прежде чем отдать творение в издательство или в пушкинский «Современник». Достоевский не давал рукописям «отлежаться», поэтому всегда после публикации романов в журналах сокрушался о своём стиле. 

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

 

  1. Корректура

 

Это исправление ошибок в грамматике, орфографии, пунктуации и проверка рукописи на предмет опечаток и др. Корректор вычитывает рукопись один раз.

Корректура осуществляется после стилистического редактирования.

 

Базовая расценка корректуры: 1,5 доллар за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В отношении особенно безграмотных рукописей, когда на одной странице 50 и более ошибок, применяются повышающие коэффициенты: 1,5 или даже 2,0. 

 

 

  1. ПРИМЕРЫ РАСЧЁТА СТОИМОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЯ

 

  1. Пример расчёта стоимости критического отзыва на рукопись

 

  1. Объём рукописи: 500000 знаков с пробелами (среднего размера роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 1 доллар/стандартная страница
  4. Количество страниц: 500000 зн: 1800 зн/стр = 278 стандартных страниц

Сумма оплаты: 278 стр х 1 долл/стр = 278 долларов.

Перечисляете 278 долларов по WesternUnion и в течение 1-2 недель получаете отзыв на свою рукопись. Возможна безналичная оплата на валютный расчётный счёт ООО «Юридическая компания «Лихачев», но при безналичной оплате сумма будет в 1,5-2,0 раза выше, потому что потребуется заключать договор, оформлять паспорт сделки, выписывать счёт на оплату…

 

  1. Пример расчёта стоимости стилистического редактирования рукописи

 

  1. Объём рукописи: 500000 знаков с пробелами (среднего размера роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 4 доллара/стандартная страница
  4. Сумма оплаты: 500000 : 1800 х 4 = 1100 долларов.

Возможна безналичная оплата на валютный расчётный счёт ООО «Юридическая компания «Лихачев», но при безналичной оплате сумма будет в 1,5 раза выше.

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 1 доллар/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 5 долларов/стандартная страница.

 

  1. Литературная обработка

 

В отношении особенно слабых рукописей, которых автор не в состоянии улучшить даже по указаниям редактора, применяется не редактирование, а литературная обработка. В этом случае работает не редактор, а наёмный писатель. Если автор как писатель совсем слаб, не отличает сюжет от фабулы и путается в повествователях, развивающее и тем более стилистическое редактирование ему не помогут: он будет делать всё новые и новые ошибки и редактирование превратится в бесконечный процесс, в чём ни автор, ни редактор никак не заинтересованы. В таких случаях применяется литературная обработка: наёмный писатель перерабатывает текст от корки до корки, а иногда фактически ― по материалам автора ― пишет текст произведения заново. В литературной обработке чаще всего нуждаются рукописи мемуаров, написанных пенсионерами, никогда ранее не писавшими.

 

Базовая расценка литературной обработки: 8 долларов за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

Бывают случаи, когда часть рукописи написана под развивающее редактирование, а, например, середина, а чаще концовка произведения, просто ужасны, и требуют безусловной литературной обработки. Тогда применяются гибридные тарифы оплаты: для одной части рукописи — развивающее редактирование, для другой — литературная обработка. Конечная сумма будет рассчитана после ознакомления редактора с первоначальным текстом рукописи.

После литературной обработки, как правило, требуется стилистическое редактирование, потому что работают разные люди: писатель и редактор-стилист. Но в таких случаях мы снижаем цену на редактирование и корректуру.

 

  1. Наёмный писатель

 

Есть настолько слабые авторы, которые просто не способны написать книгу, и никакое редактирование или литературная обработка им не помогут. Но желание иметь свою книгу настолько сильно, что они продолжают корпеть над строкой, мучая при этом и себя, и окружающих. Таким авторам, во избежание нанесения непоправимого вреда здоровью и сохранения времени, мы предлагаем нанять писателя, чтобы тот создал литературное произведение сам и, естественно, не претендуя на авторские права, передал готовое произведение нанимателю.

С работой наёмного писателя можно познакомиться на нашем сайтеhttp://writerhired.wordpress.com/ Деликатность такого сотрудничества, естественно, не позволят нам подробно распространяться о работе наёмного писателя. Писатель не будет знать ― кто заказчик, а заказчик не узнает, кто писал. Мы научим заказчика, как ему зафиксировать авторские права на такую книгу: сделать это нетрудно ― сходить на почту и послать самому себе рукопись книги (по штампу почты с датой посылки начнётся отсчёт авторских прав, эта дата принимается судом).

 

Базовая расценка услуг наёмного писателя: 20 долларов за 1 стандартную страницу. В трудных жанрах или при специфических заказах применяетсяповышающий коэффициент ― 1,5 -2,0. В указанную стоимость работы входит стилистическое редактирование и корректура! Мы отдадим заказчику готовую к изданию рукопись.

 

  1. Сроки редактирования

 

Стилистическая редактура рукописи объёмом 500000 знаков с пробелами (среднего размера роман) займёт месяца два, а развивающая редактура такого романа ― 2 недели.

Совсем уж слабые рукописи мы принципиально не редактируем, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» ― романы, эпопеи, мемуары, триллеры, фэнтези, нонфикшн…)

 

Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

 

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

 

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

 

Литературный редактор и начинающий писатель: диалог. 1. Первые произведения всегда слабые, или «Провинциальный графоман» Бунин

 

Бунин 1

За годы работы Школы писательского мастерства Лихачева в моей переписке с начинающими писателями накопилось великое множество диалогов. Я объединил их в темы, интересные для начинающих писателей, и, не указывая имён, предлагаю вашему вниманию.

Сегодняшняя тема: «Первые литературные произведения всегда слабые».

***

Начинающий писатель: Уже несколько лет я пишу рассказы и повести, но выходит как-то плохо. Мои творения хвалили только родные и близкие люди, да иногда читатели на бесплатных сайтах (без какого бы то ни было критического разбора самого произведения), но их мнению я, понятное дело, доверять не могла. Наконец, я послала свои опусы на платную рецензию ― и получила такой разгром, что опустились руки. И разгром учинили абсолютно по делу: разобрали произведения по элементам ― идея, тема, сюжет, композиция, система героев, повествователь, мотивы, стиль… ― не придерёшься, я со всем согласилась. Теперь вот думаю: может, бросить писать? А мечтала с самого детства…

Редактор: Первые литературные произведения всегда слабые в художественном смысле. Это почти у всех авторов, даже у тех, кто потом стал классиком. Мало того, произведения начинающих, как правило, вторичны, подражательны или даже списаны с произведений известных авторов, только сделаны на другой фактуре. Набравшись опыта, авторы часто переписывают свои ранние произведения, или, по крайней мере, сильно их правят.

Пример ― знаменитый ирландский писатель Тэрри Прэтчетт. Вот как он представлял свой первый роман, переписанный заново:

У этой книги два автора в одном лице. Книга «Люди Ковра» была опубликована в 1971 году. В ней была масса недостатков, связанных главным образом с тем фактом, что автору в момент её написания было семнадцать лет.

Она распродавалась потихоньку, но в конце концов была распродана. Именно так и случилось.

А потом, семь лет назад, поступили в продажу книги серии «Плоскомирье», и люди, покупая их, говорили: «Эй, что это за книга «Люди Ковра», написанная тем же автором?» И издатели, уставшие отвечать, что книга не пользовалась спросом, решили, что теперь самое время переиздать её.

Тэрри Прэтчетт сорока трёх лет прочёл об этом и сказал: «Валяйте. Я написал её в те дни, когда считал, что в книге жанра «сказочная фантастика» должны быть битвы и короли. Теперь я склонен считать, что главная задача этого жанра ― избегать описания битв и обходиться без королей. Я просто перепишу некоторые части заново».

Ну, вы знаете, что происходит, когда потянете за свисающую из ткани нитку…

Вот так обстоит дело. Это не совсем та книга, которую я написал тогда. И не совсем та книжка, которую я написал сейчас. Это некий сплав того и другого, но (хи-хи) я не собираюсь делиться с «ним» авторским гонораром. Он бы растранжирил деньги.

Начинающий писатель: Неужели и русские классики в молодости писали плохо? Дайте примеры.

Редактор: Раннего Пушкина «пестовал» Жуковский, раннего Достоевского (роман «Бедные люди») ― Белинский, раннего ГорькогоКороленко. Будущих столпов великой русской литературы ― Пушкина и Достоевского в XIX веке и Горького в XX веке ― учили и правили.

Горький и Чехов

Чехов и Горький

Первый учитель ГорькогоВ.Г. Короленко сразу же обратил внимание на какие-то новые, трудно поддающиеся определению особенности художественной манеры своего ученика. Он сказал Горькому о рассказе «Старуха Изергиль»: «Странная какая-то вещь. Это ― романтизм, а он ― давно скончался. Очень сомневаюсь, что сей Лазарь достоин воскресения. Мне кажется, вы поёте не своим голосом. Реалист вы, а не романтик, реалист!»

Прозорливо уловив нечто новое в поэтике молодого писателя, Короленко не мог, конечно, предугадать, что означает специфическое сочетание элементов реализма и романтизма в раннем творчестве Горького. Отсюда замечание, что Горькой «поёт не своим голосом», сомнения в том, к сонму каких писателей его следует причислить.

Когда Горький принёс рассказ «Челкаш», Короленко воскликнул: «Я же говорил вам, что вы ― реалист!» Но подумав и усмехнувшись, он добавил: «Но в то же время ― романтик!» В этих словах парадоксально точное определение творческого метода раннего Горького. Беспощадно правдивое изображение действительности, знакомой писателю в самых жестоких её проявлениях, соседствовало в его творчестве с восторженным романтическим гимном свободе и вольному человеку. У позднего Горького в «Климе Самгине» никакого уже романтизма не просматривается ― там отповедь старой (царской) русской интеллигенции.

Вполне естественно, что в раннем творчестве Горького, как в творчестве любого начинающегося писателя, выступали разнородные влияния. Однако в его произведениях нельзя усмотреть каких-либо элементов эпигонства, он «пел» своеобразно и оригинально. Его самобытный талант поэтически трансформировал художественные достижения классиков, вырабатывал свой оригинальный стиль. Именно поэтому вопрос о традициях и новаторстве в творчестве Горького является чрезвычайно сложным, но и интересным.

Сам Горький указывал, что на его отношение к жизни более других влияли три писателя: Помяловский, Глеб Успенский и Лесков. Рассматривая позднее истоки своего творчества, он писал: «Возможно, что Помяловский «влиял» на меня сильнее Лескова и Успенского. Он первый решительно встал против старой, дворянской литературной церкви, первый решительно указал литератором на необходимость ― «изучать всех участников жизни ― нищих, пожарных, лавочников, бродяг и прочих»».

В первом произведении Льва Толстого «Детство. Отрочество. Юность» можно встретить такие перлы: «Пройдя шагов тысячу, стали попадаться люди и женщины, шедшие с корзинками на рынок».

А вот как начинал ещё один классик, ставший нобелевским лауреатом по литературе, ― Иван Алексеевич Бунин.

Бунин 3

Бунин в возрасте полутора лет

Из письма БунинаМ. Алданову:

«В молодости я очень огорчался слабости своей выдумывать темы рассказов, писал больше из того, что видел, или же был так лиричен, что часто начинал какой-нибудь рассказ, а дальше не знал, во что именно включить свою лирику, сюжета не мог выдумать или выдумывал плохонький…»

То есть, начинающий писатель Бунин оценивал свои писательские способности невысоко.

Ещё цитата:

«Писать! — восклицает бунинский Арсеньев. — Вот о крышах, о калошах, о спинах надо писать, а вовсе не затем, чтобы бороться с произволом и насилием, защищать угнетённых и обездоленных, давать яркие типы, рисовать широкие картины общественности, современности, её настроений и течений», — «Хм… Поэтами, милостивый государь, считаются только те, которые употребляют такие слова, как «серебристая даль», «аккорд», или «на бой, на бой, в борьбу со тьмой!» — саркастически отвечает Чехов молодому ещё совсем Бунину-Арсеньеву. И оказался прав, конечно, незримо продолжая вымышленный мной, по воспоминаниям Бунина, диалог: — …Это же чудесно — плохо начать! Поймите же, что если у начинающего писателя сразу выходит всё честь честью, ему крышка, пиши пропало!»

Бунин 2

Юный Бунин

Каждый художник слова проходит свой путь «графоманства» и ошибок. Без этого невозможно превратиться в большого, могучего беллетриста, мастера. Без этого не встать по-настоящему на ноги.

Бунин проделал нелёгкий путь исканий — неуклюжий и пародийный. С ошибками фальшивой назидательности и морализаторской акварели. Кидаясь от выспренно-дворянской прозрачности Фета к «грубому» народничеству Тараса Шевченко.

Бунин-художник формировался трудно и долго. Из «прекрасно-бесцельных» зарисовок. Неотступной потребности-жажды делиться с окружающим миром всем и вся, чтобы не дать мимолётному впечатлению пропасть зазря, даром, исчезнуть бесследно. Из желания тотчас захватить впечатление в «свою собственность» и тут же извлечь какую-нибудь мелочь, чеховскую «снетку»: корыстно, жадно, с душевной ранимостью. Кинематографическим пристрастием: «Я, как сыщик, преследовал то одного, то другого прохожего, стараясь что-то понять, поймать в нём, войти в него».

Жалкая газетная подёнщина, провинциальная затхлость и нищенское прозябание 1890-х лишает потомка «промотавшихся отцов», — штудирующего Шекспира в оригинале, — идиллического отношения к деревенскому бытию. Впитанному и заворожившему Бунина-почвенника с самого детства. Но…

Терзаем, сжигаем чеховской страстью изощрённой наблюдательности: «Это тоже надо записать — у селёдки перламутровые щёки», — если не Бунин, то так мог сказать Чехов.

Иносказания вообще Бунину не давались — из-за отсутствия социального темперамента, гражданской позиции: «Всё абстрактное его ум не воспринимал», — подтверждал Ю. Бунин, старший брат Ивана Алексеевича. Писатель, не могущий воспринимать абстракции (!), ― это суровый диагноз.

Бунин

Молодой Бунин

Максим Горький сразу угадал в юном Бунине огромный талант. Чехов тоже угадал в молодом Бунине талант. Уезжая для лечения за границу, Антон Павлович наказывал Н.Д. Телешову: «А Бунину передайте, чтобы писал и писал. Из него большой писатель выйдет. Так и скажите ему это от меня. Не забудьте».

Бунину свойственна решительная чуждость чеховскому юмору. «Сосны», «Над городом», «Новая дорога»: рассказы, сделанные под стать «парчёвым» гоголевским отступлениям. Разве лишь законченной формы и с жанровой интонацией XVIII века: мелодиями, песнями Сумарокова, Державина, Жуковского, Веневитинова:

«Необыкновенно высокий треугольник ели, освещённый луной только с одной стороны, по-прежнему возносился своим зубчатым остриём в прозрачное ночное небо, где теплилось несколько редких звёзд, мелких, мирных и настолько бесконечно далёких и дивных, истинно господних, что хотелось стать на колени и перекреститься на них…»

Случись творчеству Бунина остановиться на данном историческом этапе, его фигура в истории отечественной словесности «выглядела бы более чем скромной», — завершает первый, «графоманский» бунинский период великолепный русский филолог, пропагандист и один из значимых буниноведов Олег Николаевич Михайлов.

Бунин перерос свой неизбежный графоманский период. Большинство же начинающих писателей так и остаются в нём навсегда. Требовательность Бунина к своему и чужому творчеству росли. Непрестанным шлифованием строк, строф, предложений, фраз, также человеческих отношений: «…вечная мука — вечно молчать, не говорить как раз о том, что есть истинное твоё и единственно настоящее». Однажды, уже на съёмной вилле в Альпах, Бунин раздражённо накричит на Бориса Зайцева: «Тридцать лет вижу у тебя каждый раз запятую перед «и»! Нет, невозможно!» — гневно выбежав из комнаты, грохнув дверью. Словно Зайцев ему враг.

В эмиграции начинается блестящий духовный путь. Вознёсший русского национального Марселя Пруста — провинциального «графомана» Бунина — на недосягаемую вневременную планку судеб. Высоту всемирного культурного наследия и всемерной человеческой, гуманистической памяти. Навечно победившей забвение, смерть и обиды.

Но и у достаточно опытного писателя Бунина зияют прорехи. Вот как Лев Толстой громит бунинское «Счастье» — произведение о женской «декристаллизации» любви, — открывающееся картиной растревоженной природы:

«…Сначала превосходное описание природы — идёт дождик, — и так написано, что и Тургенев не написал бы так, а обо мне и говорить нечего. А потом девица — мечтает о нём, и всё это: и глупое чувство девицы, и дождик — всё нужно только для того, чтобы Б. написал рассказ. (…) Ну шёл дождик, мог бы и не идти с таким же успехом. Я думаю, что всё это в литературе должно кончиться. Ведь просто читать больше невозможно!»

Как вам толстовское: Бунина «просто читать невозможно»?!

Начинающий писатель: Современные писатели тоже плохо стартуют?

Редактор: Плохо или очень плохо. Вот пример. «Девушка в поезде» (англ. The Girl on the Train) — роман 2015 года британской писательницы Полы Хокинс, написанный в жанре психологического триллера. Начало романа можно прочесть здесь: http://bookz.ru/authors/pola-hokins/devu6ka-_960/page-6-devu6ka-_960.html

Девушка_в_поезде_-_обложка_русского_издания_романа

Роман дебютировал на первой строчке списка художественных бестселлеров по версии газеты «The New York Times» (комбинированный рейтинг — твёрдая обложка и электронное издание) 1 февраля 2015 года и оставался на верхней позиции 13 недель подряд. К началу марта 2015 года было продано более одного миллиона экземпляров романа, а к апрелю — уже полтора миллиона. В течение 20 недель роман находился на верхней строчке британского рейтинга книг, изданных в твёрдой обложке, что стало новым абсолютным рекордом. Права на экранизацию романа были выкуплены студией DreamWorks SKG. 21 мая 2015 года было объявлено, что адаптацией книги для экранизации будет заниматься сценаристка Эрин Крессида Уилсон, а режиссёром фильма выступит Тейт Тейлор, известный по фильму «Прислуга». 5 июня стало известно, что на главную роль в фильме рассматривается актриса Эмили Блант. В июле 2015 автор книги Пола Хокинс рассказала, что в фильме местом действия станет не Англия, как в книге, а штат Нью-Йорк. Премьера фильма намечена на 7 октября 2016 года.

Как видим, полный коммерческий успех триллера. А ведь до «Девушки в поезде» Хокинс написала четыре неудачных романа. Писательница издала их под псевдонимом, и только триллер 2015 года, ставший бестселлером, выпустила под своим именем.

Дэн Браун, прежде чем написать один из самых успешных романов в мировой истории книгоиздания, — «Код да Винчи» (2003 г.) — написал три неудачных триллера. История провалов первых произведений писателей бесконечна. Курочка по зёрнышку клюёт, прежде чем снести яичко. По первым произведениям даже опытный редактор не может с уверенностью сказать: выйдет из автора писатель с большой буквы или нет.

Начинающий писатель: Значит, не всё потеряно? Мне продолжать писать?

Редактор: Если писать не в стол, а для читателя, то творить, варясь в собственном соку, бессмысленно ― пустая трата времени, эмоций и нервов. Не предпринимая мер, можно писать плохо всю свою жизнь. Примеров тому ― несть числа. Бесплатные литературные сайты всего мира забиты произведениями «нерастущих» авторов. Вчера они писали плохо, сегодня они пишут плохо, через год будут писать плохо, и через двадцать лет они будут писать всё так же плохо, а редакторы после чтения их опусов будут в кошмаре вскакивать по ночам и кричать в потолок: «Это же читать невозможно!», а наутро писать в Госдуму РФ петицию о необходимости смертной казни для графоманов.

Меры: долго и упорно учиться писать (самому или на курсах, в частных школах, в Литературном институте им. Горького), обрести литературного наставника, отдавать свои творения на отзывы и профессиональное редактирование ― развивающее и стилистическое…

*****

За критическим отзывом на свою рукопись и редактурой обращайтесь по адресу: book-editing@yandex.ru

Птичка в конце текста

Вспомните об этом в нужный момент, маленькая   Вспомните об этом в нужный момент!

Если вы нашли моё сообщение полезным для себя, пожалуйста, расскажите о нём другим людям или просто дайте на него ссылку.

Доска объявлений

Узнать больше вы всегда можете в нашей Школе писательского мастерства:

http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ 

Наёмный писатель:  http://writerhired.wordpress.com/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

Литературный редактор Лихачев Сергей Сергеевич

По любым вопросам обращайтесь ко мне лично: likhachev007@gmail.com

8(846)260-95-64 (стационарный), 89023713657 (сотовый) ― для звонков с территории России

011-7-846-2609564 ― для звонков из США

00-7-846-2609564 ― для звонков из Германии