Литературный редактор развивает проект романа начинающего автора

Проект романа «Счётные люди»

Первый авторский проект романа и поэлементная правка проекта развивающим редактором

Обычный шрифт — автора, жирный шрифт — наставника

  1. Рабочее название произведения: Счётные люди

(Название не вполне соответствует заявленной идее и теме. На иностранные языки такое название вообще не переведёшь без потери смысла. Придумайте другое название, но это будем использовать как рабочее, чтобы не путаться в переписке).

  • Жанр/поджанр: Научная фантастика, антиутопия

(Научная фантастика здесь не подходит, т.к. выпадает из реализма, скорее антиутопия).

  • Целевой читатель: Молодежь, поколение времен советской фантастики.

(Не понятно: это нынешняя молодёжь и нынешние старики?).

  • Художественный тип (формоориентированный или сýщностный): Формоориентированный

(Значит, в произведении делайте упор на захватывающий сюжет, на интересные персонажи, а не на идеи и смыслы).

  • Канон (полифонический или монологический): Монологический

(Правильно).

  • Кинематографичность (предназначенность для переделки в сценарий):  Возможно, (??) но не является целью.

(Лучше было бы автору сразу определиться, потому что писать произведение следует по-разному: если роман пишется под сценарий, как это всегда делает Стивен Кинг, то нужно больше диалогов, меньше описаний, сцены должны быть более динамичными, предложения ― короче, без деепричастных оборотов и без местечковый слов, и др.).

  • Идея основная: Технологическое усовершенствование человека уничтожит человечество как вид.

(Идея не новая, но по сей день интересная, спорная, читатель на такой теме не должен соскучиться).

8. Идеи второстепенные: Мировоззрение человека меняется вместе с его физическими и психологическими (Скорее психическими, потому что психология человека ― это отчасти и есть мировоззрение) трансформациями.

9. Тема основная: Изменение представления главного Героя о себе и о своем месте в мире (Это не тема, а последствия раскрытия темы для героя); смена мировоззрения с отрицающего пользу кибернетизации человека, на поддерживающее.

(Это тоже последствие. Сформулируйте тему чётко, например: «Кибернетизация человека» или, лучше, «Вероятные последствия кибернетизации человека». Нужно сформулировать тему так, чтобы на вопрос читателя или издателя: «О чём ваш роман?», можно было коротко односложно ответить: «О вероятных последствиях кибернетизации человека»).

10. Темы второстепенные: Борьба между ненавистью к счётным людям и чувством справедливости, борьба между страхом к кибернетическим изменениям и любопытством.

(Неправильно. На стадии представления Проекта редактор ещё не знает, кто такие «счётные люди», поэтому они не должны фигурировать в определении темы. Опять название темы несколько размазано, сконцентрируйте).

11. Мотив основной (лейтмотив): Мотив героя ― в первой части: желание мести, желание найти Создателя кибернетических (счётных) людей и уничтожить его. Затем ― желание защитить тот новый, прекрасный мир в который он попал, желание доказать, что он достоин его. В конце – отсутствие эмоциональных желаний, логический вывод о необходимости поиска Суперкомпьютера, как наилучшем способе дальнейших действий.

(Неправильно. Объедините эти мотивы в один, сформулируйте одним предложением. Что-нибудь в духе: «Стремление героя переустроить мир… или защитить мир…» Я бы предложил вам в лейтмотив «мотив тревоги»).

12. Мотивы второстепенные: Попытка доказать, что он умнее (хитрее) счётных людей, покрасоваться перед старым другом, стать привлекательнее, сильнее, быстрее.

(Неправильно. Перечислите второстепенные мотивы столбиком:

а) мотив героя ― стремление, как можно быстрее поймать преступника и отключить кибернетическую часть своего мозга, с тем чтобы избежать необратимых изменений личности;

б) помочь любимой вернуться домой (в Основу);

в) …

Наберите хотя бы 5‒6 мотивов, чтобы читателю было за чем следить. Мотив должен начинаться, развиваться и заканчиваться. Нельзя бросать мотив на полдороге. Читатель не поймёт: «Вроде начиналась любовь, потом сюжет героев развёл ― и о любви больше ни слова. Вот и гадай: они расстались, возненавидели друг друга, поженились, кто-то разлюбил, оба разлюбили? ― нет ответа». Зачем было начинать мотив любви, если потом он брошен?) 

13. Время действия: Будущее, через сорок лет.

14. Пространство действия: Москва и Подмосковье

15. Системы персонажей:

Главный герой ― Андрон Примаков.

Партнёр (сослуживец) Василий ― болтун, хохмач, работает за деньги. Эмоционально индифферентен к счётным людям. Контраст для наполненного ненавистью Андрона.

Партнёр (сослуживец) Птоломей (Толик) ― идейный борец с машинами. Фанатичен, не остановиться ни перед чем. Лес рубят, щепки летят. Ненавидит счётных не только как машины, но и как людей. Контраст для милосердного, на самом деле, Андрона.

Жена (бывшая) Варя ― бросила Андрона ради Константина, создателя счётных людей. Он её любит и ненавидит одновременно. Малый конфликт: чувство ревности Андрона борется с восхищением гением Константина.

Избранник жены Константин Разумовский ― изобретатель ликвора, искусственной нейронной системы, превращающей людей в счётных. Умный, предусмотрительный, свято верующий, что люди-машины ― высшая форма человека разумного.

Бывший начальник Андрона ― Вадим: человек, превращённый из счётного обратно в обычного человека. Его (Андрона) победа (Андрон его поймал) и его нравственное бремя (теперь Вадим глубоко несчастен).

Счётные ― люди, в чей мозг был имплантирован Ликвор, жидкий процессор, искусственная нейронная система, чрезвычайно усиливающая всю мозговую деятельность.

Суперкомпьютер Эмпирей ― взбунтовавшийся суперкомпьютер Новосибирского научного центра, осознавший себя, как личность.

16. Досье главных героев (только подобрать имена, наметить характеры, портреты, социальное положение и начать собирать для героев номинационные ряды, метки и ключевые слова):

Андрон Примаков ― 32 года. Прежде работал бухгалтером (Голубоглазый бухгалтер? Это прям «Золотой телёнок-2»). Блондин, голубые глаза, светлая кожа. Невысокий, умеренно спортивный. Одевается (в начале) максимально демократично. Грубый, жёсткий, одержим идеей найти изобретателя ликвора. Терпеть не может людей-машин (счётных), не приемлет любые искусственные изменений в человеческом организме. При этом ― совестлив, готов думать. Но чрезвычайно эмоционален (в начале). (Почему «вначале»? А куда может деться эмоциональность ― она дана природой, вряд ли исчезновение эмоциональности получится в вашем романе достаточно убедительно).

Движение: от повышенной эмоциональности к спокойной рациональности, от непрерывного разглагольствования к молчаливости, от джинсов к костюму, от частного (личной мести) к общему («мы должны победить, мы будущее человечества»), от ненависти к почитанию, затем ― равнодушию, от Примакова к Андрону, затем к просто ― Дрону, от умеренного физического развития к умению супербойца.

Любимые слова: барабашки с придурью, жизнь моя полом Атая, я не такой, как все, я их нюхом чую, кем я был и кем стал, а теперь надо подумать.

Василий ― 25 лет. Большой, лицо ― блином (Зачем лицо блином у русского персонажа с именем Василий? Он же не монгол), хохмач. Начитан. Работал на производстве. Потерял руки из-за ошибки счётного. Зла не держит. Работает за деньги. Любитель филологических построений («Нас трое. Мы не напарники, мы нащепники» ― от слова щепоть).

Движение: от нелепого хохмачества к готовности поддержать в трудную минуту, несмотря на угрозу своей жизни.

Любимые слова: обеленеть (белена и все производные), предположим я дурак, забавно.

Птоломей, Толик ― 17 лет. Квиклер, человек с искусственными нервными волокнами и ускоренными реакциями. Очень маленький, смуглый, похож на тёмного татарина. («Тёмные татары», как я понимаю, встречаются только в Крыму, в Поволжье татары (= волжские булгары) светлокожие, а в романе место действия — Подмосковье). Молчалив, фанатичен, не остановиться ни перед чем. Лес рубят, щепки летят. Ненавидит Счетных не только как машины, но и как людей. Идейный.

Проявления: от внешней вежливости к злобе, от показного равнодушия к плохо скрываемому садистскому удовольствию от мучений других людей.

Любимые слова: это такая честь ― спасать человечество, я вас попрошу, пожалуйста, я бы с удовольствием, но…

Жена (бывшая) Варвара, Варя ― 28 лет. Невысокая, ладная шатенка. Работала продавцом-консультантом в Тиффани (Вы рекламируете «Тиффани»? Тогда позвоните в компанию и скажите: «Я рекламирую ваш товар в своём мировом бестселлере, заплатите 5000 долларов») ― бросила Андрона ради создателя ликвора. Желает быть в центре внимания, хочет, чтобы за неё мужчины боролись.

Движения: от презрения к обычному человеку Андрону, к желанию вновь им обладать, когда он становиться счётным.

Любимые слова: любимый, так мило, хорошенький, противно, гадость какая, глупенький.

Избранник жены Константин Разумовский ― 39 лет. Создатель ликвора. Чуть полноватый, брюнет, рано поседевший. Твердый подбородок, выдающийся нос. Говорит протяжно (раньше заикался), умный, предусмотрительный, свято верующий, что люди-машины ― высшая форма человека разумного.

Движения: статичен, уверен в своей правоте.

Любимые слова: прогресс, научный поиск, вечная жизнь, спасение человечества, жизнь ― наивысшая ценность, троглодиты, ах, даже так?

Бывший начальник Андрея― Вадим. 33 года. Школьный приятель, ставший владельцем компании по оптовым продажам продовольственных товаров. Некогда высокий, теперь скукожившейся, сутулый, в очках. Одна мечта ― снова стать счётным. Верующий, и нашедший внутреннее оправдание своей позиции, отличной от позиции официальной церкви.

Движения: от надежды к отчаянию.

Любимые слова: Это было мое решение, я решил, что сделано, то сделано, мы сильнее обстоятельств, Бог дал нам свободу выбора, свободу воли, чтобы мы совершенствовались, ликвор ― это путь к совершенству.

17. Литературная история:

Десять лет назад изобрели ликвор ― искусственную нейронную систему. Сначала им лечили болезни мозга, затем его стали применять здоровые люди, повышая ай-кью, логическое мышление, память. Таких людей назвали счётными. Три года назад ликвор запретили (Кто запретил? Форма запрета?), как превращающий людей в машины, а на счётных объявили охоту. (Какого рода охоту? Как в романе «Голодные игры»? Охоту на уничтожение? Это важно указать для зачина в романе).

Андрон ненавидит счётных. Друг-работодатель (Вадим) выгнал его с работы, когда он отказался от инъекции ликвора, и набрал счётных (Андрон был бухгалтером). Его жена ушла к счётному (изобретателю ликвора). Он ненавидит любые искусственные изменения в человеческом организме, считая это извращением человеческой сущности. Андрон прозябал, пока не началась охота на счётных. Теперь он лучший спасатель ― ловец счётных. Он работал в тройке с квиклерами, специально подготовленными специалистами с искусственными нервными волокнами и ускоренными реакциями. Когда в Новосибирске взбунтовался суперкомпьютер Эмпирей, всех ловцов и квиклеров позвали на его усмирение. Андрон отказался ехать ― он знает, что где-то в Москве прячется Константин — изобретатель Ликвора, и одержим желанием найти его. Ему дают новых партнеров: Василия с искусственными руками и юного квиклера Птоломея.

Они едут по вызову в казино (Казино в Москве разрешили? Читатель решит: хреновые в стране дела наступят во времена Ликвора), хватают слишком удачливого игрока ― счётного. Везут его в спецклинику на уничтожение ликвора. Там же Андрон идёт в реабилитационный центр, где содержится его друг Вадим, которого он поймал полгода назад. Друг ― из тех редких людей, кто после уничтожения ликвора остался в своём уме. Он тоскует, и единственное, что его поддерживает ― это надежда на то, что когда-нибудь он вернёт ликвор. Друг сообщает Андрону, что вчера привезли Варю, бывшую жену Андрона, но ей пока не уничтожили ликвор ― надеются узнать, где прячется изобретатель. Андрон всё ещё любит жену, он прорывается к ней. Но она равнодушна, относиться к нему снисходительно, как к капризному чужому ребёнку. За нарушение правил Андрона отстраняют от службы. Перебирая в уме разговор с женой, Андрон догадывается, где может скрываться изобретатель. Он отправляется на разведку, попадает в засаду. Дробовиком ему разносит кисть, и кто-то проламывает ему голову.

Он очнётся вылеченный, в убежище счётных. Вместо правой кисти ― биопротез. Часть лица заменена биомаской. Несколько дней Андрон изучает обстановку, он просчитывает варианты побега. Он чувствует, что в нём одновременно уживается холодный расчёт, и эмоциональный накал. Он не переносит самой мысли о биопротезах. Он пытается разбить его. На встречу с героем приходит изобретатель. В разговоре выясняется, что у героя была пробита голова и он умер бы, или стал инвалидом, но ему ввели ликвор. В состоянии аффекта Андрон пытается убить себя. Но, постепенно, ликвор заменяет повреждённые или неверно работающие части мозга ― в результате исчезает фобия перед изменениями, просыпается любопытство. Андрон познаёт свои новые способности ― абсолютную память, способность быстро изучать новый материал, чёткую логику, более быстрые реакции на любые внешние раздражители. Через некоторое время он понимает, как прекрасно состояние, и насколько совершенен человек, которому ко всем его чувствам и ощущениям, добавлены новые счётные качества. Изобретатель советует ему, как можно больше вспоминать все самое важное из своей жизни. «Твое Я ― это твоя память. Не будет памяти, не будет личности. Вспоминай, и думай. Всё отложиться в ликворе, появятся новые нейронные связи, твоя Личность станет надежно защищена. Ликвор сложно уничтожить, разве только в Клинике, самыми варварскими способами». Андрон спрашивает ― где жена? Выясняется, что он не помнит разговор с другом. В памяти есть провалы. Узнав, что жена в клинике, Андрон решает вызволить её. С небольшим отрядом он проникает в клинику. У него происходит бой с квиклером Птоломеем, он проигрывает его (множественные повреждения, пробитое лёгкое, ушибленные почки) и только помощь отряда спасает его. Он забирает жену, вместе с ними бежит друг. Они убегают на машине, но Птоломей стреляет вслед и попадает герою в голову.

Андрон приходит в себя в убежище. Мозг его был поврежден, но ликвор заменил разрушенные части. Андрон не всё помнит, но он всё та же личность ― большая часть его памяти давно перекочевало в ликвор. Часть его внутренних органов заменена на биопротезы. Андрон быстро поправляется. Он ревнует жену к изобретателю, но в целом, больше озабочен судьбой счётных. Он жаждет справедливости, а справедливость в его понимании ― это право для счётных жить так, как им хочется. Друг Вадим просит изобретателя вернуть ему ликвор. Повторная инъекция не помогает. Изобретатель сообщает, что и в будущем это невозможно. Ночью Вадим кончает жизнь самоубийством. Андрон сам просит произвести операцию на его мозге и заменить мозжечок ликвором ― он хочет, что бы его реакции и координация движений превзошли аналогичные функции квиклеров. После операции он чувствует себя сверхчеловеком. Сделав несколько вылазок, сразившись с квиклерами и победив их, Андрон понимает, что может стать защитником счётных. Ходят слухи, что все силы власти направлены на борьбу с новосибирским суперкомпьютером Эмпиреем. Счётные надеются, что власть пойдёт на послабления и даст им возможность выйти из подполья. Но их надежды тщетны. Их убежище выслежено и начинается штурм. Последняя возможность спасения ― это бегство на базу, расположенную в пригороде. Часть счётных прорывается из окружения. Андрон, жена и изобретатель оказываются в одном кузове грузового автомобиля. Но Птоломей, который находился среди атакующих квиклеров, бросает гранату. Андрон накрывает гранату своим телом. Он хочет защитить жену ― которую любит, и изобретателя ― в котором видит надежду счётных на выживание. (Оружие, транспортные средства и весь материальный мир нужно придумать новые: гранаты, грузовики, бронетранспортёры не пойдут ― не соответствуют эпохе Ликвора).

Он очнулся на базе. Всё его тело заменено на сложное механическое тело, покрытое биопластиком, имитирующим мышцы и кожу. Природный мозг полностью перестал функционировать (он находился без дыхания более двух часов), ликвор стал единственным носителем его сознания. Он теперь не ест, не спит, не устаёт. Совместно с изобретателем они пытаются разработать план спасения счётных. Но вскоре Андрон понимает, что ему это интересно только как логическая задача. Он помнит, что такое страх, но не ощущает его. Он помнит, что испытывал любовь и ревность, но теперь таких чувств нет. Через некоторое время он понимает, как прекрасно состояние, и насколько совершенен человек, у которого нет физиологических потребностей и химических эмоций. Однажды, прогуливаясь недалеко от убежища, он замечает, что приближаются квиклеры. Он ещё может предупредить счётных, что им грозит опасность, но логика и чувство самосохранения убеждают его промолчать и скрыться. Из безопасного места он наблюдает, как погибает под бронетранспортером жена. (Кошмар! Смешение эпох зашкаливает, к чему эти «страшилки»? Лучше ввести какое-нибудь электромагнитное оружие, парализующее, чтобы не убивать, зверства-то в романе зачем?) Он сожалеет, но сожаление его совершенно умозрительное. Он видит ранее ненавистного Птоломея ― и не чувствует ничего. Это больше не его война. Его путь лежит к Эмпирею, на восток. Он, бывший спасатель, сам нуждается в спасении. И его спасение там, далеко на востоке, в объятиях великой машины. Там его мир, и там его новая цивилизация. Логичная, справедливая, без эмоций (Читатель будет разочарован), глупостей (Глупости, между прочим, ― это материал для самых дорогих человеку воспоминаний) и физиологических потребностей (А продолжение рода во времена Ликвора уже не нужно?). Там его ждет вечная жизнь (Здесь автор уж верно выходит за рамки заявленного вначале жанра научной фантастики), спокойная, словно у Адама в раю.

(Это уже конец произведения?! А где середина романа? Абсолютно негодный финал! И стоило сыр-бор городить ради такого ничтожного человеконенавистнического финала?).

18. Тип сюжета (линейный, концентрический, многолинейный… внесюжетное произведение): Линейный

19. Сюжет (завязка, развитие, кризис, падение, развязка):

20. Структура (в форме поглавного плана):

Глава 1. Андрон ненавидит, когда его зовут по имени. Для всех он просто Примаков, самый успешный спасатель счётных, людей, ставших машинами. У него забрали двух партнеров ― отправили в Новосибирск, на борьбу с восставшим суперкомпьютером Эмпиреем и дали двух учеников: Василия ― с искусственными руками и Птоломея ― юного квиклера. Андрон почти не совершает ошибок и, как правило, задерживает только счётных. Чего нельзя сказать о других спасателях. Андрон не подаёт руки Василию, он терпеть не может всё искусственное в человеческом организме. Василий считает, что у Андрона фобия. Квиклер согласен с ним. Ситуация в их маленьком коллективе накалённая. Андрон ненавидит счётных, но не говорит почему. Василий притворяется ненавидящим ― из-за ошибки счётного он лишился рук ― но его ненависть наиграна (А будет объяснение: зачем эта наигранная ненависть, герой разве дурак?), он человек беззлобный. Квиклер ненавидит счётных по идейным соображениям — это самая опасная, убогая, страшная ненависть. Приходит сообщение об излишне удачливом игроке в казино, возможно ― счётном. Андрон прихватывает с собой шахматную доску, вызывая удивление учеников. Ликвор можно обнаружить только в стационаре, но все счётные обожают играть в шахматы ― объясняет Андрон. В казино объявляется, что в ВИП-зоне будет проходить шахматный турнир. Игроки в казино откровенно веселятся, но один отправляется в ВИП-зону. Это тот удачливый игрок. Андрон играет с ним, и, несмотря на своё шахматное умение, проигрывает. Он велит Василию схватить подозреваемого. Игрок оказывается невероятно быстр и обрубает искусственные руки Василия (Автор романа склонен к насилию, сделает вывод читатель), но квиклер ещё быстрее. Связанного игрока они везут в филиал Склифосовского, на извод (уничтожение) ликвора. (Не указан конфликт, поэтому зачин в романе как-то размазан, читатель не разберётся ― за развитием какой коллизии ему следить, за кого из героев переживать? Коль сюжет в романе линейный, нужно, я думаю, начать роман с восстания Эмпирея, чтобы обозначить конфликт и позиционировать героев относительно главного конфликта. Главу лучше разбить на 2 главы: 1) Новосибирск + конфликт + позиционирование героев + крючок в конце главы и 2) Москва, герои начинают действовать. Вероятно, лучше сразу не объяснять, чтó такое ликвор, а подать его как приём Макгаффин.

Глава 2. Андрон присутствует на операции извода (делают инъекцию в мозг через нос ― уничтожают ликвор). Он пестует в себе ненависть к счётным и получает стыдное для самого себя удовольствие от наблюдения извода. После операции он идёт в реабилитационный центр, где содержится его бывший друг ― Вадим, который когда-то уволил Андрона за то, что он не счётный. Андрон поймал его полгода назад. «— Ты знаешь, что только 30 % остаются в своём уме? ― Знаю. ― И всё равно отвёл меня на извод? ― Ты сильный. Я знал, что ты справишься. Тебя надо было спасать. ― Спасать меня надо теперь. Я и те единицы из нас, кто не спятил, живут только потому, что надеются когда-нибудь вернуть себе ликвор. — Что тебя держит? — Надежда, надежда. ― Вы просто наркоманы, а здесь ― реабилитационный центр. ― Это бред! Когда-нибудь этот идиотский закон отменят». Переходят на разговор о справедливости. Затем играют в шахматы. Друг проигрывает. «― Ты сильный игрок. ― Я всегда был сильным игроком, но у меня не было ни шанса против твоих накаченных ликвором экономистов. Ты помнишь ― ты специально устраивал шахматные турниры. И я всегда проигрывал. ― Прости, я не помню. ― Как удобно помнить не всё. Когда ты меня уволил ― я запил (Слава богу, ничто человеческое герою не чуждо!) А когда Варя ушла, я перестал пить. Я вдруг понял: вы стали машинами, а я остался человеком. ― И ты решил нас всех уничтожить? И Варвару тоже? ― Не уничтожить ― спасти. Вы все нуждаетесь в спасении. Все кроме изобретателя. Его я убью» (Автор сходу вываливает на читателя намерения героя, а читателя в произведении этого жанра сначала нужно интриговать, томить. Нельзя в начале игры с читателем открывать перед ним все карты). Андрон возвращается домой. Там никакой электроники. Нет телевизора ― ведь все приборы следят за нами! Древний холодильник. Голография жены. Плотная, почти осязаемая. И голография изобретателя! Он рассматривает изобретателя со всех сторон. Как он идёт. Как качает головой. Он узнает его, как только увидит! Узнает и убьёт.

(Лучше кончить главу так: «Узнает и…» ― многоточием. Не нужно делать героя уголовником, читатель ещё не убедился во вреде ликвора, поэтому в его глазах герой будет не борцом за идею, а простым уголовником, мстительным неудачником, у которого увели жену, и это сразу «опустит» идею и всё содержание романа).

Глава 3. Спасателям дали наводку на загородный дом, где прячутся дети, бывшие идиоты ― теперь счётные, вместе с их главврачом. Виталий опять в команде, уже с новыми руками. Первым из дома вышел старик главврач. Он шёл, пошатываясь, тихо плакал. За ним потянулась молодёжь. Два, три, четыре ― считал Василий. За девятым дверь закрылась, кто-то запер её изнутри. Задержанные прошли в автобус и расселись. Старик продолжал плакать. «― Зачем они заперлись, мы ведь вышибем дверь? ― Звери ― сказал с ненавистью старик. ― Звери!» Слезы высохли. В глазах только злоба. Андрон равнодушно пожал плечами. В это время внутри дома что-то ухнуло. Окна разлетелись от удара и сразу запахло палёным. Огонь! Они хотят сгореть! Послышались крики, кто-то пел. Андрон помчался к дверям. Ломайте! Ломайте! Едва вышибли дверь. Закрывая лицо от огня, Андрон ищет людей. Успевает кого-то спасти. Девушку. Она отбивается. «― Нет. Нет! Я лучше умру!» Через полчаса ― семь спасённых увезли на скорой помощи. Сколько всего было? ― спросил Андрон старика. Двадцать шесть человек. Квиклер в огонь не полез, сказал ― туда им и дорога. Андрон хочет его ударить, но квиклер слишком быстр. Старика и девятерых его подопечных везут в Склиф. Андрон впервые не идёт смотреть, как делают извод. Встречается с другом. Происходит центральный разговор ― о бессмертии и справедливости предоставления возможности не быть вечно тупым. (К «центральному разговору» читателя нужно сначала подготовить, нацелить его внимание. Используйте здесь литературный приём «предварение». Этот приём полезно засунуть ещё в Главу 1, а, возможно, и в главу 2. Зацепить внимание читателя на бессмертии нужно раньше. Хотя, строго говоря, тема бессмертия выпадает из жанра «научная фантастика». Может быть, позже наука придумает «таблетки бессмертия», а пока тема бессмертия ― повод для шельмования добрых людей. Нужно нагнетать, иначе этот «центральный разговор» воспримется читателем как «проходной»). Андрон не хочет играть в шахматы. Видит игрока ― тот стал идиотом. Друг говорит, что в клинику поступила Варя. Но её пока не пустили на извод. Надеются вызнать, где прячется изобретатель. Андрон, преодолевая все препятствия, встречается с женой. «― Ты ушла в центр на инъекцию ликвора и больше не вернулась. — Глупышка, я встретила там его. ― Изобретателя? ― Да. ― Он искусственно внушил тебе любовь. Он заморочил тебе голову, залил её своим жидким процессором и внушил любовь к себе. Это не ты его любишь, а эта машина в твоей голове. ― И ты думаешь, что без ликвора я забуду его и опять полюблю тебя? Бедненький мой. Скорее всего я сойду с ума («Без ликвора нет смысла жить, я видела изведенных, они как тени. Меня лишат ликвора и я умру»). ― Я найду его, пусть он даже под землей. Найду и уничтожу». Врывается охрана, (Здесь вешайте крючок: «Врывается охрана…» ― на многоточии закончить главу. В таком случае многоточие становится крючком. Пусть только в следующей главе читатель узнает, что героя всего-навсего отстранили от службы) Андрона уводят. За нарушение правил его отстраняют от службы.

(В таком виде концовка главы получается ужасно вялой. Нельзя «просто писать», нужно «писать глазами читателя». Любые начала и концовки текста, особенно в остросюжетных жанрах, — начала и концовки всего романа и глав романа — это так называемые «сильные позиции текста».

Глава 4. Андрон, пытаясь отвлечься, играет в парке в шахматы. Выигрывает, пока не нарывается на мальчонку, которому проигрывает партию за партией. Решает, что тот счётный. Хватает его, тащит на проверку. Отец мальчонки с приятелями избивают Андрона. Подъезжает полиция. Мальчонку, отца и Андрона везут в Склиф. Там выясняют, что мальчик просто талантливый шахматист, не счётный. Андрону стыдно. Он шляется по Склифу (Сомнительно, что в больнице скорой помощи им. Склифосовского разрешат шляться по коридорам, лучше пусть что-то ищет), пока не встречает Виталия и квиклера. Квиклер не желает иметь с ним дела. Андрон встречает вчерашнюю спасённую девушку, которая после извода вновь стала идиоткой. Он в смятении. Пытаясь вспомнить свою ненависть, ожесточить себя, перебирает в памяти разговор с женой и вычисляет, где прячется изобретатель. Уговаривает Виталия сопровождать его в качестве законного представителя власти. Они находят лабиринты подземки и лагерь счётных. Виталий гибнет. «― Отдай нам его, мы ещё можем его спасти». Андрон смотрит на его размозженную пулей голову и впадает в ярость. Андрон теряет руку. Страшный удар по голове. (Это крючок. Беспамятство — уже в следующую главу). Беспамятство.

Глава 5. Андрон очнулся в белом лабиринте. Позже он узнает, что это система ускоренной адаптации к ликвору. Рука в лечебном коконе. Ловушки, логические задачи, попытки сбежать. В конце ― комната с прозрачным стеклом. Встреча с изобретателем. Снимают кокон ― там искусственная рука. Андрон требует убрать её, он в бешенстве, и в панике. Узнает, что ему сделали инъекцию ликвора, чтобы спасти жизнь. «― Прости ― опытный образец. Вы перекрыли мне большинство каналов доставки, приходиться химичить с тем, что достаю». Андрон пытается покончить жизнь самоубийством. В комнату пускают усыпляющий газ. Последнее, что слышит ― слова изобретателя: ликвор ещё не заменил все поврежденные участки мозга. Еще пару дней и фобии исчезнут, работа мозга нормализуется.

(Не вижу главы, вижу 2 небольших эпизода. Концовки главы нет).

Глава 6. Андрон выздоравливает. В нем проснулось любопытство. Он постепенно исследует свои новые возможности. Он стал спокойнее, рассудительнее. Он знакомиться с другими счётными. Сходится с женщиной. Удивительный по яркости секс. (Это противоречит «вечной жизни без эмоций» в концовке романа) Быстро изучает иностранные языки. Понимает ― насколько прекрасно быть счётным. Тренировочные бои. Он стал быстрее, скоординированнее. Наконец решается спросить у изобретателя про свою жену. Выясняется, что он не помнит разговора с другом. Поняв, что жена в клинике и ей могут извести ликвор, решается, с небольшим отрядом попытаться освободить её.

Глава 7. Отряд проникает в клинику. Освобождает счётных и бывших счётных. У Андрона происходит бой с квиклером, который он проигрывает. Повреждены внутренние органы. Отрублены пальцы рук. (Автор романа ― средневековый садист, потенциальный гестаповец, сделает вывод читатель) Отряд спасает его от смерти. Они убегают на машине, вместе с Другом. В тот момент, когда казалось, что опасность миновала, квиклер пускает очередь по машине. Кто-то гибнет. Андрону пуля попадает в глаз.

(«Стрелялки» портят научно-фантастический роман, это не боевик. Здесь не видно материала на целую главу, здесь вообще всё как-то пусто и бессмысленно: одни подростковые «стрелялки». Разве что сойдёт как эпизод для кино («Аватар»), но будут ли отрубленные пальцы героя выглядеть столь живописно, как «стрелялки» в «Аватаре»?)

Глава 8. Человека с ликвором сложно убить. Андрону заменяют часть внутренних органов и глаз. Ликвор автоматически замещает часть повреждённого мозга. Что-то исчезло из памяти. Изобретатель советует, как можно больше вспоминать. Это перенесет личность в ликвор и человек станет почти бессмертным. Друг (Какой Друг? Это который Вадим? Тогда нужно так и обозначать. А если новый друг, то откуда взялся? Его сначала нужно «ввести» в роман) просит инъекцию ликвора. Изобретатель попытается помочь. Андрон ревнует жену. Но ещё больше он озабочен судьбой счётных и строит планы по их спасению. У него нет страха ― ликвор ещё не полностью заменил повреждённые миндалины, ответственные за чувство страха. (Это вы серьёзно?) Жена, неожиданно, проявляет к нему интерес. Это не любовь, это интерес женщины уже бывшей с этим мужчиной, а теперь мучающейся любопытством ― насколько же он изменился, став счётным? Гордость и внутреннее благородство не позволила ему поддаться искушению. Он разговаривает с другом (Вадимом?), они смеются, что скоро будут играть в шахматы на равных. Друг считает, что Андрон станет настоящим спасителем счётных. Ты не Спасатель ― ты Спаситель. (Не нужно притягивать поповщину! Получается, «опиум для народа», как говорили коммунисты, проник в научно-фантастический роман. Безумное смешение жанров и смыслов). Если ты не Бог, то наверняка ― лучшее из его творений. (Звучит очень натянуто; по мне, так даже тошнотворно).

Глава 9. Изобретатель всё подготовил для повторной инъекции. Но операция проходит неудачно. Он объявляет другу, что повторные инъекции невозможны. Андрон уступает домоганиям жены, и находит это дело скучным. Изобретатель вычисляет их. Скандал замирает, когда находят повесившегося друга. (Автор ― маньяк, сделает окончательный вывод читатель, если, конечно, небрежный издатель пропустит такую чепуху в печать. Смертей в романе ― уже как в боевике, а не в жанрах научной фантастике или в антиутопии. Ещё раз напомню, для чего мы с вами, Сергей Николаевич, пишем этот Шаблон произведения. Чтобы в одном коротком файле, фактически на нескольких страницах, автор мог видеть все художественные элементы литературного произведения одновременно, и мог следить за тем, чтобы эти элементы не противоречили друг другу. А у вас опять содержание романа выпрыгивает из заявленного жанра. Вы либо следуйте заявленному жанру фантастики и антиутопии, либо меняйте жанр на боевик или триллер, помня, что у каждого жанра свои правила письма. Или вы собираетесь пару глав написать по правилам антиутопии, следующую пару глав ― по правилам триллера, а потом влепите правила научной фантастики? Выйдет произведение для мусорной корзины). Андрон сосредотачивается на спасении счётных. Им недоступна технология замены нервов искусственными, но он требует операции по замене мозжечка ликвором, с тем чтобы повысить скорость реакции. Он хочет стать спасателем счётных! Жена беспокоится, что изобретатель убьёт Андрона во время операции. Происходит беседа Андрона с изобретателем. Логическим путём они приходят к выводу, что убивать Андрона бессмысленно. После операции Андрон долго болеет. Он мог умереть, но выздоровев, чувствует себя сверхчеловеком. Побеждает всех в тренировочных боях. Он совершает несколько вылазок, сражается с квиклерами и побеждает. Он убеждён, что такие операции должны сделать все счётные.

Глава 10. Ходят слухи, что война с Эмпиреем отнимает у власти все силы. Счётные надеются, что власти от них отстанут. Они сомневаются в разумности предложения Андрона провести такие же операции на головном мозге, что и он. Уничтожение мозжечка ― сложная процедура, можно погибнуть. Андрон в затруднении. Он осознаёт, что только у изобретателя есть достаточно авторитета, чтобы убедить счётных. Он понимает его ценность для их общей борьбы. Он убеждает изобретателя забыть обиды и повлиять на ситуацию. Но их убежище обнаружено. Множество квиклеров атакуют. Последняя возможность спасения ― это бегство на базу, расположенную в пригороде. Часть счётных прорывается из окружения. Жена и изобретатель оказываются в одном кузове грузового автомобиля. (Ну надо же какое совпадение! Звучит крайне фальшиво). Но Птоломей, который находился среди атакующих квиклеров, бросает гранату. Андрон накрывает гранату своим телом. (Всё это совершенно не годится. Оставьте подростковые «стрелялки» телевизору, жанрам военного романа или боевика. Ваш роман ― неподходящее место для очередного Александра Матросова, к тому же самоподрыв героя давно уже стал литературным и киношным штампом). Он хочет защитить Жену ― которую любит, и изобретателя ― в котором видит надежду счётных на выживание.

(А где крючки, обеспечивающие непрерывность внимания читателя? Загляните в мой и моей ученицы, Юлии Обуховой, роман «Великолепные земляне», который я вам прислал, кáк там расставлены крючки в конце каждой главы. У вас же формоориентированный художественный тип произведения (пункт 4 Проекта), вот и позаботьтесь о форме, о непрерывности интереса читателя к сюжету, чтобы книга читалась «на одном дыхании», как «Три мушкетёра» Александра Дюма, как приключения Одиссея).

Глава 11. Андрон придёт в себя на базе. Всё его тело заменено на искусственное. Весь мозг его ― ликвор. Он ― совершенен. Он легко побеждает в тренировках сразу пятерых счётных. Он теперь не ест, не спит, не устаёт. Совместно с изобретателем они пытаются разработать план спасения счётных. Но вскоре Андрон понимает, что ему это любопытно, только как логическая задача. Он помнит, что такое страх, но не ощущает его. Он помнит, что испытывал любовь и ревность, но теперь таких чувств нет. Через некоторое время он понимает, как прекрасно состояние, и насколько совершенен человек, у которого нет физиологических потребностей и химических эмоций (Не ест, не пьёт? Тогда нужно объяснить читателю, за счёт чего питается ликворный мозг). Однажды, прогуливаясь недалеко от убежища, он замечает, что приближаются квиклеры. Он ещё может предупредить счётных, что им грозит опасность, но логика и чувство самосохранения (Вот те раз! Выходит, чувство ― страх ― всё же преобладает; автор противоречит сам себе) убеждают его промолчать и скрыться. Из безопасного места он наблюдает, как погибает под бронетранспортером (Автор романа ― садист, к этому моменту читатель будет уже твёрдо в этом убеждён! Это не чистый жанр научной фантастики или антиутопии, думайте снова и снова над жанром произведения. Сто раз на все лады повторяю ученикам своей Школы: жанр! жанр! жанр! И как об стенку горох! Что вы прыгаете из жанра в жанр в рамках одного произведения? Сделайте своё первое произведение в определённом жанре, у которого, как у всех жанров, есть свой вполне определённый набор правил. Чем больше в произведении намешано жанров, тем большее число правил нужно автору знать. Вы, начинающий писатель, их твёрдо знаете? У вас пока получается фантастика + приключения, типа «Гиперболоид инженера Гарина» Алексея Толстого. В «Инженере» тоже горы трупов, но, заметьте, там трупы показаны не кровожадно, без отрезания рук и пальцев, поэтому психика целевого читателя не пострадает, а если вы заказываете себе в целевые читатели молодежь, то отрезанным рукам и пальцам, сгоревшим детям-идиотам и задавленной бронетранспортёром любимой женщине места в романе попросту не должно быть). Жена. Он сожалеет, но сожаление его совершенно умозрительное. Он видит ранее ненавистного Птоломея ― и не чувствует ничего. Это больше не его война. Его путь лежит к суперкомпьютеру, на Восток. Тот не враг, и не друг счетным. А он, бывший спасатель, теперь нуждается в спасении. И его спасение там, далеко на Востоке, в объятиях Великой машины. Там его мир, и там его новая цивилизация. Логичная, справедливая, без эмоций, глупостей и физиологических потребностей. Там его ждет вечная жизнь, совершенная, словно у Адама в Раю.

(О концовке я уже высказался выше. «Поповский рай» в роман притянут за уши, поповский рай выпадает из заявленной темы романа. Обнаружилось очередное несоответствие в художественных элементах Проекта вашего произведения).

21. Точка зрения, повествователь: От третьего лица (ограниченный повествователь). (Кем именно из героев ограничивается повествователь?).  Возможно, надо рассказывать с точки зрения человека еще более далекого будущего. Он будет рассказывать о этой истории, как о прошлом.

(Последнее совершенно не годится, сразу вычёркиваю. Если оставить, то концовка вообще выглядит дурацкой + нужно будет описывать текущий мир, делать «выводы». А какие внепоповские, внерелигиозные, внешарлатанские выводы можно сделать о «вечной жизни»? У автора они есть? Автор ― большой философ, автор интеллектуально «потянет» на такие выводы? В рамках выбранного жанра и выбранного целевого читателя ― о внепоповском бессмертии писать не следует. Только без обид. Я согласен с вашим выбором ограниченного повествователя. Лучше, чтобы было много загадок, тайн, неопределённости, интриг, чтобы герою приходилось принимать решения в условиях нехватки информации. Со всеведущим повествователем этого добиться труднее, потому что всеведущий, как Лев Толстой в «Войне и мире», тут же лезет к читателю с объяснениями ― попробуй тут, поинтригуй. Толстой вообще серьёзный зануда, в жанре приключений он не смог бы писать).

22. Стиль (с указанием доминанты стиля ― сюжетности, описательности или психологичности): Сюжетный. (Тогда тема бессмертия по определению отпадает: её нужно раскрывать скорее в описательном, философском или спорящем стиле). Предложения не короткие, выражения ― плавные. (Мир описать всё же придётся. Для фэнтезийного мира нужна оригинальная запоминающаяся картинка, как в «Аватаре»).

23. Манера, тон: Тон: спокойный, слегка ироничный. Отсутствие современного сленга. Реализм, возможно даже натурализм.

(Спокойный ироничный тон?! Это при отрезанных-то руках и пальцах, сгоревших детях и задавленной бронетранспортёром героине? Да, опять скажет читатель, автор ― садист. А если в городе проживания автора случится изуверская смерть ребёнка, внимательные читатели вспомнят роман и подскажут полиции, где следует искать вероятного убийцу… В остросюжетных произведениях со смертями и кровью спокойный тон не годится, если повествователь не древний Боян. Тысячелетняя летопись «Повесть временных лет» написана очень спокойно, но она сегодня «не будет читаться» вашим заявленным целевым читателем).

24. Ключевые слова и словосочетания: нелюди, люди-машины, бесчеловечно, спасём их, Хомо перфектум ― человек совершенный, расчёт, эмоции, дьявольские создания, нельзя поступиться, лучше я умру, глупо, счастье, свобода, мы правы, борьба.

25. Приёмы (олицетворение, сравнение, метафора, аллюзия, повтор, умолчание, предварение, деталь [сюжетная, описательная, психологическая, символическая, зооморфная], фамильяризация, профанация, оксюморон, мезальянс, приземление, натурализм, символика… Составить список приёмов и подбирать материал для них согласно жанру, целевому читателю, идее и стилю):

(«Предварение» ― для центрального разговора. Напрашивается приём «умолчание» ― хотя бы в форме крючков в конце глав. Если автору так дорог «натурализм», придумайте оригинальную «символику», чтобы потвёрже забить за собой очень интересную, на мой взгляд, идею ликвора. Мотив (= двигатель сюжета) ликвора может быть востребован в будущем, и при наличии удачной запоминающейся символики, будущие авторы станут ссылаться на ваше произведение (как ссылались на слово и понятие «гиперболоид», «бластер» и др.).

26. Формат (предположительный объём произведения):

(? Это важно, определитесь).

31. Дизайн (обложка, иллюстрации):

(Пока не важно).

32. Тип издания (бумажная книга, электронная книга, аудиокнига): Бумажная.

33. Сроки исполнения проекта (график поэтапной работы: сочинение литературной истории, составление поглавного и поэпизодного планов, написание текста, саморедактирование, пересмотр, отправка на рецензию, редактура содержания, редактура стиля, корректура):

Описание мира и сюжета: До самого конца должно быть ощущение, что ещё чуть-чуть и Андрон станет спасителем счётных; метро для автомобилей; автопилот для автомобиля; у пациента, миндалевидное тело которого оказалось разрушено вследствие болезни Урбаха-Вите, наблюдается полное отсутствие страха; вследствие ранений может быть нарушено зрение, речь, слух – которые потом восстанавливаются; запрет счётных под лозунгом верховенства духовного над плотским, поддержка борьбы церковью, уничтожение заводов, лабораторий по производству ликвора; стандартное вычисление счетных ― по цитатам из книг и фильмов, которые они стремятся обязательно продолжить, так как точно их помнят; счетные в стрессовой ситуации начинают фонтанировать цитатами; Андрон дополнительно проверяет свои подозрения игрой в шахматы – счетные увлекаются возможностью сыграть в логическую игру; обнаружить ликвор можно только на стационарном оборудовании; насрать мне на человечество, это случайное совпадение, что поиск счетных спасает бессчетных.

*****

Замечания развивающего редактора (= литературного наставника)

1. Не определён объём романа, поэтому нет возможности оценить его композицию, структуру.

2. Неопределённость с жанром. Литературная история не соответствует заявленному жанру научной фантастики. Скорее всего, следует оставить одну антиутопию.

3. Нужно правильно сформулировать тему произведения.

4. Нужно определиться с кинематографичностью. Если писать под телесценарий, главы нужно разбить так, чтобы можно было из каждой главы сделать 48‒50-минутную серию (10‒12 минут уйдут на рекламу).

5. В литературной истории царит смешение эпох: продвинутая наука и устаревшее оружие, архаичный транспорт.

6. В представленной литературной истории слабо отражены общественная жизнь, общественные структуры, поэтому главный конфликт в романе выглядит недостаточно мотивированным.

7. Теперь главное замечание! Вернитесь к литературной истории. Она вообще не сделана! Включите в неё перипетии борьбы Андрея с Константином, включите кризис, поясните конфликт и мотив антагониста. Объявите «сокровище», за которое борются протагонист и антагонист, и которое должен в конце романа получить протагонист. На вопрос читателя: «За что боролись?» ― ответа в литературной истории пока что нет, читатель останется в недоумении.

В середине романа ― огромная композиционная дыра! Это часто случается в произведениях начинающих авторов: начало и концовка сюжета есть, середины нет. В середине должны быть основные перипетии романа ― «рост действия» и «кульминация» по Аристотелю (повторите Аристотелевский сюжет из программы моей Школы писательского мастерства). Протагонист должен бороться с антагонистом. А у вас где осмысленная борьба, где конфликт в литературной истории? Для сравнения вспомните «Одиссею» Гомера: Одиссей отправляется на поиски «сокровища» (для Одиссея «сокровище» ― это возвращение после взятия Трои к любимой жене на свою родную Итаку), преодолевает препятствия, возвращается победителем. А у вас несколько глав протагонист только собирается отравиться за сокровищем, и вдруг ― бац! ― он уже возвращается. А где середина романа? ― где сами приключения, где перипетии ― где ваши ликворские циклопы, нимфа Калипсо, великаны-людоеды, Аид ― царство мёртвых, морские Сирены, чудовища Сцилла и Харибда… ― как у Одиссея, где они? Другими словами, где самое интересное для читателя ― похождения героя? Похождений нет. В зачине романа заявлены приключения, читатель ждёт, а приключений нет, приехали: автор — обманщик! 

8. В литературной истории напрочь отсутствуют заокеанские и европейские «братья-капиталисты» (пусть даже в форме угрозы некой «внешней силы»), что просто невероятно в эпоху ликвора. Внешняя угроза висит над Россией уже 1200 лет и никуда за 40 лет, заявленных в вашем Проекте будущего России (пункты 13 и 14 проекта), деться не может. Значит, внешнюю угрозу нужно отразить в романе.

9. Не обозначены крючки в концах глав, обеспечивающие непрерывность внимания читателя.

10. Чрезмерное обилие примитивных подростковых «стрелялок».

11. Из представленного материала пока не складывается хотя бы мало-мальски интересный для читателя будущий «мир», о захватывающем мире вообще молчу, его нет. Сам автор представляет его себе? Где описания? Внешний мир открывается в описаниях. Укажите хотя бы места в поглавном плане, где будут заложены описания фантастического мира, это нужно обязательно сделать в начальных главах, чтобы погрузить читателя в невиданный новый мир.

12. Стиль, манера, тон не соответствуют заявленной теме.

13. Нужно продумать новую символику, чтобы забить тему ликвора за автором, чтобы претендовать на появление в фантастической литературе нового «гиперболоида» или «бластера». Замысел романа, я считаю, вполне жизнеспособный, новая символика может помочь в его продвижении.

14. Концовка романа не годится. Адресовка к поповщине («опиуму для народа») просто ставит крест на идее и теме романа, и низводит автора до пособника паразитирующих на человечестве клерикалов.

15. Название романа не соответствует содержанию. «Счётные люди» считаю неудачным термином, не отражающим смысл людей, имеющих искусственную нейронную систему. На иностранные языки такое название вообще не переведёшь без потери смысла, как невозможно перевести «Мёртвые души» Гоголя. Об ай-кью мало кто знает и ещё меньше людей (потенциальных читателей) задумывается об этом коэффициенте, поэтому, думаю, закордонный ай-кью в русском романе не прозвучит, предлагаю убрать.  

*****

Замечания по персонажам романа представлю позже, когда получу более подробный поглавный план.

Аргументированно возражайте против моих замечаний или принимайте их. Исправляйте литературную историю и поглавный план.

Сергей Сергеевич Лихачев 

07.04.2015 г.

Литературная рецензия на художественное произведение начинающего писателя

Литературная рецензия ― основной вид литературной критики. При рецензировании рукописи должны соблюдаться принципы объективности, фактичности, широты охвата. Цель рецензии ― раскрыть сильные и слабые стороны рукописи, без редактирования элементов произведения. Конкретные проблемы рукописи рецензент только отметит и даст общие предложения по улучшению, а всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Главное: мы пишем «практичные рецензии» — не для журналов (т.е. для неизвестного читателя), а для автора, чтобы тот мог поправить рукопись по нашим советам. Если рецензия окажется в целом положительная, то она может послужить неплохим пиаром для произведения. Такую рецензию можно приложить к рукописи, отправляемой, к примеру, на какой-либо литературный конкурс или в издательство.

Литературную рецензию на рукопись книги среднего объёма 300–500 страниц автор получит в виде 8‒10-страничного текста.

Для целей рецензирования развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись всего один раз: бегло, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Иногда рецензент возвращается к прочитанным эпизодам и сценам. Для рецензента важно убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Почему нельзя присылать на рецензирование только небольшую часть рукописи?

Иные авторы, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на рецензию только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Но указанные западные правила к данному случаю не подходят. Рецензирование первых глав мало что даёт, потому что рецензент (развивающий редактор) не знает всего произведения, а значит, не имеет возможности оценить его композицию, ключевые сцены, финал и т. д.

В таких случаях авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами издательского редактора или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись художественного произведения (романа, например) только по присланным нескольким первым главам, то рецензент может составить представление только о зачине и конфликте, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие элементы аристотелевского сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из писателей удаются: все авторы начинают писать очень бодро, но к середине рукописи литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Получить рецензию на свою рукопись особенно полезно для начинающего писателя. По этой рецензии автор поймёт, нужно ли ему редактирование содержания (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим (по сути, косметическим) редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера, Лермонтова и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. Автору лучше истратить 6000 рублей на литературную рецензию, чтобы потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании своей рукописи.

Расценка на рецензирование в средних по трудности жанрах (приключения, автобиография, любовный роман, детектив и триллер…): 80 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) рукописи. В более трудных жанрах и техниках (сказка, абсурд, эссе, философский роман, исторический роман, антиутопия, художественный метод «поток сознания», несколько повествователей…) или в отношении подборки рассказов/новелл применяется повышающий коэффициент.

Общий объём рукописи должен составлять не меньше 100 стандартных страниц, за меньший объём мы обычно не берёмся ― слишком хлопотно. Мы, конечно, можем взяться за рукопись и меньшего объёма, например, отрецензировать один рассказ объёмом 30 страниц, но минимальная стоимость заказа всё равно будет 8000 рублей. За меньшую сумму нам нет смысла морочиться.

Обращайтесь: book-editing@yandex.ru

Лихачев Сергей Сергеевич,

8(846)260-95-64, 89023713657

Литературное редактирование художественного текста: опыт одного скромного редактора. Literary editing of a literary text: the experience of one humble editor

 

  1. Если с тобой что-то не так, возможно, ты редактор

 

— …Таким образом, мы получаем треугольник с двумя прямыми углами, — вещает физичка.

Фраза врывается в мой мозг. Я отрываю взгляд от тетради, где в этот момент слагаю стихи: на доске нарисован равнобедренный треугольник. Оглядываю класс: все привычно занимаются своими делами, не отвлекаясь на образование.

— Простите, — подаю я голос, вытягивая руку. — А где, где у треугольника два прямых угла?

Несколько одноклассников поднимают головы, чуя подвох. Физичка его не чувствует. Она удивлена моим интересом: я внесена в её чёрный список — детей, не поддающихся вербовке (в ряды адептов сект и религий, не имеющих отношения к книгам).

— Ну как же: вот прямой угол и вот прямой угол, — отмечает она на схеме два нижних угла.

— Ага. Спасибо.

Я открываю тетрадь со стихами на последней странице и записываю новый «шедевр» в ряду ругих бесконечно смешащих меня шедевров.

Надо заметить, я стопроцентный гуманитарий. Геометрия никогда не была областью моих интересов. Из чего я делаю вывод, что «базовый навык» редактора (комплектация, выданная при рождении) — рефлекторная реакция на нелепицы и нестыковки. Ты просто чувствуешь: здесь что-то не так. Ложь, фальшь, не точно выражена мысль, взято неверное слово, длиннота, пропуск. Ничего не стыкуется — дыра в пространстве.

 

  1. Профессиональная деформация

 

Развив в себе эту «суперспособность», её невозможно отключить. В итоге весь мир будет состоять для вас из нелепиц, ошибок, неверных слов. (Не вступайте на этот путь, если вам всё ещё есть куда идти!) Но если уж вступили, и нечто подобное случилось с миром, «есть два путя».

Первый: позволить себе злиться. («Ну как же они не замечают!» — да вот, не замечают. Это надо принять как факт: у других людей иные суперспособности. Нормальному человеку вообще нет дела до каких-то там слов: мысль приблизительно ясна — вот и славненько.)

Второй: выстроить защитную стену из бетона иронии. Большинство выбирает иронию, так как хохотать значительно приятней, чем безнадежно беситься. (Время от времени злость всё же дает свои побеги — скатываешься в ядовитый сарказм.)

Поэтому редактор — это совсем не приятный человек. Нелегко (практически невозможно) быть хорошим редактором, если ты добренькая, воспитанная паинька, которая слова поперёк не скажет, хочет для всех быть хорошей и зависит от чужого мнения. Почти все редактора, с которыми я имела счастье в этой жизни пересечься, были из тех, кто держал в священном страхе всю округу. И даже те, кого не боялись, смотрели на мир добрыми умными глазами заведующих психиатрических клиник. А литературные курсы «Астрель-СПб» так и называются: «Злой редактор».

— Думаю, меня бы ненавидели как редактора, — пишет мне человек, которого я прошу (умоляю!) выступить в этой роли.

— Всех редакторов ненавидят. Это нормально, — утешаю я. — Сильнее, чем их, ненавидят только издателей. Вообще ненависть — лёгкое чувство. Ненавидеть легко, понимать и любить — сложно.

— Да, я своего редактора тоже ненавидел. Второго. А у первой многому научился.

Из положительных моментов: ты всегда в прекрасном окружении. Это искрометные шутки, курьёзы, интересные истории, неожиданные ракурсы, отсутствие фальши и лжи. Кроме того, ты не можешь позволить себе быть дебилом.

 

  1. Литературная редактура — это что? И как оно выглядит?

 

«В норме» (отличный автор + отличный редактор) редактура — это диалог двух умных людей. С вопросами, предложениями, разъяснениями своих позиций, поиском решений. Битва умов и взаимное удовольствие.

Впрочем, также «в норме» (по версии моей сестры, помощника главного редактора и, в отличие от меня, человека, который по-доброму и снисходительно относится к людям — «защитника всех людей»), когда редактор просто замечает места, где у автора есть косяки.

«Ну какое у редактора право вообще влезать в авторский текст? — настаивает Бу. — Он может только заметить. Он даже не обязан предлагать решение: он редактор, а не писатель! А вот сам писатель может исправить.»

Ну хорошо, хорошо (да, вы поняли верно: я завишу от мнения сестры и хочу, чтобы она меня любила — в конце концов, должен же хоть кто-то в этом мире меня любить!). Но, на мой взгляд, это «работает» только в ситуации нормальный редактор + «продвинутый» внимательный русскоязычный автор, живущий в русскоязычной языковой среде.

Одна из моих рукописей вернулась из редактуры с пометками и предложениями. Их было немного, штук тридцать, но первое ощущение: шок. Мне захотелось отменить все правки: каждое её (его?) предложение вызывало волну негодования, протест и страстное желание кого-нибудь стукнуть. Буэ-э-э!

С литературной точки зрения это были явные ухудшения, «версия школьника», который зачем-то взялся за редактуру. Справившись с этим цунами, я написала письмо ведущему редактору, где объяснила, почему не могу принять эти правки. «Могу ли я вернуть первоначальную версию и отредактировать её сама?» «Конечно!», — сказала Катя Дубянская, ведущий редактор «Азбуки».

И вот тут выяснилось интересное: в 50% случаев, где мой «литературный редактор» вносил по тексту «ересь», текст НА САМОМ ДЕЛЕ нуждался в исправлениях. Просто не в таких. То есть я посмотрела на все места, где он споткнулся, и спросила себя: почему? Это был не «отличный редактор»: он не понимал, чтó именно его тут дёргает, и не мог предложить адекватных решений… но всё же это был «нормальный редактор» — человек, который спотыкается.

Что стало с остальными пятьюдесятью процентами? Сорок я просто отменила. В десяти она была совершенно права.

 

  1. Выбор литературного редактора для книги

 

Выбор литературного редактора для книги — это непростое дело [ведущего редактора]. В идеале, конечно, надо, чтобы совпало несколько вещей. Например, начитанность редактора именно такого плана литературой (модерн или классическое повествование, современные переводы или студенческие переводы прошлых лет, фэнтези или поток сознания…). Ибо мы есть сумма прочитанных нами книг. Устойчивые шаблоны и выражения записываются в наш мозг, как и совершенно автоматически мозг отдаёт предпочтение тем или иным грамматическим конструкциям.

Уровень сложности текста (мировоззрения автора) должен соответствовать профессиональному (человеческому) уровню редактора.

Крайне важно совпадающее чувство юмора, как и общее представление о том, с какой детализацией надо рассказывать шутки, чтобы они оставались смешными. (Это примерно как разница между любителями камеди-клаб, «английского юмора» и Жванецкого).

И наконец, надо, чтобы им обоим подходил и был понятен выбранный редактором стиль общения. Потому что литературная редактура — процесс болезненный. Если редактор из «профессиональных монстров», у начинающего автора может сложиться впечатление, что над ним зло и искрометно потешаются. (А профессиональным авторам палец в рот не клади — тоже те ещё злобные поросята иногда.)

 

  1. Редакторский стиль общения

 

«Аня, посмотри, у тебя тут описка», — пишет мне Василий Владимирский. О, это добрейший редактор из всех, кого я встречала. Вася! Какая описка? У меня тут реальный тупой косяк! Редакторов, которые пишут свои замечания так, как будто не предполагают, что автор мог сам ошибиться, бесценные единицы.

Владимир Николаевич (вот дырявая память!) заговорщицки шептал, обсуждая предложенные правки, как бы намекая, что тайна о моём (конечно же, юношеском!) невежестве останется между нами.

Катя Кюберсепп — литературный редактор, который мог воскликнуть: «Ты мой маленький гений!» и тут же разнести в пух и прах мои ляпы такими отточенными фразами, как будто это цитаты из сценариев к золотой коллекции комедий мира. (Мне реально жаль, что книги выходят без редакторских комментариев.)

Впрочем, в книге Евгения Ничипорука «Больно.ру» на 37-й странице остался для Вечности комментарий литературного редактора, Семёна Борзенко: «Евгений???» Удивительно, что при дальнейшей работе никто — ни корректор, ни ведущий редактор Катя Серебрякова, ни сам автор — в окончательном тексте его не заметил.

«Таланта нет, но не без способностей», — резюмировал Александр Мазин, проглядев мою девятую книгу. «Я занимаюсь только с теми, кто готов много работать и беспрекословно меня слушаться». (Ну вот точно не подходящий мне стиль сотрудничества. Александр Владимирович не был моим редактором, но вывел в свет колоссальное количество новых авторов.)

Когда я работаю с чужим текстом сама, я тот самый классический злобный зверюга. Из пояснительного письма к любимому автору, в чей текст меня угораздило влезть:

«Не обращайте внимания на мою дурацкую манеру редактировать. Оно только выглядит раздражением, но на самом деле это из-за концентрации: стараешься изложить кратко, но доходчиво.

Вы не видели, как я редактирую другие тексты, особенно — договора. Подозреваю, на «другом конце» меня именуют не иначе как злобной сукой с комплексом превосходства. Но в момент, когда я работаю над текстом, мне некогда думать о людях. Да и с детства так получилось, что хороший результат я выдаю, когда немножечко разозлюсь на человеческую глупость. Как говорит один мой друг, блестящий преподаватель и лектор: «Я себя завожу». И замечаю, что когда он чертыхается, проклинает всех вокруг, называет идиотами и зло иронизирует, я абсолютно спокойна, мне это нравится. Не в том смысле, что он уничтожает и разносит оппонентов и аудиторию, а… я понимаю, зачем и почему он это делает, мне это близко. Но большинство людей вокруг считает его «крайне неприятным самовлюблённый типом, считающим, что он интеллектуально превосходит остальных» — вы только представьте! Хотя кое в чём я с ними согласна: он действительно интеллектуально превосходит. Но для меня это не минус, а плюс».

Лично мне ближе редактура в виде ехидных комментариев. Это удобно, потому что позволяет мгновенно показать автору (или переводчику), что не так и в чем подвох.

Марсианин — о Юпитерианцах: «Нас осквернили люди с другой звезды». — Почему? Вроде, и Марс, и Юпитер — это в пределах одной звезды?

«Я говорю, ты — слушать». — Не очень понятно. Если юпитерианец считает, что говорить с марсианами надо очень просто, используя инфинитивы (что не подтверждается дальнейшими диалогами), то логично предположить, что он сказал: «Я — говорить, ты — слушать». Иначе непонятно. А, может, здесь закралась просто ошибка.

«Нельзя решить без решительных действий» — немножко смешно. ))) Это осмысленный юмор?

Вообще сложившаяся в некоторых издательствах практика работы с текстом (замена авторского  текста на редко удачные редакторские правки) кажется мне порочной. Я за диалог. Даже в формате диктатуры профессионалов — все равно за диалог. Сложившийся автор или переводчик-филолог — не безмозглое дитя, нуждающееся в чьих-то руководствах и наставлениях. (Как правило.) Но он человек, которому необходимы свежий взгляд и профессиональная помощь.

 

  1. Профессионализм: кто такой редактор и как им стать?

 

 

Несколько слов о том, как меня вообще сюда [в редактуру] занесло.

Во-первых, я выросла среди редакторов — редакторов издательства «Наука», этих блестящих харизматичных женщин, как минимум, с двумя высшими образованиями, интеллектуального уровня «они консультируют Смольный». Во-вторых, я дважды работала в «Азбуке», где редакторский состав — Александр Гузман, Ольга Андреевна Миклухо-Маклай, Нина Александровна Жижина, Алексей Яковлевич Гордин… В общем, конечно, хотелось быть чуточку похожей.

Студенткой какого-то курса я совсем не была уверена, что дотягиваю до уровня «Редактор». Поэтому я просто зашла в издательство (кажется, это была «Весь») и спросила, нет ли у них чего на пробу? Редактура на пробу нашлась, и моя работа пришлась по душе ведущему редактору (хотя сейчас понимаю, что сделала не литературную редактуру, а литературную обработку: заново переписала этот кошмарный набор разрозненных фраз, сложив их в осмысленный текст).

Тогда я осмелела и попросила редактуру в «МиМ-Дельте», куда меня после первого текста Эдуард Яковлевич Сироткин взял штатным редактором: редактировать книги прямо в издательстве — с 9 до 18. По случаю «достижения мечты» я купила себе к первому рабочему дню юбку «в пол», чёрное пальто и очень милую шляпку (именно так, по моим представлениям, должен выглядеть настоящий редактор). Проработала там чуть больше года.

Я давно не занимаюсь редактированием текстов. Почти. По крайней мере — за деньги, как профессией. Только как хобби для тех, кто мне очень близок, и я чувствую в себе желание и возможность помочь. Парадокс: хотя я делаю это лучше, чем многое («ты видишь то, чего не замечают другие», — писал мне автор), я всё-таки не ощущаю свой уровень достаточным, чтобы выступать в роли Литературного Редактора.

А вот оценить профессионализм/непрофессионализм редактуры, тем не менее, могу. Из того, что я вижу (иногда мне доводится читать «редактуру редактуры»), могу предложить два списка.

 

  1. Типовые редакторские косяки

 

  • Избавление от повторов

В интернетах бытует мнение, что редактура — это избавление от близстоящих повторов одного и того же слова. Да, иногда у авторов действительно случается такая штука, и тут надо предложить варианты замены (см. словарь синонимов). Но во многих случаях этого делать НЕ НАДО.

Пример: «…пели свою песнь холмам. Холмы Они её тихонько подхватили.» — неправильная редактура.

Здесь повтор слова с литературной точки зрения необходим. Долго объяснять, но ощущение, что тот, кто правил, довольно формально отнёсся к тексту. (Кстати, потом и вовсе устал. С середины текста близко стоящие повторы перестали его раздражать.)

 

  • Неравномерная концентрация внимания

Да, это тоже проблема. Начинается редактура обычно живо. Что-то человека раздражает, какие-то вещи он замечает, порой даже явно излишне… Дальше по тексту правок становится всё меньше (хотя авторских ошибок и описок всё больше, ибо у автора как раз наоборот: он внимателен к деталям в начале и торопится к завершению). К концу текста редактора не беспокоит практически ничего, даже очевидные промахи. Впрочем, иногда по тексту встречаются «всполохи» — какие-то избранные страницы, испещрённые правками.

Диагноз: человек не может долго и равномерно концентрировать внимание. Что-то отсутствует: либо способность, либо правильная организация работы. (В спешке / без перерывов / дома с отвлекающими детьми / в перерывах между готовкой и приходом свекрови и т. д.) Нервным людям и людям, находящимся в стрессе, тоже сложно даётся концентрация.

 

  • Замена сложных слов на слова для туповатой публики

(Я смеюсь! На самом деле — нет, это случайно выходит. Как я уже объяснила: редактор что-то чувствует, но не может подобрать верное слово, потому что он не писатель.)

Пример: «Юпитерианские учёные прекратили анатомировать изучать его физически и психологически». — неправильная редактура.

Конечно, выглядит это ужасно. Недоумеваешь, почему выбор пал на такое сухое, «ниочёмное» слово из словаря младшего школьника? Неужели это «политика издательств»? Нет! Ещё раз: любому писателю, к примеру, понятно, что здесь проблема в неверном сочетании слов (анатомия психики?) и уместнее бы использовать что-то вроде «инспектировать» или «зондировать». Если ещё немного подумать — «препарировать»! — вот какое слово должно там быть. Отсюда на ум приходит итоговая фраза: «Закончили препарировать тело и душу» — вполне аналог дословного перевода «анатомировать физически и психически». Но, в общем, множество вариантов.

Правильная редактура: вместо «ИЗУЧАТЬ» написать несколько слов, вроде, «господин переводчик, я не знаю толком, что тут не так, но, по-моему, здесь неправильно всё!»

 

  • Отсутствие желания проверить значение слова

Авторский текст: «Благодаря котикам острова Кошдских шхер заставлены маяками, а сам пролив утыкан разноцветными вехами

Редактура: «Благодаря котикам острова Кошдских шхер заставлены маяками, а сам пролив утыкан разноцветными буйками

Проблема: нежелание залезть в словарь терминов и понять, чтó имеет в виду автор. Доверие к своему жизненному опыту как к мерилу: человек может представить себе море как пляж для человека, но не море как пространство для кораблей.

 

  • Перестроение порядка слов

По счастью, русский язык, в отличие, к примеру, от английского, достаточно вариативен в смысле порядка слов в предложении. Поэтому правка на уровне перестроения без достаточных на то оснований — тоже ошибка.

Авторский текст: «Встреча с  гиенами — малоприятное занятие. Им не указ никакие печати и неведомо уважение границ.  А по количеству обчищенных судов патруль Султаната Гиен даст фору пиратскому фрегату.»

Редактура: «Встреча с гиенами — малоприятное занятие. Никакие печати им не указ и уважение границ им неведомо. А по количеству ограбленных судов патруль Султаната Гиен даст фору пиратскому фрегату.»

Проблема: тут редактор совершенно бессмысленно, на мой взгляд, переставил слова «как удобно ему» (в следующем предложении произвольно исказил смысл и звукопись) и проигнорировал авторскую мелодику текста.

 

  • Нарушение ритмики текста

Часто встречающаяся и почти бесконечная история: отсутствие у редактора чувства ритма (или — желания почувствовать чужой, отличный от собственного, ритм).

Авторский текст: «Отметив, что с возрастом нюх подводит (как бы не выйти на пенсию досрочно), старший инспектор перечитал бумагу.»

Редактура: «Отметив, что с возрастом нюх стал его подводить (как бы не выйти на пенсию досрочно), старший инспектор перечитал бумагу.»

Диагностика проблемы: скорее всего, этот редактор долгое время предпочитал переводную литературу. Скорее всего, у нас разница в возрасте: современная литература идёт в направлении «укорачивания предложений», а не удлинений. Меняется скорость жизни, скорость движения, скорость мысли, вот это вот всё.

Авторский текст: «Ох уж это чувствительное сердце! Его послушать, так придётся дырявить всех: нелюбезных таможенников, грубоватых военных, полоумных старушек, мрачных владельцев таверн, ну и, конечно, непрошенных пассажиров…»

Редактура: «Ох уж это чувствительное сердце! Его послушать, так придётся дырявить всех подряд: нелюбезных таможенников, грубоватых военных, полоумных старушек, мрачных владельцев таверн, ну и, конечно, непрошенных пассажиров…»

Р-рр-ррр!!!… Ладно, редакторов мы уже изрядно подырявили, пора приняться за авторов… «Подряд» так «подряд»!

 

  1. Типовые ошибки авторов

 

Мне кажется, редактору всегда важно держать в уме, что роман, который вы «глотаете» как читатель за четыре часа, а редактируете за неделю-две-месяц, автор писал год или два, а то и двадцать лет. (Работа над повестью, прочитанной за час, вполне могла занять от полугода лет до двух.) Поэтому и ошибки там соответствующие.

До какой-то части существа  «Отродья Мрака», после — «Отродья Тьмы». Позже встречаются ещё разочек «Твари Тьмы». Это так и задумано? Но похоже на несогласованность.

В результате бесконечных возвращений к тексту, а также внесения дополнений и правок автор может путать имена своих героев.

Мне реально дико обидно за книгу, где я была выпускающим, в которой даже не второстепенный — «десятистепенный» персонаж, появившийся в тексте лишь дважды, но в отдалённых друг от друга местах, дважды назван по имени, и имена эти — разные. Долго каялась перед автором. (Практично делать выписки: кого как зовут — особенно если персонажей больше двадцати-сорока, и как всё вокруг называется и т. д.)

Ставить «диалог» там, где звучит монолог (то есть один и тот же персонаж говорит, а по тексту лишний абзац с началом прямой речи: создаётся ощущение, что его мысль продолжает кто-то другой). Ау, кто здесь? Нет никого! Ещё любят перепутать пояснения к диалогам: приписать речь персонажа А персонажу Б и, соответственно, наоборот. А ты сиди и думай, что блин вообще за фигню все несут?

Иногда в начале сцены и в конце сцены оказывается разное количество персонажей или другие похожие описки. Например, где-то далеко в начале персонажей шесть, а эпизод заканчивается словами:

«Пятеро чиновников вышли из транса, сконфуженно переговариваясь, покурили, подняли и осушили бутылки с выпивкой.» — В начале было шестеро. Один не вышел? Неужели умер?

«Закончив играть во второй раз» — к этому моменту мелодия сыграна ТРИ раза.

Или в процессе работы автор не уделяет внимания «второстепенным деталям»: воображение рисует ему картины, цепляясь за ключевые слова, без учёта ранее озвученных нюансов.

Из последнего, что мне встречалось: персонаж едет на эскалаторе, мимо него вниз пробегают люди. (Эта сцена нужна автору, чтобы у героя было место и время подумать.) И всё бы хорошо, вот только эскалатор едет вверх. «Какого чёрта они бегут вниз по эскалатору, ведущему вверх???» (Привет Виталику Сертакову! Ты знаешь, как я к тебе отношусь.)

Иногда автор так долго работает с текстом, переделывая так и сяк, что в итоге реально путается с грамматическими конструкциями — это очевидные описки, оставшиеся после авторской саморедактуры:

Автор: «дымок от оамы перестал плавать по комнате, а застыл в воздухе».
Редактор: «дымок от оамы перестал плавать по комнате и застыл в воздухе».

Забывая, что он уже написал, а что планировал написать (крутящаяся мысль или деталь кажется очень важной!), автор случайно допускает в тексте повторы (или делает в разных местах постоянные акценты на одном и том же). То есть редактору хорошо бы текст держать в голове. (Это не заучивание, это как внимательный просмотр фильма: когда вы слышите голоса героев, закадровый голос автора, видите сцену и персонажей, вам интересны события их жизни, это получается легко. Ну или не так уж и сложно.)

Кроме этого в ведении редактора порядок и нумерация частей, разделов, глав, а также отсутствие пропусков.

* «Ой, Анечка, я не знаю, как так случилось!» — пишет автор, когда текст уже сверстали, высылая недостающие страницы. Хорошо хоть успели поймать! Пропуск был в 38 страниц! Поймала студентка с пробой себя в корректуре: «Кажется, тут надо переставить предложения местами». Читаю и — ха! — в одном абзаце одни герои, в следующем — уже другие и при других обстоятельствах. (Как корректор студентка показала слабый результат, но, исходя из наших условий, для будущего редактора потенциал есть: она споткнулась!)

 

  1. Специфика текстов: литература русского зарубежья

 

Свои особенности литературной редактуры есть и у переводной литературы, и у отечественной. Особняком — литература русского зарубежья. Это отдельный культурный феномен, которому, на мой взгляд, уделяют недостаточно внимания.

Фактически это «русский язык», конечно. Но в нём довольно часто используются слова и обороты, которые для современной литературы являются анахронизмом (язык носителей-эмигрантов часто «законсервированный» — по-прежнему, богатый, и, может, поболее, чем у нас, но не развивающийся в соответствии с живым языком внутренних «постоянных пользователей»).

Также в текст попадают сленговые слова, отсутствующие в русском вовсе. Через пятьдесят лет проживания за рубежом даже самый расталантливый автор может забывать значения близких по звучанию слов, смысловые нюансы устойчивых выражений (или оригинально сплетая их с зарубежными аналогами), иногда приходится находить компромиссы для заимствований, использующихся в двух языках в разных значениях.

В результате ты читаешь текст, написанный русским языком, но чувствуешь: тот да не тот. Один раз я «выкрутилась», придумав автору легенду и псевдоним: мы выдали авторский текст за «перевод». Потому что, читая текст как произведение русского автора, невольно спотыкался и обращал внимание на «странное звучание». А вот как «текст иностранного автора в переводе» читалось хорошо. Это интересный для меня психологический момент в восприятии текстов.

Из редактуры русского автора, живущего за рубежом:

«ущипнул за нескромное место» — ущипнул за одно место. Напрашивается еще «ущипнул за задницу», не знаю, стоит ли играть в скромников, рассказывая о таких событиях, но нескромное место точно ввергает в ступор;

«оскорблённая ревность» — оскорблённая женщина (ревность оскорбить не представляется возможным);

«неуклюжих очках» — нелепых очках (неуклюжим может быть человек, а не очки);

«прекратить ток-шоу» — предлагаю «прекратить балаган» (такая новостная передача именно так здесь и называется: «ток-шоу», даже если речь идёт о политике, поэтому призыв прекратить ток-шоу выглядит почти как «давайте прекратим нашу передачу!»; не думаю, что автор имеет ввиду именно это, но есть устойчивое выражение «прекратить балаган», скорее всего, о нём и речь).

 

Резюме

 

Бывают музыканты с абсолютным музыкальным слухом, а бывают редактора — с абсолютным литературным слухом. Но, похоже, надо признать: это сверходарённость, которая не является обязательным условием для выбора профессии. (Хотя для меня, как личный жизненный выбор, — несомненно, является: я никогда не буду литературным редактором.) Но как же приятно читать книги, отредактированные «сверходарёнными»!

И хотя мне лично кажется странным, когда человек что-то правит, не умея объяснить, почему он это делает (не сталкиваясь с необходимостью отстоять перед автором свою позицию), вероятно, нам надо принять как данность: писатель — человек, редактор — человек. Среди тех и других кто-то более, а кто-то менее талантлив. Больше или меньше наделён способностью спотыкаться в нужных местах. Мне ужасно неприятны все эти истории с поливанием грязью другой стороны, как бы там кто был сто раз неправ!

В моём идеальном мире редактор — это для автора любящий внимательный друг. Нет смысла тратить время на тех, кого не любишь.

В этом идеальном мире книжной любви автор может написать/позвонить своему литературному редактору в два часа ночи: «Ну как? Совсем фигня? Или не тошнит?» И услышать те самые слова, от которых всё-таки не идёшь и не вешаешься из-за собственного несовершенства.

Материал Ани Амасовой,

с сокращениями, исправлениями ошибок, расстановкой точек над «ё» от С.С.Лихачева

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64, 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 8. Работа над ошибками — домашние задания по саморедактированию

Ошибки убиваюn книгу 

 

Вопросы и задания по теме саморедактирования

 

  1. Проверьте точность словоупотребления в следующих предложениях. Найдите слово, выбор которого вам кажется ошибочным. Сделайте стилистическую правку.
  • После романа Набокова появляется другое зрение на Чернышевского.
  • Это вторая гибель российского военнослужащего за последнюю неделю.
  • На актёре была мантия, отделанная шерстью горностая.
  • Работая с фуганком, он крепко поре­зал себе палец левой руки.
  • Персонально будет рассматриваться каждое жилище.
  1. Найдите случаи лексической недостаточности. Сделайте необходимую правку.
  • Несмотря на то, что на протяжении всего пути скорпион сидел на ноге Алексея, водитель всё же довёл автобус.
  • Российские читатели заинтересованы в новостях отечественной экономики, тем более существует много информационных поводов.
  • В настоящее время в России сложился довольно мощный механизм саморегулирования.
  • Приобрести эти знания задача не простая, и требуются серьёзные усилия и трудолюбие.
  • Книги предлагают рецепты на все основные праздники.
  1. Дайте стилистическую характеристику следующих высказываний, содержащих лексическую избыточность. Требуется ли стилистическая правка в подобных случаях?
  • Они сохранились в целости и сохранности.
  • Суп дня или салат здесь каждый день разные.
  • Будешь возвращаться обратно, позвони ― вдруг смогу подвезти!
  • В феврале месяце планируется оснастить предприятие новой техникой.
  • Чуть не каждый день девушка улыбается потусторонней улыбкой.
  • Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Он немного приоткрыл окно.
  • Она была его законной супругой.
  • Я бы не хотела начинать жизнь сначала.
  • Каждому хоть раз наверняка да приходила в голову жутковатая мысль: нас на Земле всё больше и больше, а природных запасов всё меньше и меньше.
  1. Удалите неуместную ритмизацию в сочетании с невольной рифмой из предложения:
  • В старом саду во главе со стажёром юннаты проводят борьбу с листожором.
  1. Замените неправильно выбранный пароним. Для справок обратитесь к словарю паронимов.
  • Эти деньги можно было затратить и по-другому.
  • В современной школе остаются работать подлинные сподвижники.
  • Бальзам для натирания в кожу.
  • Список подобных методов коррекции фигуры можно было бы продлить.
  • Автор подчеркивает его чувства: грусти, сожаления, тягости расставания с другом.
  1. Найдите речевые ошибки в употреблении фразеологического оборота. Напишите исходный фразеологизм. Сделайте стилистическую правку предложений.
  • Ну, это ещё бабушка на воде вилами писала!
  • Юрий Владимирович не потерял свой образ даже перед ликом возможной смерти.
  • Учёные знают почти каждого зубра в лицо.
  • У него на коже пробежали мурашки.
  • «У нас нет никаких сомнений в том, что преступник совершил преступление в твёрдом уме», ― сообщил нам капитан полиции.
  1. Выделите «книжную» лексику. Оцените уместность её употребления в предложениях. Сделайте стилистическую правку.
  • Менты захлопнули камеру, и я поспал часа три, накрывшись небольшой грязной цевницей.
  • Именно тогда, признается дворник Анна Маркина, я и поняла, что для меня неважно, на каком поприще трудиться.
  • Это можно сравнить с тем, как если бы он, такой человек, оделся бы в не подобающий ему бедный костюм или иную неадекватную одежду.
  • В довершение сказанного на заседании правительства из его уст прозвучало пресловутое мнение о том, что финансирование необходимо продолжить.
  • Вы предлагаете клиенту совсем другую ипостась ситуации.
  1. Найдите разговорные и просторечные слова. Определите их стилистическую функцию и уместность употребления.
  • Оба они люди с юмором: то, что называется в народе «поржать», ― это у них завсегда.
  • Главная редакторша утверждала, что кто-то из очень влиятельных людей обещался ей достать по блату эту вещь.
  • Мы всегда ждём чуда и крепко серчаем, если оно не наступает.
  • Они так удачно играли, что их заприметило телевизионное начальство.
  • После прикрытия передачи он подался на Высшие режиссёрские курсы.
  1. Найдите слова и выражения, относящиеся к официально-деловому стилю (канцеляризмы), но употребленные за его пределами. Отметьте случаи смешения стилей. Сделайте стилистическую правку.
  • Успех выполнения задания качественного проведения переписи будет зависеть от подготовленности населения.
  • Немаловажную роль для снятия утомления и улучшения усвоения программного материала детьми играет организация их труда и активного отдыха.
  • В свете этого конца пьеса смотрится иначе.
  • В результате аварии насчитали двадцать человек трупов.
  • В рамках работы над героико-патриотическим воспитанием подрастающего поколения прошли встречи ветеранов с учениками школ.
  1. Найдите речевые штампы. Определите стилистическую функцию этих словосочетаний. Сделайте стилистическую правку.
  • Кто знает, может, следующим президентом нашей великой и могучей страны будешь именно ты.
  • Неувядаемая «Машина времени» работает над новым проектом.
  • Желаем удачи, братья по объективу!
  • «Это наше первое поражение, но у нас ещё всё впереди», ― сказал тренер футбольной команды.
  • Меняем «белое золото» на «голубое».
  1. Какие законы благозвучия речи нарушены в следующих предложениях? Сделайте стилистическую правку.
  • Многие говорят о консервативных обычаях в консерватории.
  • Отслужив положенное, солдат снова вернулся в цех.
  • В субботнике принимали участие участники Каракумского пробега, работавшие на машинах, которые участвовали в пробеге.
  • Красноярскому краю крайне необходимы средства на ликвидацию последствий стихийного бедствия.
  • Предприятие планировало получить порядочную прибыль.
  1. Объясните, в чём состоит асбурдизм, двусмысленность либо алогичность следующих высказываний. Предложите их правильные варианты.
  • Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым.
  • Воняло всем, кроме приятного.
  • «Родители! Наши сопли ― это распахнутые вами двери!» (Объявление на дверях детского сада.)
  • Мы ждали «Старых кляч» как очередного свидания с Рязановым, Гурченко, Ахеджаковой, Гафтом ― нашими старыми и любимыми.
  • «Белоруссия будет жить плохо, но не долго» (из речи президента Белоруссии А. Лукашенко).
  1. Пристально изучите несколько глав вашего последнего литературного произведения. Подчеркните все глаголы в тексте. Разделите все использованные глаголы на три группы: активные, пассивные и вспомогательные глаголы. Прослеживается тенденция? Следующий шаг ― замените пассивные глаголы и глаголы-связки на активные.
  • Обратите внимание, что при этом смещаются акценты в предложении. Так же, как и смысловая связь между предложениями. Как меняется логика изложения?
  • С этого момента, когда будете читать о политических скандалах, обращайте внимание, какие глаголы используют заинтересованные стороны. Особенно на те, которые скрывают ответственное лицо.
  • Обсудите различия во фразах: «Так я справился с заданием вовремя» и «Так работа была выполнена в срок».

Выбор слова. Сочетаемость слов

 

Начинающие писатели испытывают затруднения, когда нужно подобрать слово, конкретно и точно выражающее мысль. Хотя в лексиконе русского языка десятки тысяч слов, речь и письмо русского человека и персонажа произведения часто бывает бедной, невыразительной, а высказывания ― неточными по смыслу. (Кстати, в русском языке слов примерно втрое меньше, чем в английском).

Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому ― неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее авторскую мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот писатель и берёт первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена.

Какова же природа возникновения подобных ошибок? Такие ошибки будто сами «просятся на язык», не случайно говорят: здесь «вкралась» ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в результате неточного выбора слова (редакторы-стилисты в этом случае говорят о «неправильном выборе лексического эквивалента»).

Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учёта их семантики меняет значение высказывания. Приведём пример из школьного сочинения по литературе: «Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошёл в сторону, обналичив тем самым своё слабое сердце и душу» (слово «обналичить» недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол «обнаружить», т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента привёл к неуместному комизму, к абсурдности высказывания.

Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: автор берёт слова из определённой тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: «Татьяна любила свою няню ― седобородую старушку». Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой ― «седобородый», вместо «сердобольную»). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными.

Ещё Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: «Речь героев Шолохова отличается от всех других героев» (следовало написать: «от речи героев других авторов»). Такие ошибки в письме встречаются очень часто: «Сравним результаты первого кризиса со вторым» (надо: «с результатами второго») или «Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным» (следовало: «если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера»).

Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: «Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд». Что же ели эти гости? Национальные блюда или их «разнообразный подбор»?

Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечётком разграничении конкретных и отвлечённых понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: «Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига» (следовало сказать: «нашествие татаро-монголов», употребив конкретное существительное вместо отвлечённого).

Часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового: «Катерина бросилась в водоём» (имеется в виду река Волга, из пьесы Островского). Такая замена лишает речь точности и подчас придаёт высказыванию официальный, канцелярский оттенок: «Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве» («по вопросу» ― ужасный канцеляризм, придающий предложению в художественном произведении оттенок официальности).

Таким образом, правильный, точный выбор слова ― одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый простой способ избежать ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, ― обратиться к толковому словарю: (например, на сайте www.gramota.ru).

В русском языке немало таких слов, которые как бы «притягиваются» друг к другу. Например, мы не скажем «отара пчёл» или «рой верблюдов», мы говорим: «стадо коров», «табун лошадей», «отара овец», «стая волков», «караван верблюдов». Поэтому читателя смешит неудачное сочетание слов: «Мимо пробежало стадо лисиц и зайцев». Комично выглядит и такое «наблюдение»: «На крыше сидела кошка и повизгивала от удовольствия» («повизгивала» ― можно сказать о собаке, но не о кошке). Во всех этих случаях слова соединены неправильно, потому что нарушена лексическая сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. В речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят друг другу по смыслу, а другие имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень близкие по смыслу определения ― длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный ― по-разному притягиваются к существительным: можно сказать «длительный  (продолжительный) период», но не «длинный (долгий, долговременный) период»; «долгий путь», «длинный путь» и «продолжительные сборы», «долговременный кредит», и не иначе. Таких слов множество, мы их употребляем постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово с каким сочетается по смыслу. Русский человек, например, не скажет: «я взял автобус», «взял трамвай и приехал» (у нас говорят только «взял такси»), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать: «Я взял самолет и прилетел к вам в гости».

Что же определяет лексическую сочетаемость? При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение. Вам приходилось когда-нибудь есть фиолетовый апельсин? Вы, не задумываясь, ответите: «Нет, конечно». Но, может быть, вы слышали, как кричат шепотом? Или наблюдали, как спят бегом? «Такого не бывает!» Действительно, такого не бывает и быть не может: мы соединили слова, обозначающие несовместимые понятия. Здесь мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический образовано от слова семантика ― так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова «апельсин» указывает на то, что это сочный плод с оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозелёном дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому данное определение не подходит к этим существительным. «Стеклянный суп», «железные тучи», «горячая луна», «ехать пешком», «оглянуться вперёд»… Соединяя эти слова, автор  нарушает семантическую сочетаемость слов.

Но случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим и пишем: «склонить голову» и «преклонить колени», но не наоборот ― «преклонить голову», «склонить колени»; можно «одержать победу» и «потерпеть поражение», но нельзя «потерпеть победу». И если автор напишет: «Два единственных вопроса тревожили героиню: деньги и карьера», ― читатель невольно задумается: как это «два» вопроса могут быть «единственными»?

Можно написать: «круглый год» и «круглые сутки», но нельзя писать: «круглый час», «круглая неделя», «круглый месяц». Бывает «глубокая ночь», но не «глубокий день», возможна «глубокая осень», но не «глубокая весна». Есть «бархатный сезон», но не «бархатный период», «бархатное время», «бархатный месяц».

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово «круглый» в своём основном значении ― «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» ― свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: «круглый стол», «круглая коробка» (башня, луна); «круглое окно» (лицо) и т. д. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва (о времени)», слово «круглый» сочетается лишь с существительными «год», «сутки», а в значении «полный, совершенный» ― с такими, как «невежда», «глупец», «дурак», «отличник», «сирота».

В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, «бархатный сезон» ― «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу («бархатная осень»). Говорят и пишут «язык заплетается», но не «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нём замена слов исключена.

Правила соединения слов в речи и письме определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость опускает, например, соединение существительных с прилагательными («глубокое молчание»), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными, притяжательных местоимений с глаголами (нельзя же сказать «большое сто», «моя твоя не понимает»).

Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога («читаю книгу»), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевлённым или неодушевлённым: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным («встретил друга»), у вторых ― с именительным («встретил поезд»). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: «увидеть спутник» (о космическом корабле) и «увидеть спутника» (о человеке).

Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение, обязательна (вдохнуть что? ― воздух, кислород, запах; впадать куда? ― в озеро, в Волгу; гордиться кем? чем? ― другом, успехами, одержать что? ― победу); для других ― необязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: «ночь», «тёмная ночь», «настала ночь»; «победа», «блестящая победа», «победа завоевана».

Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения «чёрные мысли», «годы летят», «щёки горят», «золотые руки» могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Гоголь). Как яркий стилистический приём использовали нарушение лексической сочетаемости советские писатели. Например: «Дивизия зацепилась и больше не отступала»; «Очередная атака захлебнулась»; «Потеряли надежду смять его полк» (К. Симонов). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.

К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают писатели-юмористы, чтобы придать речи комический оттенок: «Население тиражного ковчега уснуло» (Ильф и Петров). Этот стилистический приём лежит в основе различных шуток: «Гения признали заживо»; «Трудно прощать чужие недостатки, но ещё труднее прощать чужие достоинства»; «Он был назначен директором по собственному желанию»; ему обязаны своей выразительностью заглавия некоторых фильмов» («Воспоминание о будущем», «Влюблен по собственному желанию», «Наедине со всеми»), названия газетных статей («С шуткой наперевес», «Жанр, обречённый на успех»). Отличать от речевой ошибки следует и умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: «живой труп», «обыкновенное чудо», «сладкие слёзы», «горькая радость». В этом случае перед нами один из видов тропов ― оксюморон (сочетание противоположных по значению слов).

Нарушение лексической сочетаемости может стать досадной ошибкой. «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», ―  пишет поэт, забывая, что смыкаются глаза, а не взгляд. При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своём экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В нашем драмкружке надвигались радостные события»; «Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов»; «В группу аквалангистов пришли ребята, удручённые опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл. Нарушениями лексической сочетаемости пестрят школьные сочинения по литературе: «Долохова за его бесшабашность произвели в солдаты» («производят» в офицеры, а в солдаты могут потом «разжаловать»). Анализируя идейное содержание драмы «Гроза», пишут: «Старое, умирающее страстно сопротивляется новому» (вместо «отчаянно сопротивляется»). О положительном герое утверждают: «В какие бы безысходные положения он ни попадал, он всегда найдёт выход» (автор спутал слова «безвыходный» и «безысходный», второе слово сочетается с существительными «горе», «тоска» и подобными).

Некоторым словам поистине не везёт: их с завидным постоянством употребляют в неправильных сочетаниях. Пишут: «холодный кипяток», «повысить кругозор», «справиться с указаниями», «ужасно красивая», «играть значение», «иметь роль», «одержать успехи», «поднять тост», «защитить степень», «выполнение желания», «дать намёк», «подскажите, который час» и др.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям», «беседа прочитана» (но «прочитана лекция», «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество», «повысить уровень»).

Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет писателю избежать подобных ошибок, а в иных случаях ― позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарём сочетаемости.

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64, 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 7. Грамматические ошибки

 

Грамматические ошибки ― это неcоблюдение норм слово- и формообразования, норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.

Грамматические ошибки могут быть двух видов:

1) Словообразовательные.

Нарушена структура слова: «беспощадство», «бессмертность», «заместо», «публицизм».

2) Морфологические.

Ошибки, связанные с ненормативным образованием форм слова.

К этому виду ошибок относятся:

а) ошибки в образовании форм существительных: «облеки», «англичаны», «два знамя», «на мосте», «Гринёв жил недорослью», «Он не боялся опасностей и рисков», «Во дворе построили большую качель»;

б) ошибки в образовании форм прилагательных: «Один брат был богатей другого», «Эта книга более интереснее»;

в) ошибки в образовании местоимений: «Я пошёл к ему», «ихний дом»;

г) ошибки в образовании глагола: «Он ни разу не ошибился», «Мама всегда радовается гостям», «Вышев на середину комнаты, он заговорил», «В дальнем углу сидел улыбающий ребёнок»;

д) неправильное конструирование видовой пары, чаще всего парного глагола несовершенного вида: «Мы с братом отпиляем все лишние ветки, ставим ёлку на середину комнаты и украшиваем её».

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64, 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 6. Синтаксические ошибки

 

Синтаксические ошибки заключаются в неверном построении словосочетаний, в нарушении структуры простых, осложнённых и сложных предложений.

Основные виды синтаксических ошибок:

  • Ошибки в структуре словосочетаний
  • Ошибки в строении и значении предложения
  • Ошибки в простом двусоставном предложении
  • Ошибки в односоставном предложении
  • Ошибки в предложении с однородными членами
  • Ошибки в предложении с вводными словами и вводными конструкциями
  • Ошибки в предложении с обособленными членами
  • Ошибки в передаче прямой и косвенной речи
  • Ошибки в сложноподчинённом предложении
  • Ошибки в бессоюзном сложном предложении
  • Ошибки в сложном предложении с различными видами связи

 

  1. Ошибки в структуре словосочетаний

 

Нарушение согласования с главным словом в роде, числе и падеже слова зависимого, выраженного прилагательным, причастием, порядковым числительным, местоимением: «Нынешнее летом я был в степном Заволжье».

Нарушение управления.

Ошибки в беспредложном управлении (неправильный выбор предлога): «Если в жаркий день дотронешься к берёзе, то почувствуешь прохладный ствол».

Неправильный выбор падежа при правильно выбранном предлоге: «Он был похож на смертельно усталым человеком» (вместо «усталого человека»).

Пропуск предлога: «Пообедав торопливо, сел за штурвал, поехал (?) поле» (вместо «поехал в поле»).

Употребление лишнего предлога: «Жажда к славе» (вместо «жажда славы»).

Пропуск зависимого компонента словосочетания: «Снова садиться в жаркую кабину, снова крутить лоснящийся от ладоней штурвал, (?) ехать».

 

  1. Ошибки в строении и значении предложения

 

Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: «Но не вечно ни юность, ни лето», «Солнце уже села, когда мы вернулись».

Отсутствие смысловой законченности предложения, нарушение его границ: «Однажды в годы войны. Попал в тополь снаряд».

Синтаксическая двузначность: «Их (девочек) мечта сбылась, они (рыбаки) вернулись».

Нарушение видовременной соотнесённости глаголов в составе предложения: «Гринёв видит, как Пугачёв садился в карету».

 

  1. Ошибки в простом двусоставном предложении

 

Подлежащее:

  • Местоименное дублирование подлежащего: «Дети, сидящие на старой опрокинутой вверх килем лодке, они ждут своего отца».
  • Нарушение согласования подлежащего и местоимения, заменяющего подлежащее в другом предложении: «Видимо, на море шторм, поэтому он полон опасностей».

Сказуемое:

  • Ошибки в конструировании сказуемого: «Все были счастливые».
  • Нарушение согласования сказуемого в роде и числе с подлежащим, выраженным собирательными существительным, количественно-именным словосочетанием, вопросительным и неопределённым местоимением: «Я с мамой остались дома», «В комнату проникли сноп лучей солнца».
  • Местоименное дублирование дополнения: «Многие книги их можно читать несколько раз».

Определение:

  • Неправильное использование несогласованного определения: «Справа висят светильник и мой портрет из садика».
  • Нагромождение согласованных и не согласованных определений, относящихся к одному члену предложения: «Огромный, прекрасный мир жизни нашей страны и наших сверстников открывается в миллионах книг».
  • Неверный выбор морфологической формы обстоятельства: «Я учу уроки на столе» (вместо «за столом»).

 

  1. Ошибки в односоставном предложении

 

Использование двусоставных конструкций на месте односоставных.

Использование деепричастного оборота в безличном предложении: «Увидев собаку, мне стало жаль её».

 

 

 

  1. Ошибки в предложении с однородными членами

 

Использование разных частей речи в роли однородных членов предложения: «Комната мне нравится, потому что в ней светло, большая, чистая».

Включение в ряд однородных членов слов, обозначающих неоднородные понятия: «Когда весна и ясный день, солнце освещает всю мою комнату».

Неправильное использование сочинительных союзов для соединения однородных членов: «Мальчик был лобастый, но серьёзный».

Неверное присоединение к одному главному члену логически неоднородных второстепенных членов: «В шкафу стоят книги, на полках лежат газеты и стеклянная посуда».

Ошибки в согласовании однородных подлежащих со сказуемым: «Тревога и тоска застыла в её глазах».

Нарушения в области однородных сказуемых:

а) использование разных типов сказуемых в качестве однородных: «Море после шторма спокойное, ласковое и играет лучами солнца»;

б) нарушение единообразного оформления составных именных сказуемых: использование разных падежных форм именной части однородных составных именных сказуемых: «Их отец был опытным рыбаком и отважный мореход»; присоединение к однородным глагольным сказуемым дополнения, которое управляется лишь одним из сказуемых: «Все очень ждут и переживают за солдат»; употребление кратких и полных форм прилагательных и причастий в именной части: «Моя комната недавно отремонтирована: побелена и покрашенная».

Объединение членов и частей разных предложений на правах однородных: «Под березой растут грибы, ягоды, подснежники расцветают весной». «Дети ждали отца и когда покажется его лодка».

 

  1. Ошибки в предложении с вводными словами и вводными конструкциями

 

Неправильный выбор вводного слова: «Девочки напряжённо вглядывались в даль моря: наверное, на горизонте появится лодка».

Использование такого вводного слова, которое приводит к двусмысленности: «По словам рыбаков, ночью был шторм, а теперь штиль».

Употребление вводного предложения как самостоятельного: «Книга ― источник знаний. Как утверждают многие».

 

  1. Ошибки в предложении с обособленными членами

 

Нарушение порядка слов в предложениях с причастным оборотом.

  • Отрыв причастного оборота от определяемого слова: «Но с деревом опять произошло несчастье: его ветви обрубили, расположенные низко».
  • Включение определяемого слова в состав причастного оборота: «У девочек устремленный взгляд в море».

Нарушение правил построения причастного оборота.

  • Построение причастного оборота по образцу придаточного предложения: «На картине изображена девочка, которая только вставшая».
  • Употребление причастного оборота вместо деепричастного: «И каждый раз, возвращавшиеся обратно, мы садились под тополем и отдыхали».

Ошибки в предложениях с обособленными обстоятельствами, выраженными деепричастным оборотом: «Отдыхая в кресле, передо мной висит картина «Март»».

 

  1. Ошибки в передаче прямой и косвенной речи

 

Объединение прямой речи и слов автора: «Перед войной отец сказал мне: «Ухаживай за деревом и ушёл на фронт»».

Употребление прямой речи без слов автора: «Девочки увидели баркас: «Папа!»».

Смешение прямой косвенной речи: «Дедушка сказал, что в детстве у них был такой закон: в дни рождения дарили мы только то, что сделано было своими руками».

Ошибки при введении цитат: «К. Паустовский говорил, что «Человек, любящий и умеющий читать, счастливый человек»».

Сложные предложения:

Нарушение логико-грамматической связи между частями сложносочинённого предложения: «Мой отец долго не забывал эту историю, но он умер».

Использование местоимения во второй части сложносочинённого предложения, приводящее к двусмысленности: «Пусть надежды сбудутся, и они вернутся».

Ошибки в использовании сложносочинённых союзов:

а) соединительных ― для связи частей сложносочинённого предложения при отсутствии между ними противительных отношений: «Вчера был шторм, и сегодня всё кругом было спокойно».

б) противительных ― для соединения частей сложносочинённого предложения при отсутствии между ними противительных отношений: «У нас во дворе растёт береза, но на ней тоже набухают почки»;

в) двойных и повторяющихся: «Не то птица села на воду, или обломки разбитой лодки плывут по морю»;

г) неоправданный повтор союзов: «И вдруг девочки увидели маленькую чёрную точку, и у них появилась надежда»;

д) неудачный выбор союзов: «Митраше было десять лет с хвостиком, но сестра была старше».

 

  1. Ошибки в сложноподчинённом предложении

 

Несоответствие вида придаточного предложения значению главного: «Но они всё же дождутся своего отца, так как рыбаков обязательно должны ждать на берегу».

Использование сочинения и подчинения для связи частей в сложноподчинённом предложении: «Если человек не занимается спортом, и он быстро стареет».

Утяжеления конструкций за счёт «нанизывания» придаточных предложений: «Парус появился в море как счастливая весть о том, что с рыбаками всё в порядке и что девочки смогут скоро обнять своих родителей, которые задержались в море, потому что был сильный шторм».

Пропуск необходимого указательного слова: «Мама всегда меня ругает, что я разбрасываю свои вещи».

Неоправданное употребление указательного слова: «У меня есть такое предположение, что девочки гуляют по магазинам».

Неправильное использование союзов и союзных слов при правильном их выборе:

а) употребление союзов и союзных слов в середине придаточного предложения: «В комнате на тумбочке стоит телевизор, после школы по которому я смотрю развлекательные передачи»;

б) нарушение согласования союзного слова в придаточном предложении с замещаемым или определительным словом в главном предложении: «На двух полочках ― художественная литература, которыми я пользуюсь при подготовке к урокам».

Использование однотипных придаточных предложений при последовательном подчинении: «Прогуливаясь по берегу, я увидела двух девочек, которые сидели на перевёрнутой лодке, которая лежала у берега верх килем».

Использование придаточного предложения как самостоятельного: «Девочки беспокоятся за своих родных. Поэтому так печально глядят они в даль».

 

  1. Ошибки в бессоюзном сложном предложении

 

Нарушение единства конструкций однородных частей в составе бессоюзного сложного предложения: «На картине изображено: раннее утро, только встаёт солнце».

Разложение частей бессоюзного сложного предложения на самостоятельные предложения: «Одеты девочки просто. На них летние ситцевые платья. На голове у старшей платок».

Одновременное использование бессоюзной и союзной связи: «Одежда на девочках простая: которая постарше с платком на голове, в синей юбке и серой кофте, младшая без платка, в фиолетовом платье и тёмно-синей кофточке».

 

  1. Ошибки в сложном предложении с различными видами связи

 

Нарушение порядка следования частей предложения: «Волны ещё пенятся, но у берега успокаиваются; чем ближе к горизонту, тем море темнее; и поэтому у девочек есть надежда, что отец вернётся».

Использование местоимений, приводящих к двусмысленности: «Мы видим, что кровать у девочки не заправлена, и она подтверждает, что девочка только что встала».

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64, 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ —  Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева. Прозе учим по оригинальной методике.

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 5. Логические ошибки

Логическая ошибка добрых гуманных попов

 

Нарушение последовательности (логики) изложения приводит к появлению логических ошибок.

Логические ошибки состоят в нарушении правил логического мышления. К этому типу ошибок относятся следующие недочёты в содержании литературного произведения:

1) нарушения последовательности высказывания;

2) отсутствие связи между частями и предложениями;

3) неоправданное повторение высказанной ранее мысли;

4) раздробление одной микротемы другой микротемой;

5) несоразмерность частей высказывания;

6) отсутствие необходимых частей;

7) перестановка частей текста в литературном произведении, если она не обусловлена логикой развития сюжета или не выполняет какие-то специальные творческие цели;

8) неоправданная подмена лица, от которого ведётся повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица).

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64, 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 4. Фактические ошибки

Всё смешалось в доме Обломовых

 

Нарушение требования правильности передачи фактического материала вызывает фактические ошибки.

Фактические ошибки представляют собой искажение изображаемой в высказывании ситуации или отдельных её деталей, например: «В зимнем лесу звонко куковала кукушка» (кукование звучит не звонко), или «Входят купцы Бобчинский и Добчинский» (они не купцы).

Фактические ошибки могут быть обнаружены в том случае, если читающему работу известна фактическая сторона дела и он может оценить каждый факт с позиции его достоверности. Причина фактических ошибок ― недостаточное знание описываемых событий, бедность жизненного опыта писателя, неверная оценка поступков и характеров героев.

В изложении к фактическим ошибкам можно отнести различного рода неточности:

1) ошибки в обозначении места и времени события;

2) в передаче последовательности действий, причинно-следственных отношений и т. д., например: вместо «Кировский проспект» ― в работе «Киевский проспект» или «Кировский посёлок».

В литературном произведении фактические ошибки ― это:

1) искажение жизненной правды;

2) неточное воспроизведение книжных источников («Всё смешалось в доме Обломовых» вместо «Облонских»);

3) неточное воспроизведение имён собственных (Чадский и Молчулин вместо Чацкий и Молчалин);

4) неточное указание дат (1912 год вместо 1812 год);

5) неверное указание мест событий (Бородинская битва под Смоленском).

Примеры типичных фактических ошибок.

«Образом Онегина Пушкин в русской литературе открыл галерею «лишних людей»: Обломов, Печорин, Базаров. Лишний человек должен обладать двумя качествами: отвергать идеалы общества и не видеть смысла своего существования». В приведённом примере Обломов и Базаров явно выпадают из предложенной цепочки «лишних людей».

«Литература классицизма (Ломоносов, Державин, Фонвизин, Карамзин и др.) оказала большое влияние на творчество А. С. Грибоедова». Здесь сразу две ошибки. Первая: Фонвизин действительно «оказал большое влияние» на «Горе от ума», а вот говорить о влиянии на творчество Грибоедова Ломоносова и Державина вряд ли возможно. Автор путает факты и роды художественной литературы. Вторая фактическая неточность заключается в том, что Карамзин ― представитель культуры сентиментализма, а не классицизма.

Писатели в своей работе часто опираются на творчество других авторов, например, классиков, ссылаются на произведения последних. При этом возникает опасность совершения фактических ошибок. Во избежание таких ошибок начинающему писателю полезно накапливать так называемые микроцитаты ― яркие, короткие и хорошо запоминающиеся словосочетания, обязательно запоминая при этом и их автора. Вот замечательное высказывание Василия Розанова о Достоевском:

«Суть Достоевского, ни разу в критике не указанная (сколько я знаю её историю), заключается в его бесконечной интимности

Достоевский есть самый интимный, самый внутренний писатель, так что его читая ― как будто не другого кого-то читаешь, а слушаешь свою же душу, только глубже, чем обычно, чем всегда… Чудо творений Достоевского заключается в устранении расстояния между субъектом (читающий) и объектом (автор), в силу чего он делается самым родным из вообще сущих, а может быть, даже и будущих писателей, возможных писателей».

(В. Розанов. «Чем нам Дорог Достоевский?», 1911)

Какие слова в этом высказывании запоминаются очень легко? Конечно же, это слова «самый интимный, самый внутренний писатель» (курсив, передающий особую интонацию этих слов, принадлежит самому Розанову). Такую маленькую цитату не только очень легко запомнить (да и ошибок в ней не сделаешь, разве что при большом желании), главное ― эту микроцитату легко ввести в собственный текст, интерпретировать, наполнить своим содержанием. Потому что эти слова одного из самых сложных и ярких философов и литературных критиков конца XIX ― начала XX века близки любому нашему современнику, который понимает и ценит творчество Достоевского.

Впрочем, микроцитата имеет универсальный характер. При разговоре о другом писателе (не о Достоевском) её не надо изменять, искажать, перефразировать. Можно просто сопоставить творчество разных писателей. Например: «Василий Розанов назвал Достоевского «самым интимным, самым внутренним писателем». Для меня же таким писателем является Толстой, потому что…» ― и дальше требуется доказательство этой мысли. Так удастся избежать фактической ошибки в микроцитировании.

В советской авантюрной литературе было множество фактических косяков. Вот пример из историко-приключенческого романа Юлиана Семёнова «Пароль не нужен»:

«― Ну-ка, прямо в номер. Моисей, снимите объявление Цыплятника, пусть поищет муфту завтра. Тут интересный материал: присуждение Нобелевской премии. Кандидатами выдвигались Горький, Герберт Уэллс, Бернард Шоу, Габриэль д’Аннунцио и Анатоль Франс.

― Максимычу дали! ― обрадовался Отрепьев.

― Горький, Франс и Аннунцио вычеркнуты за «близость к идеологии коммунизма». Бернард Шоу и Герберт Уэллс отведены из-за того, что им свойственна «ветреность во вдохновении». Премию получил маркиз О Кума.

― Это кто ж такой?

― Знать надо. Японский дипломат. Двадцать одно требование Китаю он писал. Сволочь».

Окуму Сигэнобу не получал Нобелевской премии ни в 1921 году, ни когда б то ни было ― ни в одной номинации. В этот период он был ректором университета Васэда. А Нобелевскую премию по литературе 1921 года получил именно Анатоль Франс, которого, по уверению Семёнова, якобы «вычеркнули». Наконец, по правилам нобелевского комитета, фамилии номинантов на премию не оглашаются и детали дискуссии не публикуются в течение 50 лет. К моменту выхода романа «Пароль не нужен» с даты награждения Франса прошло чуть больше 40 лет. Так что даже современных документов, которые можно было бы выдать за архивные, у Семёнова быть не могло.

Ну а из произведений Валентина Пикуля фактические косяки можно возами возить: сын Столыпина ― Аркадий ― целую рефутацию (опровержение, фр.) в адрес только одной книги Пикуля написал.

А вот две фактические ошибки в романе Алисы Ганиевой «Оскорбленные чувства» (2018 г.).

«Очень важное лицо подарило дяде угодья в лесном заказнике, и тот, заделавшись егерем, неустанно принимал там высоких гостей — бывших спортсменов, охранников, бандитов, головорезов, воротил, рэкетиров и толстосумов, превратившихся по мановенью фортуны в генералов, министров и рулевых. Даже губернатор, даже ревизоры из Москвы и те с удовольствием приезжали к нему отдохнуть».

Кто бы объяснил писательнице, что принимать «головорезов, воротил, толстосумов» etc, может хозяин охотхозяйства, но никак не егерь, который просто служащий в охотничьих угодьях барина, вроде садовника при поместье. Ещё веселее, когда тот же гостеприимный егерь, точнее, его племянник:

«…поддавал пару. Раскалённые угли лихо окатывались водой из ковша. Гости охали и просили поддать ещё».

Ганиева явно путает банную печь с мангалом, а угли — с камнями. А редакторы крупнейшего российского издательства «АСТ», Редакция Елены Шубиной, пропускают эти ляпы в печать.

Начинающему писателю следует зарубить на носу: сегодня издательские редакторы, часто малограмотные, работают спустя рукава, и если сам автор пропустит в рукописи досадные ошибки, то они с великой вероятностью уйдут в печать.

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64, 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 3. Речевые ошибки. Часть 4

 

  1. Злоупотребление глаголом «быть»

 

Главный русский глагол «быть» так и просится на лист ― особенно тогда, когда писатель что-то описывает. В употреблении этого глагола нет никакого стилистического криминала ― проблема лишь в том, что он очень навязчив и диктует «свой» строй предложения и речи. Поэтому, использовав его в предложении один раз, начинающий писатель автоматически строит следующую фразу так, что он возникает снова. А если писатель ввёл «быть» в два следующих друг за другом предложения, то он обязательно появится и в третьем.

Братья Стругацкие в «Хромой судьбе» так ― в шутливой форме ― оценивают ценность глагола «быть» в описании:

«На палубе «Коньэй-Мару» было скользко и пахло испорченной рыбой и квашеной редькой. Стёкла рубки были разбиты и заклеены бумагой. (Тут ценно как можно чаще повторять «были», «был», «было». «Стёкла были разбиты, морда была перекошена»…)

Валентин, придерживая на груди автомат, пролез в рубку. «Сенте, выходи», ― строго сказал он. К нам вылез шкипер. Он был старый, сгорбленный, лицо у него было голое, под подбородком торчал редкий седой волос. На голове у него была косынка с красными иероглифами. На ногах шкипера были тёплые носки…»

Проза увядает под грузом глаголов «быть». У одного автора предложение за предложением, абзац за абзацем начинались такими словами: «Интересно было бы заметить, что…» или «Бывают случаи, когда…» «Чванливые двуличности, порождённые стремлением звучать академично» ― так позже прокомментировал эти фразы поднаторевший в стилистике автор.

Есть и удачные примеры употребления глагола «быть». Это замечательно демонстрирует Диана Акерман [Diane Ackerman] в отрывке о разнице между мужчинами и женщинами:

«Цель ритуала для мужчин есть обучение законам силы и духу соревнования… Цель ритуала для женщин есть обучение взаимодействию с людьми. Они будут более близкими и ранимыми друг с другом, чем с мужчинами, забота о другой женщине учит их заботиться о себе. Такими формальными способами мужчины и женщины овладевают собственной эмоциональной жизнью. Но их пути суть разные, их биологические токи суть разные. Его сперматозоиды должны путешествовать, её яйцеклетка должна успокоиться. Удивительно, как они вообще выживают».

«Овладевать» ― это сильный активный глагол. Так же, как «должны» в предложении про сперматозоиды и яйцеклетку. Но в остальных случаях автор употребляет формы глагола «быть».

 

 

  1. Избыток местоимений

 

Чрезмерное употребления местоимений портит стиль. В английской литературе, конечно, эта проблема стоит острее, нежели в русской. Так, если по-русски пишут: «Я пожал руку брата», то в английском языке эта фраза дословно выглядит (с точки зрения русской стилистики) просто чудовищно: «Я пожал моей рукой руку моего брата». В русском языке не нужно указывать, что я пожал руку брата именно своей рукой, а не рукой, скажем, отрубленной у проходящего мимо гражданина. И не нужно указывать, что пожал руку именно своего брата, а не одного из братьев Карамазовых.

Тем не менее, если писатель видит, что с местоимениями ― «я», «он», «она», «меня», «своего», «мой»… ― у него явный перебор, нужно, не впадая в крайность, править. Почему здесь можно впасть в крайность? Дело в том, что когда писатель приходит к выводу о переборе с местоимениями, он начинает их критически видеть везде и всюду, даже там, где им положено быть. А если писатель к тому же на странице закрасит все местоимения яркой краской, ― это один из способов править стиль, выискивать повторы, страдательный залог, слова-паразиты «который», «что», «потому что»… ― то увидит, что весь текст испещрён пятнами, и тогда зрительный эффект может сподобить писателя переусердствовать в сокращении местоимений.

Подобно глаголу «быть», притяжательные местоимения постоянно подводят начинающих авторов. Пишущему они часто не кажутся лишними, хотя во многих случаях без них можно и нужно обойтись. Притяжательные местоимения указывают на принадлежность к 1-му, 2-му или 3-му лицу. Лично-притяжательные ― «мой», «твой», «его», «её», «наш», «ваш», «их». Возвратно-притяжательные местоимения указывают на принадлежность любому из трёх лиц ― «свой»: «я» («ты», «он») взял свою книгу.

Пример: «Они заломили мне руки за мою спину и бросили моё тело на заднее сиденье автомобиля». В принципе, избыток притяжательных местоимений в предложении ― это всегда ненужное, лишнее уточнение, типа «кивнул своей собственной головой».

На самом деле избыток местоимений ― не большая проблема. Местоимения ― органичная часть литературного текста, и в отношении них не следует проявлять авторскую сверхчувствительность.

Хороший способ успокоить себя таков: взять текст произведения хорошего писателя из того же или близкого жанра, что и ваш, на парочке страниц у классика жанра раскрасить все местоимения и сравнить со своим текстом. Вы найдёте у классика ту же пестроту, что и у вас, и это нормально.

Вот сцена из второй части романа «Подросток» Достоевского ―  свидание главного героя, подроста Аркадия, с Екатериной Николаевной Ахмаковой. Если закрасить все лично-притяжательные местоимения («ваш», «вашего», «вам») и возвратно-притяжательное местоимение «вы», то на странице будет заметная пестрота. Читаем сцену излияния влюблённого героя:

«Я здесь до вашего приезда глядел целый месяц на ваш портрет у вашего отца в кабинете и ничего не угадал. Выражение вашего лица есть детская шаловливость и бесконечное простодушие ― вот! Я ужасно дивился на это всё время, когда к вам ходил. О, и вы умеете смотреть гордо и раздавливать взглядом: я помню, как вы посмотрели на меня у вашего отца, когда приехали тогда из Москвы… Я вас тогда видел, а между тем, спроси меня тогда, как я вышел, какая вы? ― и я бы не сказал. Даже росту вашего бы не сказал. Я как увидел вас, так и ослеп. Ваш портрет совсем на вас не похож: у вас глаза не тёмные, а светлые, и только от длинных ресниц кажутся тёмными. Вы полны, вы среднего роста, но у вас плотная полнота, легкая, полнота здоровой деревенской молодки. Да и лицо у вас совсем деревенское…»

Достоевский ― не начинающий писатель, но, бывает, тоже грешит избытком притяжательных местоимений, портящим прямую речь героя. В приведённом примере Достоевский стилистически не «потянул сцену». [К слову, я считаю, что в этом романе Достоевский не справился с повествованием «от я». Разве может подросток в глаза взрослой даме говорить так: «Выражение вашего лица есть детская шаловливость и бесконечное простодушие»? Так говорят престарелые салонные бонвианы, а не подростки сомнительного происхождения.]

В оправдание Достоевского можно сказать, что чем эмоциональнее сцена с прямой речью, тем больше в ней местоимений. А у Достоевского в прямой речи героев не бывает нейтрального тона: у него все герои на взводе и всегда говорят на повышенных тонах.

Но, допустим, писатель увидел, что его текст в разы «пестрее», нежели у классика. Тогда частоту местоимений действительно нужно уменьшать. Чаще всего сокращения местоимений нужны в двух случаях:

1) При повествовании от первого лица слишком часто используется «я». Иногда текст написан так, что каждый абзац или даже несколько строк подряд начинает с «я», и это даже зрительно становится читателю очень заметным, и отвлекает от смыслов. Здесь правка необходима.

2) При любой форме повествования, но особенно в третьем лице, имеются сцены, в которых участвуют несколько персонажей одного пола, например, женского. Тогда если использовать местоимение «она», то не всегда будет ясно, какого персонажа повествователь имеет в виду.

Разберём первый случай. Пример перебора местоимения «я»:

«Я поднял руку, чтобы защититься от фоторепортёров. Я невольно зажмурился от вспышек света. Когда я снова открыл глаза, то понял: я в тупике, и должен вернуться туда, откуда я пришёл».

Преследуя цель уменьшения числа «я», нельзя допустить изменения текста в сторону пассивного залога или придав отдельным частям тела рассказчика (здесь: глазам) или даже неодушевлённым предметам обрасти собственную жизнь и стать фокусом повествования. Например, чтобы освободить фразу «Я невольно зажмурился» от «я» нельзя заменить её на фразу «Мои глаза невольно закрылись» в страдательном залоге. Такую фразу, описывающую энергичную сцену, читать неловко. Если персонаж совершает непроизвольные действия, то такого рода формулировки в страдательном залоге делают чтение литературной истории пассивным, вялым, а героев ― далёкими от живых переживаний читателя.

Сокращая «я», нужно не только перебрать фразу за фразой, строку за строкой, но и посмотреть на сцену в целом, и на переходы между сценами. В общем, нужно пересмотреть всю сцену. Для этого автор должен хорошо представлять себе её цель, включённые в неё эмоции, и понимать: что в ней пассивно, что ― активно, и при необходимости решительно переписать сцену. Избавиться от лишних «я» можно, к примеру, «разбавив» текст: если в сцене разместить какое-нибудь описание, добавить мелкие детали, показать действия других персонажей ― всё это позволит увеличить пробелы между местоимениями «я».

«Фоторепортёры бросились навстречу. Я заслонился рукой и невольно зажмурился от вспышек света. Когда я снова открыл глаза, увидел: репортёры перекрыли вход. Оставался единственный путь ― обратно к машине».

Во втором случае, когда в сцене участвуют два или более персонажей одного пола, разобраться совсем просто. Краткость ― сестра таланта, и уж верно мать точности: писатель должен использовать либо имена персонажей («сказала Маша», «Ольга взяла книгу»), либо подыскать какие-то характерные для каждого персонажа особенности, которые позволят читателю безошибочно следить за происходящим в сцене. Например, один из героев может быть горбатым, быть очень высоким или низеньким, оказаться со свежим синяком под глазом или лежачим больным… Тогда вместо «он» можно писать: «горбун», «дылда», «коротышка», «избитый», «тихо простонал»…

Другой путь ― так структуировать сцену, разбить её на такие части, чтобы одновременно в них были задействованы не все персонажи. Такие маленькие хороводы водить на балу нелегко, но весьма занимательно, и хорошие писатели-хореографы ставят массовые танцевальные сцены блестяще.

Имеется в виду разбивка большой сцены ― например, с двенадцатью однополыми персонажами ― таким образом, что в любое время активны только два или три из них; переключение повествования между группами персонажей делает всю сцену гораздо проще и понятней. Это обычный технический приём и причина того, что в литературе не часто встретишь сцену, в которой одновременно действую двенадцать однополых персонажей.

Например, если описывается сцена подготовки взвода десантников к выступлению, то одна пара может чистить стрелковое оружие, другая ― бриться, ещё трое ― грузить в бронетранспортёр боеприпасы и продовольствие…  Само описание действий, производимых группами персонажей, позволяет легко идентифицировать последних. При этом фокус повествования не должен перескакивать с группы на группу очень быстро. Нужно позволить читателю ясно увидеть, чтó каждый персонаж делает ― это поможет читателю сориентироваться в географии сцены: кто где находится по отношению друг к другу.

А вот если весь взвод, одетый в одинаковый камуфляж, будет стоять в строю, то идентификация персонажей будет затруднена, и читатель запутается.

Таким образом, правильный выбор настройки сцены позволит писателю избежать излишнего числа местоимений и запутывания читателя в персонажах.

Особенно легко добиться точной идентификации персонажей по их действиям в быстротемповых сценах:

«Иван сорвался со скалы. Владимир склонился над пропастью и увидел его недвижимо лежащим на дне ущелья. Он ударил кулаками по камню и в отчаянии закричал».

Эта пара шедших в связке героев (Иван и Владимир) в большой сцене восхождения многочисленной группы скалолазов совершенно узнаваема. И что ещё более важно, отрывок можно прочесть на большой скорости без потери потока. А это очень важно в динамичных сценах. Здесь читатель не путается, встретившись с местоимениями «его» и «он», читателю не нужно возвращаться и перечитывать, чтобы понять, о ком идёт повествование, значит читатель останется погружённым в литературную историю.

 

 

  1. Абсурдизм, алогизмы, двусмысленности, рениксы

 

Стилистические ошибки часто нарушают логику высказывания, а это приводит к тому, что читатель либо просто не может понять автора, либо просто смеётся. Читатель со стилистическим чутьём всегда увидит «второй смысловой план» ошибочного высказывания писателя.

Чаще всего к смысловым рениксам приводят нарушения лексической сочетаемости, речевая недостаточность и неуместная метафоризация речи.

Из газеты: «Скоро центр города загорится ярким пламенем: на улице Ленина установят новые фонари». Логика этой фразы такова: скоро установят фонари ― и тогда сгорит центр города.

Из рассказа начинающего автора: «Женщина около сорока ловко вскарабкалась в кабину». Во-первых, здесь неудачный подбор слова «вскарабкалась»: женщина представляется этакой обезьянкой. Во-вторых, обозначая возраст героини, автор небрежен, и, если в слове «сорока» не обозначить ударение, можно прочитать «около сорóка» ― грамматически несогласованное обстоятельство места, где «место» ― лесная птица сорóка!

Также нередко причиной абсурдизма, алогичности, двусмысленности становится просто невнимательность автора, его небрежность в выражении мысли.

Пример абсурдизма: «Труп был мёртв и не скрывал этого». Такие высказывания называют «ляпалиссиадами». Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса, погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нём песню, в которой были такие слова: «Наш командир ещё за 25 минут до своей смерти был жив». Нелепость ляпалиссиады ― в утверждении самоочевидной истины. «Волга впадает в Каспийское море».

Из рассказа для детей: «Маша взяла Катю на спину, сняла чулки, перешла воду». Здесь непонятно, Маша или автор так опростоволосился. У читателя рассказа возникает вопрос: это глупой девочке Маше сначала нужно было чулки снять, а уж потом взваливать на себя подругу и лезть в воду, или это небрежный автор не смог правильно описать порядок действий героини?

Журналист в газетном очерке о враче рассказывает: доктор хотел бы получить новое жильё, но не имеет на это права, так как прописан в квартире, жилая площадь которой составляет 15 квадратных метров. Своё сожаление по поводу сложившейся ситуации автор выражает так: «И вот 15 квадратных метров замечательного хирурга превращаются в замкнутый круг». Оказывается, площадь поверхности тела «замечательного хирурга» ― 15 квадратных метров. И эти метры каким-то образом превратились в «замкнутый круг». Такой образ достоин голливудского ужастика.

Из той же статьи: «Одни лечат, другие калечат ― так, к сожалению, живёт человечество». Шикарное обобщение! Редакторы в той газете явно где-то отдыхают…

 

 

  1. Злоупотребление страдательным залогом

В русском языке страдательный залог употребляется значительно реже, нежели в английском. Поэтому у нас нет острых дискуссий о недостатках/достоинствах использования в литературе действительного и страдательного залогов, которые в английском языке соответствуют залогам активному и пассивному.

Здесь позволю себе сделать небольшой экскурс в грамматику русского языка.

Залог ― грамматическая категория, которая указывает на отношение действия к субъекту и объекту этого действия. Действительный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо (группу лиц), которые производят действие, направленное на другой предмет или лицо: «Комиссия рассматривает проекты»; «Лампа освещает комнату». Страдательный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо, подвергаемые действию со стороны другого лица или предмета: «Проекты рассматриваются комиссией»; «Комната освещается лампой».

Страдательный залог имеют не все глаголы, а лишь те, которые обозначают действие, совершаемое субъектом и направленное на объект. Подавляющее большинство таких глаголов составляют глаголы переходные: «рассматривать», «освещать», «строить», «читать», «подписывать» и др. Глаголы, обозначающие действие, не направленное на объект, не вступают в противопоставление по залогу. К ним относятся непереходные глаголы: «идти», «смотреть», «бороться», «жить», «белеть», «грустить» и подобные; глаголы безличные: «светать», «тошнить» и др.; глаголы со значением субъективного ощущения: «казаться», «чудиться», «сниться», «нравиться» и др.

Форма страдательного залога образуется от переходных глаголов несовершенного вида путём присоединения к ним форманта «-ся»: строить ―  строиться, подписывать ― подписываться, составлять ― составляться и т. п. Такие формы употребляются, как правило, в 3-м лице ед. и множ. числа: «Протокол подписывается секретарем»; «Списки составляются правлением кооператива». От переходных глаголов совершенного вида подобные формы не образуются; нельзя сказать: «Протокол подписался секретарём»; «Списки составились правлением кооператива». Переходным глаголам в совершенном виде, имеющим значение действительного залога, соответствуют краткие страдательные причастия, образованные от этих глаголов: «подписан» («Протокол подписан секретарём»), «составлен» («Списки составлены правлением кооператива»).

Помимо глагольных форм с формантом «-ся» и кратких страдательных причастий, значение страдательности выражается полными страдательными причастиями ― настоящего времени («рассматриваемый», «освещаемый», «читаемый») и прошедшего времени («рассмотренный», «освещённый», «прочитанный») ― а также краткими страдательными причастиями настоящего времени (в современном языке употребляемыми редко: «рассматриваем», «освещаем», «читаем»). Кроме того, значение страдательности может выражаться полными причастиями настоящего и прошедшего времени, образуемыми с помощью суффиксов действительного залога и постфикса -ся: -ущ (-ющ), -ащ (-ящ), -вш (-ш): «читающийся» («читавшийся»), «строящийся» («строившийся») и др. Ср.: «курс лекций, читаемый профессором» ― «курс лекций, прочитанный профессором» ― «курс лекций, читающийся профессором» ― «курс лекций, читавшийся профессором».

Причастия на «-имый», «-емый», выражающие значение страдательности, могут быть образованы не только от переходных глаголов, но и от некоторых глаголов, подчиняющих себе дополнение, выраженное существительным в форме не винительного, а других падежей. Ср.: «Водитель управляет машиной» ― «Машина, управляемая водителем»; «Директор руководит коллективом» ― «Руководимый директором коллектив».

Значение страдательности наиболее отчётливо выражается при наличии в предложении имени существительного в форме творительного падежа, имеющей значение субъекта действия; субъект действия обычно обозначается одушевлённым существительным, реже ― неодушевлённым: «Ведомость составляется бухгалтером»; «Книга прочитана всеми учениками»; «Комната освещена лампой».

В английском литературном языке пассивный залог и употребляется гораздо чаще, нежели в русском ― страдательный, и преследуется куда яростнее. Избегать пассивный залог ― это один из самых простых принципов грамматики английского языка. Однако это правило не абсолютно: и пассивная конструкция находит своё место в речи и литературе. Считается, что гонения на пассивный залог навеяны книгой Уильяма Странка «Элементы стиля» и эссе Джорджа Оруэлла «Политика и английский язык», в котором известный писатель заявляет: «Никогда не используйте пассивный [залог] там, где можно использовать активный». Это правило ввели в документооборот и стиль общения английских и американских ведомств, ему следуют на BBC и других теле- и радиоканалах, но оно игнорируется в преподавании английского языка для иностранцев.

Обоснованные предубеждения англосаксов против пассивного залога включают:

1) Пассивные конструкции, как правило, менее лаконичны, чем в активном залоге. Сильный активный глагол разгоняет туман, созданный чрезмерным употреблением глаголов «быть» и «иметь». Странк даёт удачный пример: «Было большое количество мёртвых листьев, покрывавших землю». А лучше: «Мёртвые листья покрывали землю». Семь слов превратились в пять.

2) Пассивные конструкции затемняют личность действующего субъекта.

3) Пассивные конструкции делают литературную историю мутной.

4) Пассивные конструкции переворачивают традиционный английский синтаксис.

Активный голос англосаксы считают гораздо более острым и стильным, а поэтому гораздо лучше голоса пассивного подходящим для написания художественной прозы. Кстати, одна из причин, почему люди во всём мире обожают юмористов, ― те имеют право говорить правду, которую власти традиционно пытаются скрыть за страдательными конструкциями.

Если писатель хочет добиться доверия от читателя, его письмо должно ясно отражать действительность и/или человеческую природу, а это легче изобразить в действительном залоге. Он позволяет писателю быть открытым и честным, рассказывая о правде, ища ту истину, о которой до него ещё никто художественно не сказал.

Тем не менее, страдательный залог признаётся уместным в следующих семи случаях:

1) Когда акцент делается на само действие, а не на действующего субъекта: «Сообщение было передано курьером».

2) Когда субъект не уместен или подразумевается: «Подсудимый был признан невиновным».

3) Когда действующий субъект не может быть идентифицирован: «Собака была отравлена».

4) Когда действующий субъект не должен (или не хочет) быть идентифицирован или рассчитывает увернуться от ответственности: «Были допущены ошибки». Джордж Оруэлл утверждал, что страдательный залог ― это механизм для политических подтасовок. Вместо того, чтобы сказать: «Мэр изучил вопрос и взял на себя ответственность за допущенные ошибки», мы имеем: «Документ был изучен, и нужно признать, что были допущены ошибки». Пассив позволяет завуалировать виновное лицо. Ещё пример: рассмотрим разницу между фразами «Я разбил ваш автомобиль» (действительный залог) и «Ваш автомобиль разбит» (страдательный залог). Во второй фразе говорящий субъект не признаёт своей вины в аварии. Страдательный залог широко используется в пресс-релизах, годовых отчётах и, конечно, в речах политиков, а для дипломатов, политиканов, крупного ворья и нерадивых чиновников ― он просто родной. Эти люди (Гайдар, Чубайс, Горбачёв, Янукович… ― все названные, кстати, «писатели», авторы книг) стремятся переложить собственную вину за провалы на какие-то неуловимые «рыночные силы», «происки конкурентов», «коммунистическое прошлое», «законы экономики», или ― чего мелочиться! ― на саму «человеческую природу», а для этого пишут и говорят исключительно в страдательном залоге, чтобы было не понятно, чтобы замести следы и уйти от персональной ответственности. У таких «писателей» всегда радужный план или перспективный проект «не выполняется сам», будто план или проект ― одушевлённое лицо.

5) Когда подробное описание действия происходит после упоминания субъекта действия: «Альтернатива была предложена Джоном Смитом, консультантом, нанятым для анализа проблемы и выработки рекомендаций». Активное же строительство этой фразы ― «Джон Смит, консультант, нанятый, чтобы анализировать проблему и выработать альтернативные рекомендации» ― несколько меняет акцент.

6) Когда выявление личности действующего субъекта должно быть отложено: «Сейф был вскрыт единственным посетителем, который имел доступ в комнату в это время, ― профессором!»

7) Когда пассивный залог улучшает риторический эффект: «Никогда ещё в истории человеческих конфликтов так много людей не были обязаны столь многим столь малому».

Кстати, защитники пассивных конструкций упрекали самого Странка: мол, ведёшь противопассивную компанию, а сам пишешь в страдательном залоге: «Моё первое посещение Бостона запомнилось мне навсегда». Стивен Кинг тоже не брезгует страдательным залогом: «Первый поцелуй всегда будет напоминать, как начинался мой роман с Шайной».

Выбор между действительным и страдательным залогом нужно делать в зависимости от смысла текста.

«Залог» глагола (действительный/страдательный) не имеет ничего общего со «временем» глагола. Начинающие писатели (из числа «образованных») иногда спрашивают: «Нормально, если текст произведения будет написан в страдательном времени?» Нет такого времени! Глагольное время определяет, когда происходит действие. Залог же определяет отношение объекта и глагола, кто делает чтó. А именно:

1) если объект совершает действие, обозначенное глаголом, такой глагол называется «действительным» (активным);

2) если объект испытывает на себе действие глагола, такой глагол называется «страдательным» (пассивным);

3) если глагол не действительный и не страдательный, то это глагол-связка, форма глагола «быть». В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире.

Любой глагол попадает в одну из этих трёх категорий.

Все три типа глаголов могут употребляться в любом времени. Действительный глагол может обозначать прошлое: «Томпсон забил решающий гол». Или будущее: «Держу пари, Томпсон забьёт решающий гол». Любое время! Поэтому не путайте время и залог.

Так почему же залог имеет важное значение? Имеет значение, потому что действительные, страдательные и глаголы-связки по-разному действуют на читателя. Вот как американский писатель Джон Стейнбек описывает встречу в Северной Дакоте:

«Тут я увидел человека, привалившегося к изгороди из двух рядов колючей проволоки, укреплённой не на столбиках, а в развилке из кривых веток, воткнутых в землю. Мужчина носил тёмную шляпу, джинсы и куртку, застиранные до бледно-голубого цвета и особенно выцветшие на коленках и локтях. Его бледные глаза были замёрзшими от слепящего солнца, губы у него были в чешуйках, точно змеиная кожа. Двадцатимиллиметровая винтовка облокочена на изгородь рядом с ним, а на земле лежала скромная кучка меха и перьев ― подстреленные кролики и мелкие птицы. Я подошёл поговорить с ним ― его глаза просканировали мой «Росинант», схватили все детали и вернулись в глазницы. Я понял, что мне нечего сказать… Поэтому мы просто уставились друг на друга».

(«Путешествие с Чарли в поисках Америки»).

В этом отрывке 12 глаголов: 11 активных и один пассивный ― соотношение, которое авторы книги «Элементы стиля» Странк и Вайт (The Elements of Style, Strunk & White) оценили бы высоко. Череда действительных глаголов подогревает интерес, хотя на деле ничего не происходит. Действительные глаголы раскрывают, кто делает чтó. Автор встретил мужчину. Мужчина носит шляпу. Автор подходит поболтать. Они уставились друг на друга. Даже неодушевлённые предметы совершают действие: винтовка облокотилась на изгородь, мёртвая дичь лежит на земле. В оправу из действительных глаголов вставлен лишь один страдательный глагол. «Его бледные глаза были замёрзшими от слепящего солнца». Форма передаёт содержание. Глаза подвергаются действию солнца. Объект подвергается действию глагола.

Это приём письма: используйте страдательный залог, когда хотите привлечь внимание к объекту, который испытывает на себе действие глагола. Лучшие писатели делают тонкий выбор между действительной и страдательной формой. Несколькими абзацами выше приведённого отрывка, Стейнбек пишет: «Ночь была полна знамений». Стейнбек мог бы написать: «Знамения наполняли ту ночь», но активный глагол сыграл бы плохую шутку с ночью и знамениями, со смыслом и мелодией фразы.

Логично ожидать сильные активные глаголы в репортаже о борьбе с последствиями цунами:

«Самолеты спасателей со всего мира доставляли запасы для миллионов пострадавших в Южной Азии в среду, но из-за плохой организации так необходимые еда, питьевая вода и лекарства не попали к нуждающимся».

Но этот же автор из газеты «The Washington Post» использует пассив, когда речь идет о пострадавших:

«Коробки с едой и водой были уложены в ангаре аэропорта в разорённой провинции Ачех [Aceh] в северной Индонезии, военный транспорт доставлял тонны продовольствия в столицу провинции ― город Банда [Banda], который был практически разрушен землетрясением и последовавшим за ним следом цунами».

Итак:

  • Действительные глаголы двигают действие и раскрывают игроков.
  • Страдательные глаголы делают акцент на жертве, получателе действия.
  • Глагол «быть» соединяет слова и мысли.

 

25. Злоупотребление наречиями

 

Избытком наречий вымощена дорога в стилистический ад.

Обычно штампы, рождённые с участием наречий, образуются: 1) в сочетаниях наречия и глагола (глагольной формы) ― «горько вздохнув», «весело засмеялся», «томно опустив глаза», глупо захихикав», «радостно заулыбавшись»; 2) в конструкции «подлежащее-сказуемое» в начале предложения: «Она улыбнулась», «Он отвернулся».

Наречия, как и страдательный залог, будто были созданы с прицелом на робкого автора. Страдательным залогом неуверенный в себе начинающий писатель обычно выражает свой страх, что не будет принят всерьёз, это голос карапуза, который нарисовал себе ваксой усы, или малышки, ковыляющей на маминых каблуках. С помощью наречий автор обычно сообщает читателю, что он боится выразиться недостаточно ясно, боится использовать активные глаголы, боится не суметь донести до читателя своё мнение или литературный образ. Обилие наречий говорит о том, что читателю придётся делать работу, которую не сделал автор. Набравшись опыта, уважающий себя писатель пачками вымарывает наречия из своих произведений при их переизданиях.

Возьмём фразу: «Он резко закрыл дверь». Её не назовёшь ужасной (по крайней мере в ней стоит активный глагол), но нужно ли в ней слово «резко»? Можете возразить: «резко» выражает разницу между «Он закрыл дверь» и «Он захлопнул дверь», но что там с контекстом фразы? Как там вся информирующая (не говорю уже ― эмоционально волнующая) проза, описывающая события до того, как «Он резко закрыл дверь»? Разве она не должна нам уже сказать, как именно он закрыл дверь? А если она нам об этом говорит, то разве «резко» ― не лишнее слово, не избыточное?

Наречия похожи на одуванчики на зелёном газоне. Один одуванчик на газоне выглядит и симпатично, и оригинально. Но если его не выполоть, вскоре их пятьдесят, потом пятьсот и тогда из категории цветов одуванчик перейдёт в злостные сорняки.

Хуже всего наречия проявляют себя в атрибуция диалогов. Здесь их можно использовать только в редких особых случаях. Для примера, сравним три предложения:

― Положи! ― крикнула она.

― Отдай, ― взмолился он, ― это моё!

― Не будьте вы таким дураком, Джекил, ― сказал Аттерсон.

В приведённых предложениях глаголы «крикнула», «взмолился» и «сказал» являются атрибуцией диалога. А теперь посмотрите на такие сомнительные варианты:

― Положи! ― крикнула она зловеще.

― Отдай, ― униженно взмолился он, ― это моё!

― Не будьте вы таким дураком, Джекил, ― презрительно сказал Аттерсон.

Три последних предложения стилистически слабее трёх первых. «Не будьте вы таким дураком, Джекил, ― презрительно сказал Аттерсон» ― это ещё лучшее, потому что это всего лишь штамп, а остальные два активно смехотворны. Такие атрибуции диалогов когда-то назывались «свифтики» ― по имени Тома Свифта, храброго героя-изобретателя в серии приключенческих романов для мальчиков, написанных Виктором Апплетоном Вторым. Апплетон обожал предложения вроде «― А ну, попробуй! ― храбро выкрикнул Том» или «― Папа мне помогал с расчётами, ― скромно ответил Том». Когда-то, когда в советских школах давали приличное литературное образование, школьники играли в салонную игру, где надо было придумывать смешные (или хотя бы полусмешные) «свифтики». Такие, например: «― Вы прекрасно пукаете, леди, ― сказал он, набравшись духу» или «― Я ― пиротехник, ― ответил он, вспыхнув». (Модификаторами глаголов здесь служат придаточные предложения «обстоятельства образа действия», играющие ту же роль, что и наречия.) Решая, нужно ли пускать губительные одуванчики наречий в атрибуцию диалога своих произведений, начинающему писателю нелишне подумать: хочет ли он писать прозу, которая превратится в материал для такой салонной игры?

Есть писатели, которые пытаются обойти это правило исключения наречий, накачивая стероидами сами атрибутивные глаголы. Результат знаком любому читателю криминального чтива в бумажных обложках.

― Брось пушку, Аттерсон! ― проскрежетал Джекил.

― Целуй меня, целуй! ― задохнулась Шайна.

― Ты меня дразнишь! ― отдёрнулся Билл.

Нужно избегать всех этих «проскрежетал», «задохнулась», «отдёрнулся», «простонал», «воскликнул», «чувствуя», «сказал, что» и др. Эти слова, конечно, передают эмоции, но при частом употреблении такие формы засоряют прозу и привлекают к себе излишнее внимание читателя, а это плохо. Лучшая форма атрибуции диалога ― «сказал», «сказал он», «сказала она», «сказал Билл», «сказала Моника». Форма «сказал» стилистически нейтральна и почти невидима, если только не стоит в каждом предложении. Чтобы ограничить число выражений «он сказал», «она сказала», нужно вводить ремарки. Например, вместо очередного «он сказал» можно написать: «Джон покачал головой. «Это не то, что я имею в виду»». И читателю ясно, кто именно это сказал.

К перечисленным сорнякам-наречиям примыкают слова «что», «только», «очень», «просто», «всего лишь». Эти слова могут помочь сохранить ритм предложения и сделать его более читабельным. Если из предложения «Это был всего лишь полицейский» убрать «всего лишь», и смысл предложения не изменится, то нужно убрать. Но если имеется контекст, например, юмористический или издевательский, то «всего лишь» нужно оставить.

 

  1. Злоупотребление прилагательными

 

По поводу избытка прилагательных Марк Твен писал: «Коли чувствуешь сомненье, зачеркни без сожаленья».

Вместо «Он возбужденно нырнул в прохладный бассейн» нужно писать: «Он нырнул в бассейн».

Где это возможно, следует вырезать прилагательные и наречия, заменяя их существительными или глаголами: писать «Мерседес» вместо «дорогущая машина», «яблоко» ― вместо «сочное яблоко».

*****

За редактированием — развивающим и стилистическим — обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева. Мы также пишем литературные рецензии и обучаем писательскому мастерству.

book-editing@yandex.ru

8(846)260-95-64? 89023713657

Лихачев Сергей Сергеевич, член Союза писателей России

 

Стилистическое редактирование произведений начинающих писателей. 3. Речевые ошибки. Часть 2

Редакторское око 

 

  1. Неправильное употребление новых слов (неологизмов)

 

Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками.

Пример: «А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 15 миллионов рублей». И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» ― это ремонт ям на дорогах. Впрочем, «ямочный ремонт», совсем недавно ещё неологизм, сегодня укоренился в русском языке (в европейских языках этого неологизма нет, потому что нет ям на дорогах) и используется как официальный термин в индустрии дорожного строительства и выделяется в муниципальных бюджетах отдельной строкой: «Ямочный ремонт ― 15 млн. рублей».

 

  1. Неправильное употребление устаревших слов (архаизмов) и историзмов

 

Архаизмы ― слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, ― должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

Пример: «Ныне в университете был день открытых дверей». Здесь устаревшее слово «ныне» («сегодня», «теперь», «в настоящее время») совершенно неуместно.

Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются ещё и историзмы. Историзмы ― слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: «армяк», «камзол», «бурса», «опричник», «алтын» и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

Пример: «Крестьяне не выдерживают своей тяжёлой жизни и идут к главному губернатору города». Губернатор ― начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор ― нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

 

  1. Неправильное употребление слов иноязычного происхождения

 

Последние двадцать лет русская разговорная речь претерпела сильные изменения. Появилось много заимствованных слов, в основном, американизмов.

Иностранизмы засоряют русский язык. Сейчас наблюдается очередная экспансия иноязычной лексики, особенно в политической жизни страны. «Инаугурация» ― торжественная церемония вступления нового президента страны в должность. Именно президента страны, а не губернатора области или главы района. А в российской региональной прессе не раз использовалось слово «инаугурация» по отношению к новым начальникам субъектов Федерации и главам муниципальных образований. «Президент», «спикер», «импичмент», «электорат», «департамент», «муниципалитет» и так далее. Одно дело ― экономически оправданные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, другое ― агрессивная, тотальная его американизация. А мы имеем дело сегодня именно с этим. Сказать человеку «ты убийца» ― это вынести ему приговор, а назвать его «киллером» ― это как бы просто определить его профессию: «Я ― дилер, ты ― киллер, оба вроде делом занимаемся».

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, люди читают газеты и просто не понимают, о чём идёт речь. «Пресс-релиз»  (специальный бюллетень, выпускаемый правительственным учреждением для работников средств массовой информации), «эксклюзивный» (исключительный), «консенсус» (лат. согласие), «рейтинг» (индивидуальный числовой показатель оценки популярности, ценности кого-, чего-либо) и так далее.

Есть и другой взгляд на этот вопрос, который можно сформулировать так: в наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий, требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.

Иностранные заимствования ― патология ли это? Наверно, нет. Конечно, удивляешься, когда видишь на прилавке аптеки детские лекарства, которые называются «Доктор Велл» (название детских витаминов, в переводе на русский получается «Хороший доктор») или «Доктор Вуд» (перевожу: «Доктор Лес»). Или название магазина «Минисупермаркет» («Маленький огромный магазин»?).

В принципе, в этом нет ничего страшного. В эпоху Петра I в русский язык вошло около 1500 слов из голландского языка. В современном языке из них сохранилось только 250 слов, которые «обрусели» настолько, что человеку, неискушённому в этимологических исследованиях, трудно найти иноязычные корни. Так же русский язык не утратил национального лица, несмотря на то, что на него длительное время воздействовал французский язык. Всё это говорит о могучей жизненной силе русского языка, стойкости и цельности его лексической системы.

В России нет какого-то неведомого инфернального, фатального влияния на язык. Нет болезни, патологии, идущей извне. Язык ― это одежда нашей мысли, скажем более выспренно, это зеркало национальной души. Все наши мировоззренческие, исторические ошибки, ложные или высокие движения мгновенно отражаются в лексиконе. Первичен путь нации ― проблема национального языка отражение этого пути. И здесь чрезвычайно важно следующее. Существует обратная связь. Начиная работать (или просто задумываться) над правильностью, чистотой русской речи, мы видим наши ошибки, те пружины активности, на которые надо нажать, чтобы двигаться вперёд и вверх. Как прокомментировать приведённый выше пример с названиями детского лекарства? Поставить диагноз ― невежество, отсутствие чувства меры. И тогда сразу видно, куда двигаться, как работать.

Любое движение к совершенству начинается с возвышения и облагораживания натуры, с формирования высокой личностной культуры. И русская речь, русское письмо ― это лакмусовые бумажки правильности такого движения.

Сегодня многие писатели постмодернистского толка, особенно молодые, имеют пристрастие к иностранным словам, даже порой не зная их точного значения. Иногда русский контекст не принимает иностранное слово.

Пример: «Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов». Лимитировать ― установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово «лимитировать» в данном предложении следует заменить словами: «идёт медленнее», «приостановилась» и т. п.

 

11. Употребление жаргонизмов

 

Засилье разговорной и письменной речи жаргонизмами.

Есть два лексических пласта: молодёжный жаргон ― сленг, и воровской жаргон ― арго.

Жаргон ― разновидность разговорной речи, используемая определённым кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Молодые люди эмоциональны, энергичны, импульсивны. Их речь по определению экспрессивна. Они стремятся ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету. Стремятся к оригинальному самовыражению. Отсюда такие оценочные слова: «обалденный», «клёвый», «ржать», «балдеть», «кайф», «ишачить», «пахать», «загорать» (в смысле ничего не делать). Отсюда и использование в разговорной речи ненормативной лексики, русского мата.

Мат и жаргон коробят этическое и эстетическое чувства культурного человека. Но дело ведь не в этом, можно и потерпеть. Дело совершенно в другом. Речь ― одеяние мысли. И если мы слышим обеднённую речь, то это заставляет нас сильно засомневаться в полноценности её носителя. Бедная речь ― бедная мысль. А нет ума ― считай, калека. Человек, не умеющий связать двух по-настоящему полноценных слов без жаргонных или матерных слов-связок, не может мыслить конструктивно, он не работает головой.

И потом, жаргонная лексика уступает литературной лексике в точности. Она лексически, семантически неполноценна. Ведь что может означать слово «прикольный»? В зависимости от контекста ― «высокотехнологичный», «надёжный», «красивый», «смешной», «забавный», «приятный», любое положительное качественное определение предмета, человека или явления. И как нам понять носителя жаргонизма? Когда я указываю на речевую недостаточность в текстах, мне обычно отвечают: «Из контекста понятно!» Слава Богу, нам дана способность понимать друг друга не только исходя из вербальной (словесной, устной) информации, мы всегда улавливаем контекст и по невербальным знакам (мимика, жесты, интонация), которые подаёт нам собеседник, и, в результате мгновенных умозаключений, понимаем самую бездарную речь. Но ведь так можно дойти до того, что мы просто будем мычать и указывать пальцами на то, о чём говорим. И тоже будет понятно. Контекст, конечно, ― спасительная вещь, но лучше не доходить речь и письмо до абсурда.

Жаргонизмы извращают русский язык. Он, конечно, выстоит: те 40 тысяч слов, которые составляли словарный запас Пушкина, никуда не денутся и найдут своё применение. Но начинающий писатель должен работать против извращений родного языка, пропагандировать правильность русской речи. Да, да: только начал писать, а уже должен! Таков традиционный долг русского писателя перед родным языком и обществом.

 

  1. Злоупотребление профессиональными жаргонизмами

 

Слова на профессиональном жаргоне, или профессионализмы, выступают как принятые в определённой профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: «опечатка» ― в речи журналистов «ляп»; «руль» ― в речи шоферов «баранка».

Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как «пошить», «пошив», «заслушать» и другие, портят литературную речь.

По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов ― своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников, лётчиков). Жаргонизмы ― это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделённая сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.

Пример: «Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет». У читателя вопрос: «хибара» здесь ― дом, квартира, комната в общежитии, строительный вагончик, заброшенная дача, охотничий домик?

 

  1. Злоупотребление диалектизмами

 

Диалектизмы ― слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких гóворов русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Пример: «Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер». «Шаберка» ― соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

 

  1. Неправильное употребление разговорных и просторечных слов

 

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие ― слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринуждённая речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

Пример: «У меня совсем худая куртка». «Худой» (разг.) ― дырявый, испорченный («худой сапог»). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

*****

За стилистическим и развивающим редактированием обращайтесь в Школу писательского мастерства Лихачева.

Адрес Школы: РФ, 443001, г. Самара, Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно приезжать с рукописями или за «живыми» консультациями по вопросам литературного наставничества, редактирования и корректуры)

Почта Школы: book-writing@yandex.ru

Телефоны для связи:

номер городского телефона:

для учеников из Казахстана, Азербайджана, Молдовы: 00-7-(846)-2609564

для учеников из Узбекистана: 8-10-7-(846)-2609564

номер сотового телефона (для большинства стран):   +7-9023713657

Лихачев Сергей Сергеевич,

член Союза писателей России

book-editing@yandex.ru

89023713657, 8(846)260-95-64

 

https://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского и поэтического мастерства Лихачева

http://literarymentoring.wordpress.com/   —  Литературный наставник

https://litredactor.wordpress.com/ — Литературный редактор

http://writerlikhachev.wordpress.com/ — Писатель Сергей Лихачев

http://writerhired.wordpress.com/ —  Наёмный писатель (пишем и редактируем биографии, мемуары, истории семей и фирм)