Услуги литературного редактирования и корректуры на русском языке для иностранцев

Развивающее редактирование, иконка

 

ロシアでのサービス文学編集、校正

सेवा-साहित्यिक-संपादन-और

Services-literary-pag-edit-at-pagwawasto-sa-russian

rus-xizmatlar-adabiy-tahrirlash-va-proofreading

Rusca-hizmetler-edebiyat-duzenleme-ve-redaksiyon

บริการแก้ไขวรรณกรรมและ

хизматрасониҳо-таҳриркунӣ-адабии-ва

Servicii-de-editare-literara-si-corectura-in-limba-rusa

servicos-edicao-literaria-e-revisao-em-russo

خدمات-ویرایش-ادبی-و-غلط-گیری-در-روسیه

орос-хэл-дээр-үйлчилгээ-утга-зохиол-за

ການບໍລິການແກ້ໄຂວັນນະຄະ

សេវាកម្មអក្សរសាស្ត្រនិ

러시아어로-서비스-문학-편집-및-교정

服務文學編輯和校對俄羅斯

орус-тилинде-кызмат-адабий-түзөтүү-жа

орыс-қызметтер-әдеби-редакциялау-жән

Servicios-de-edicion-literaria-y-correccion-de-textos-en-ruso

Jasa-editing-sastra-dan-proofreading-di-rusia

Dich-vu-chinh-sua-van-hoc-va-hieu-dinh-tai-nga

Dienste-literere-redigering-en-proeflees-in-russies

Services-literary-editing-and-proofreading-in-russian

บริการแก้ไขวรรณกรรมในภ

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Виды и стоимость редакторских услуг

В связи с общим падением квалификации редакторского дела в России и в мире, возникла путаница в классификации литературного редактирования рукописей. Хаос царит не только в головах начинающих писателей, но и в сообществах редакторов, на сайтах и в блогах начинающих фриланс-редакторов.

Здесь мы разберём, какие виды редактирования существуют, для каких целей используются и сколько стоят. Чтобы правильно заказать определённый вид редактирования и не платить лишнего, автор должен разобраться в существующих видах редактирования.

На частный вопрос: «В каком редактировании нуждается моя рукопись?» мы ответим бесплатно. Пришлите отформатированную рукопись в одном файле на адрес нашего редакторского сайта book-editing@yandex.ru, мы посмотрим, рассчитаем стоимость и ответим. Нередко наш ответ звучит достаточно сурово: «Рукопись редактированию не подлежит». Это равнозначно рекомендации редактора начинающему автору: «Вам сначала нужно подучиться, чтобы овладеть техникой писательского мастерства».

 

I. ВИДЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУКОПИСИ

 

  1. Оценка рукописи, или критика

 

Это общая оценка рукописи, литературная критика, когда выявляются только сильные и слабые стороны рукописи, без редактирования её элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Итоговый вердикт литературного критика может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или отзыв по рукописи книги среднего объёма 300―500 страниц автор получит в виде 8―10-страничного текста.

Для целей литературной критики развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись всего один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Здесь главное ― убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Почему нельзя присылать на критический отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Но те западные правила к данному случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и потому не имеет возможности оценить его композицию, структуру сюжета, ключевые сцены, финал и т. д.

Здесь авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то литературный критик может составить представление только о зачине и конфликте, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие аристотелевские элементы сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из начинающих писателей удаются: все авторы начинают писать очень бодро, но к середине ― литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Получить критический отзыв на свою рукопись ― полезно для начинающего писателя. По нему автор поймёт, нужно ли ему глубокое редактирование (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. Автору лучше истратить 3―4 тысячи рублей критику своей   повести или небольшой роман, чтобы потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании.

 

Расценка на критический отзыв едина для всех жанров: 30 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) рукописи.

Общий объём рукописи должен составлять не меньше 100 стандартных страниц, за меньший объём мы попросту не берёмся ― слишком хлопотно.

 

 

  1. Редактирование содержания, или развивающее редактирование

 

2.1. Что такое развивающее редактирование (Developmental Editing)

 

Редактирование содержания ― это основной вид литературного редактирования произведений начинающего писателя, известный ещё как «развитие рукописи». Если автор понимает, что в его рукописи не всё в порядке с литературной историей, сюжетом, фабулой, композицией и другими основными элементами литературного произведения, но сам не способен их исправить в ходе пересмотра рукописи, то он может, минуя критику, сразу обращаться за развивающим редактированием.

Развивающее редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Чем плохи литературная история, сюжет и фабула произведения?» Развивающий редактор представляет рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, структуру, композицию, точку зрения и тип повествователя, конфликт, мотивы. В ходе этой работы редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: перекосы в структуре произведения (например, затянутое предисловие, слишком поздний конфликт, скомканный кризис, ломающие композицию временные пробелы в литературной истории), нестыковки в сюжете и фабуле, неверно выбранный повествователь, всякого рода логические и смысловые несоответствия, слабая мотивировка персонажей и нелогичность их развития, недостаточная проработка (непрописанность) характеров, отсутствие единства стиля, неопределённость с целевым читателем (автор то ломится в открытые ворота, разжёвывая простые вещи для Эллочки Людоедки, то такой путаной философии навалит, что и Сократу не понять) и др. При этом редактор, выявляя проблемы рукописи, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. Личные жанровые предпочтения редактора не имеют значения. Редактор, к примеру, может не любить крутые детективы, но он разберётся, основан ли ваш детективный сюжет на интересном преступлении, оценит замысел произведения, имеется ли присущий жанру крутой конфликт, достоверен ли образ преступника, достаточно ли правдоподобно (с точки зрения достижения художественной правды, конечно, а не сыскного уголовного законодательства) раскрывается преступление, удовлетворительна ли кульминация, правильно ли расставлены ключевые сцены и др.

Благодаря развивающему редактированию автор получает обратную связь: он узнаёт, какие элементы произведения работают, а какие нуждаются в корректировке. Нередко бывает, что развивающий редактор убеждает автора сменить замысел, сменить жанр, сменить некоторых героев и убрать/добавить сюжетные линии, и даже подсказать тон и манеру (стиль), в котором нужно писать это произведение, сменить целевого читателя. Хотя не каждый редактор способен и пожелает сделать это. Развивающие редактирование требует от редактора совершенно иного набора навыков, нежели стилистическое редактирование.

В развивающем редактировании нуждается абсолютное большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться, например, в Школу писательского мастерства Лихачева. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть свою рукопись сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование текста.

Развивающий редактор читает рукопись несколько раз и следит за вносимыми автором исправлениями, но не занимается правкой самого текста, потому что большинство рукописей нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать стиль рукописи, из которой, возможно, будут удалены или переписаны заново большие куски (иногда более 150 страниц) текста.

 

2.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за развивающим редактированием?

 

Как можно раньше, в идеале ― на стадии проекта. Очень часто начинающие авторы ― в силу собственного невежества или беспочвенной самоуверенности ― начинают сразу писать, и тогда либо попадают в тупик, либо их уводит куда-то в сторону от первоначального проекта. Писать без продуманной законченной литературной истории, без проекта всего произведения чревато тем, что сотни страниц написанного текста, как это случалось даже у русских классиков, уйдут в мусорную корзину и придётся переписывать две трети текста. Если замысел не проработан и содержит неисправимые пороки, если в литературной истории присутствуют логические несоответствия, если системы героев подобраны неправильно, если слабо мотивированы эмоции и поступки персонажей, то без развивающего редактора автор увидит это только написав произведение целиком. Разве не разумнее было бы начинающему автору сначала, на стадии проекта, узнать про скрытые ловушки, а уж потом садиться писать рукопись целиком?

Тем не менее, почти всегда авторы не обращаются за развивающим редактированием, пока не закончат свою рукопись и не окажутся в состоянии неудовлетворённости её содержанием. Это дремучий подход к творчеству, такого в XXI веке не должно быть. Продуктивная писательская жизнь коротка, гробить время на сотворение эпистолярных гор мусора ― занятие для неумных. Неопытные авторы, пренебрегшие развивающим редактированием на стадии проекта произведения, обречены на повторную работу над рукописью в ходе так называемого «пересмотра» ― очень нервного и часто безуспешного процесса перестройки своего творения (95% начинающих писателей редактировать самого себя просто не способны, то есть не способны стать на другую точку зрения или, по своему невежеству, не видят в этом необходимости). Это как выстроить двухэтажный дом, а затем обнаружить, что не оставили места для лестницы на второй этаж. И тогда горе-строителю предстоит трудоемкая и затратная работа по перестройке нового дома, хотя обнаружить и исправить недостатки куда легче было на стадии проектирования. Итак, чем раньше выполнено развивающее редактирование, тем больше времени и нервов сохранит себе начинающий автор.

 

2.3. Что может сделать для автора развивающий редактор?

 

В идеале, хороший развивающий редактор вручает автору дорожную карту, по которой тот может выстраивать (перестраивать) своё произведение. Развивающие редактирование поможет автору увидеть свою литературную историю с другой ― профессиональной ― точки зрения, ставя вопросы, которые автор или не увидел, или на которые не счёл нужным ответить. Работая с редактором, начинающий автор впервые видит своё произведение глазами квалифицированного читателя. Такая работа даже всего лишь с одной рукописью научит автора куда больше, чем месяцы и годы самообразования, черпаемого с сайтов и из учебников по писательскому мастерству. Работа начинающего автора с редактором над собственной рукописью ― это непревзойдённый по эффективности обучения мастер-класс, очень быстро и в разы повышающий писательский навык. Работа с развивающим редактором открывает у начинающего писателя ранее закрытый «редакторский глаз», стимулирует появление навыков в пересмотре рукописи и саморедактировании. Всё это придаёт уверенность писателю, повышает продуктивность его работы, обеспечивает творческое долголетие и отсутствие глубоких разочарований в творчестве. Именно поэтому в общении с начинающими писателями редакторы Школы писательского мастерства Лихачева первым делом советуют им найти хорошего развивающего редактора, и ни в коем случае не вариться годами в собственном соку (от продолжительной варки любой перспективный, казалось бы, для едока продукт только портится).

Развивающий редактор не правит текст рукописи ― ни единого слова. Он смотрит на текст как бы сверху, охватывая и оценивая всю картину. Редактор выявляет проблемы содержания рукописи и показывает автору (перечисляет по пунктам), что конкретно тот должен сделать, чтобы улучшить главные элементы литературного произведения. Дело же автора ― исправлять текст, следуя всем рекомендациям редактора, или игнорировать часть из них, или даже игнорировать все рекомендации (последний случай крайне редок, и мы считаем его признаком беспочвенной ― для начинающего ― самоуверенности, граничащей с графоманией).

 

Расценки на развивающее редактирование:

1) Рукопись объёмом до 150000 знаков с пробелами ― 10000 рублей.

2) Рукопись объёмом от 150001 до 300000 знаков с пробелами ― 15000 рублей.

3) Рукопись объёмом от 300001 до 500000 знаков с пробелами ― 20000 рублей.

5) Рукопись объёмом от 500001 до 700000 знаков с пробелами ― 25000 рублей.

При более объёмных рукописях и в относительно сложных жанрах и стилях (к примеру, очень трудно редактируются произведения, в которых используется художественный метод «поток сознания») применяется индивидуальный расчёт. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор (простите, но редакторов, желающих умирать над «потоком сознания» начинающего автора находится ну очень мало), рассчитают стоимость работы.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

  1. Редактирование стиля, или стилистическое редактирование

 

3.1. Что такое стилистическое редактирование (Line Editing)?

 

Стилистическое редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Хорошо ли написана рукопись?»

Стилистическое редактирование ― это основной вид литературного редактирования произведений опытного писателя, не нуждающегося, как правило, в развивающем редактировании. Для начинающего писателя стилистическое редактирование обязательно, по меньшей мере, редактирование первых произведений. Цель такого вида редактирования ― достижение стилистического единства текста. Человек ― это стиль. Каждый начинающий писатель имеет свой стиль, даже когда пробует «позаимствовать» его у близкого ему по творческой манере известного писателя. Стилистическое редактирование нужно для текстов, которые в содержательном смысле написаны хорошо и требуют лишь шлифовки. Такие тексты у начинающих писателей крайне редки, но всё же ― у особо одарённых ― случаются.

Обычно сначала работает развивающий редактор над содержанием произведения, потом, когда содержание готово, вступает редактор-стилист.

В редакторском сообществе есть специализация на развивающего редактора и редактора-стилиста. Довольно часто стилистические редакторы не могут работать над развитием рукописи, ведь последнее нередко означает придумывать новые сюжетные линии, новые конфликты и развязки, вводить новые мотивы и новых героев, и т. п. ― фактически, придумывать во многом новые произведения, превращаться в соавтора. Развивающий редактор более, как сейчас говорят, креативен, он ближе к творцу, а стилист ― скорее литературный технарь, «рабочая лошадка» по вычистке текста, наведения глянца. Не каждый редактор или критик может стать автором, гениальный литературный критик Белинский тому пример.

У редактора-стилиста свои задачи: он рассматривает структуру предложения, словарный состав произведения, ритм диалогов, манеру, тон, шлифует изложение авторской мысли, удаляет повторы, правит неуклюжие формулировки, освобождает текст от чрезмерного использования наречий и  пассивного залога, сленга и мата, определяет, подходит ли стиль к выбранному жанру и целевому читателю, и др. Редактор-стилист вычитывает рукопись один раз и ― по договорённости с автором ― либо правит текст сам (это когда автор говорит редактору: «На ваше усмотрение»), либо предлагает правки, а уже автор сам решает, какие правки принят, а какие ― игнорировать.

Одни авторы полностью полагаются на редактора-стилиста и хотят получить текст, готовый для выставления на публику или отправления литературному агенту или в издательство. Другие (абсолютное меньшинство) категорически не приемлют любые правки: «редактор не понял», «это авторское видение!», «у меня написано лучше», «это мелочь», «сойдёт и так»… Большинство же авторов принимает замечания редактора и правит по замечаниям самостоятельно.

Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный или талантливый автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор-стилист ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа при Школе писательского мастерства Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению ― это отдельная работа развивающего редактора.

Стилистическое редактирование ― очень нервная напряжённая работа: редактор за несколько дней должен усвоить и переосмыслить чужой материал, над которым писатель думал и работал месяцами или даже годами. Но редактор ― не робот: наткнувшись на очередную ошибку, он перебирает десятки или даже сотни вариантов её исправления. Как и автору, редактору нередко приходится раз за разом возвращаться к трудной сцене, к неудачному предложению, к требующему замены отдельному слову. И он, как автор, посреди ночи вскакивает с постели, записывает счастливую мысль или верное слово от руки или включив компьютер.

 

3.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за стилистическим редактированием?

 

Только после того, как автор становится уверенным, что в рукописи решены все структурные, сюжетные, персонажные и прочие проблемы содержания ― из зоны ответственности развивающего редактора, автор может обращаться за стилистическим редактированием. Нет смысла править стиль, если потом придётся возвращаться к развивающему редактированию: перекраивать текст, выбрасывать из него целые куски, дописывать новые…

 

3.3. Что может сделать для автора редактор-стилист?

 

Редактор-стилист, попросту говоря, поможет автору сделать текст рукописи красивее, придаст ему качества профессионального, поможет усилить авторский голос и завоевать читателя. Для начинающего писателя поставить свой голос ― это многого стоит. Даже непревзойдённый стилист Тургенев не сразу поставил свой писательский голос.

Редактирование стиля осуществляется на уровне слов и предложений. Если окажется, что нужно сокращать целые главы, менять их местами, выкидывать эпизоды, прописывать героев, ― это (пропущенное) развивающее редактирование. Тогда, чтобы не возвращать рукопись автору, можно договориться о подключении к работе развивающего редактора, а уж после него продолжить работу по стилистической правке.

 

Базовая расценка на стилистическое редактирование: 150 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В сложных жанрах и при сложных стилях («поток сознания» и др.) применяется индивидуальный расчёт: используется повышающий коэффициент. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор, рассчитают стоимость работы. Повышающий коэффициент применяется и в отношении очень небрежно написанных рукописей, которые не «отлежались». Гоголь давал рукописи «отлежаться», правил стиль 7 раз, прежде чем отдать творение в издательство или в пушкинский «Современник». Достоевский не давал рукописям «отлежаться», поэтому всегда после публикации романов в журналах сокрушался о своём стиле. 

Понижающий коэффициент используется тоже ― в отношении очень чисто написанных рукописей, каковые у начинающих писателей встречаются крайне редко. Обычно же каждая страница рукописи испещрена стилистической правкой.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

 

  1. Корректура

 

Это исправление ошибок в грамматике, орфографии, пунктуации и проверка рукописи на предмет опечаток и др. Корректор вычитывает рукопись один раз.

Корректура осуществляется после стилистического редактирования.

 

Базовая расценка корректуры: 60 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В отношении особенно безграмотных рукописей, когда на одной странице 50 и более ошибок, применяются повышающие коэффициенты: 1,5 или даже 2,0. Такие рукописи обычно присылают русские эмигранты, прожив много лет за рубежом.

 

2. ПРИМЕРЫ РАСЧЁТА СТОИМОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЯ

 

  1. Пример расчёта стоимости критического отзыва на рукопись

 

  1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (небольшой роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 30 руб/стандартная страница
  4. Расчёт: 300000 зн: 1800 зн/стр = 167 стандартных страниц

Сумма оплаты: 167 стр х 30 руб/стр = 5000 рублей.

 

Перечисляете 5000 рублей на банковскую карточку редактора и в течение 1 недели получаете отзыв на свою рукопись.

 

  1. Пример расчёт стоимости стилистического редактирования рукописи

 

  1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (небольшой роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 150 руб/стандартная страница
  4. Сумма оплаты: 300000 : 1800 х 150 = 25000 рублей.

 

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 210 рублей/стандартная страница.

 

  1. Литературная обработка

 

В отношении особенно слабых рукописей, которых автор не в состоянии улучшить даже по указаниям редактора, применяется не редактирование, а литературная обработка. В этом случае работает не редактор, а наёмный писатель. Если автор как писатель совсем слаб, не отличает сюжет от фабулы и путается в повествователях, развивающее и тем более стилистическое редактирование ему не помогут: он будет делать всё новые и новые ошибки и редактирование превратится в бесконечный процесс, в чём ни автор, ни редактор никак не заинтересованы. В таких случаях применяется литературная обработка: наёмный писатель перерабатывает текст от корки до корки, а иногда фактически ― по материалам автора ― пишет текст произведения заново. В литературной обработке чаще всего нуждаются рукописи мемуаров, написанных пенсионерами, никогда ранее не писавшими.

 

Базовая расценка литературной обработки: 350 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

Бывают случаи, когда часть рукописи написана под развивающее редактирование, а, например, середина, а чаще концовка произведения, просто ужасны, и требуют безусловной литературной обработки. Тогда применяются гибридные тарифы оплаты: для одной части рукописи — развивающее редактирование, для другой — литературная обработка. Конечная сумма будет рассчитана после ознакомления редактора с первоначальным текстом рукописи.

После литературной обработки, как правило, требуется стилистическое редактирование, потому что работают разные люди: писатель и редактор-стилист. Но в таких случаях мы снижаем цену на редактирование вдвое ― до 80 руб/стр, а корректуру ― до 40 руб/стр.

 

  1. Наёмный писатель

 

Есть настолько слабые авторы, которые просто не способны написать книгу, и никакое редактирование или литературная обработка им не помогут. Но желание иметь свою книгу настолько сильно, что они продолжают корпеть над строкой, мучая при этом и себя, и окружающих. Таким авторам, во избежание нанесения непоправимого вреда здоровью и сохранения времени, мы предлагаем нанять писателя, чтобы тот создал литературное произведение сам и, естественно, не претендуя на авторские права, передал готовое произведение нанимателю.

С работой наёмного писателя можно познакомиться на нашем сайте http://writerhired.wordpress.com Деликатность такого сотрудничества, естественно, не позволят нам подробно распространяться о работе наёмного писателя. Писатель не будет знать ― кто заказчик, а заказчик не узнает, кто писал. Мы научим заказчика, как ему зафиксировать авторские права на такую книгу: сделать это нетрудно ― сходить на почту и послать самому себе рукопись книги (по штампу почты с датой посылки начнётся отсчёт авторских прав, эта дата принимается судом).

 

Базовая расценка услуг наёмного писателя: 1000 рублей за 1 стандартную страницу. В трудных жанрах или при специфических заказах ― 1500, 2000 рублей. В указанную стоимость работы входит стилистическое редактирование и корректура! Мы отдадим заказчику готовую к изданию рукопись.

 

  1. Сроки редактирования

 

Стилистическая редактура рукописи объёмом 600000 знаков с пробелами (среднего размера роман) займёт месяца два, а развивающая редактура такого романа ― 2 недели.

Совсем уж слабые рукописи мы принципиально не редактируем, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» ― романы, эпопеи, мемуары, триллеры, фэнтези…) Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем небезнадёжного начинающего автора подучиться в Школе писательского мастерства Лихачева.

 

  1. Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

 

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый)

Лихачев Сергей Сергеевич

 

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com — Школа писательского мастерства

Редакторские замечания по тексту на примере рассказа Прилепина «Зима»

Зима. Прилепин

В Школе писательского мастерства я постоянно рассматриваю рукописи начинающих писателей и делаю замечания по тексту. Многие спрашивают, как это выглядит. Поскольку я не могу без разрешения автора выставить в открытый доступ неопубликованное произведение, я взял последний рассказ Захара Прилепина, опубликованный в журнале «Афиша» — рассказ «Зима» из сборника «Семь жизней» — и сделал замечания по тексту этого небольшого рассказа. Это не критический отзыв на рассказ, а простые быстрые редакторские замечания, которые я обычно делаю в рукописях начинающих писателей и своих учеников. В конце редакторского построчного разбора рукописи я делаю заключение. 

Замечания написаны красным шрифтом, заключены в скобки и относятся к абзацам или к подчёркнутым словам в тексте рассказа.

*****

ТЕКСТ РАССКАЗА «ЗИМА» С ЗАМЕЧАНИЯМИ С.С.ЛИХАЧЕВА

— А если я попробую выйти к морю напрямую? — спрашивал сам себя вслух. (Похоже, неправильно выбран повествователь, поэтому вполне вменяемый герой вынужден разговаривать сам с собой вслух)

Они приплыли вчера вечером на пароме из Неаполя; был сильный ветер, и ее укачало.

Последние пятнадцать минут она сидела, закусив губу и глядя в одну точку. (Фраза повисает в воздухе).

От причала ехали куда-то вверх на автобусе, потом шли пешком.

Она держалась за его руку и даже не смотрела по сторонам — на все эти скалы, всех этих чаек, на спокойные и тихие огни, (Это при сильном-то ветре?) выглядевшие так, словно кто-то нещедро посолил крупной солью влажную тьму. (Невозможно физически представить себе такое сравнение: прозаическая соль в этом сравнении требует именно физической, а не метафизической картины)

Пока он общался на ресепшен с хозяйкой гостиницы — полной, улыбчивой женщиной, (Портрет единожды упомянутой хозяйки ничего не даёт, значит, не нужен, достаточно указания функции хозяйки) — она ждала на улице, сиротливо присев прямо на ступеньку и прижавшись головой к железным перилам.

…бледная и отстраненная, едва добралась до кровати.

Ее уставшее, будто обращенное в себя лицо, маленькие, красиво и точно прорисованные, а сейчас потерявшие цвет губы, и маленькие зубки, всегда очень белые, и маленький язык во рту — этот язык, который… впрочем, ладно, ладно — и так понятно, как невыносимо он любил все это, держа в руках ее голову, дыша светлыми, влажными волосами и находя то, что видел, совершенным: ноздри, маленькие, как у куклы, мочки ушей, прохладные и тоже до смешного маленькие, линию лба, родинку на виске, сам висок, шею…

(Кто повествователь? Если «впрочем, ладно, ладно», то это очень близкий к герою человек, запанибратски к нему относящийся. И кому это «и так понятно»? Мне не понятно. А уж выражение «как невыносимо он любил» вообще не поддаётся пониманию и никак не соответствует завершающей фразе в рассказе)

Она сразу легла спать — и спала беззвучно и крепко.

Он же засыпал трудно, вслушиваясь в шум близкого моря, — а еще ночью пошла гроза, и это было так прекрасно: лежать в комнате, когда там, над необъятной водой, бьют молнии.

Проснулся рано утром, несколько раз едва-едва прикоснулся указательным и средним пальцем к ее плечу: она спала спиной к нему, кажется, ни разу не шелохнувшись за ночь. (Если «кажется», то повествователь не всеведущий)

Стянул со своей груди покрывало так бережно, будто собирался себя своровать. (Здесь идёт позиционирование героя, будто он заботится, любит героиню. Другое состояние отношений героев в рассказе не указывается ― только любовь)

В комнате надел только брюки. Майку, свитер, куртку и шарф взял с собой и все это натягивал и накручивал на себя уже в коридоре — чтоб не разбудить ее. Опасаться того, что кто-то посторонний вдруг увидит полуголого мужчину, не стоило — в гостинице они жили одни(Повествователь, значит, всеведущий или ограниченный)

…да и пять утра — кто еще выйдет гулять в пять утра?.. (Это размышление героя. Повествователь знает, о чём думает герой)

В ботинках с незавязанными шнурками он поспешил на улицу, словно бы валяя дурака и даже чуть-чуть кокетничая: вот я какой, иду, будто бродяга, и шнурки за мной волочатся, и незаправленная майка торчит из штанин, и ремень болтается, и морда наглая, неумытая, влюбленная. (Если «словно бы», то это не всеведущий повествователь. Тот знает всё наверняка, как у Толстого в «Войне и мире»)

Воздух был густой, влажный, все кричали и кричали чайки, во дворике покачивала на ветру красивой прической пальма, дождь возвращался обратно в море — откуда пришел.

Все отели и кафе — а он немедленно увидел вокруг множество крыш и веранд — были закрыты: зима. (Оказалось, зима! Но зимой в 5 утра на широте Неаполя ещё совсем темно)

Он влез на ближайший парапет и, глубоко вдыхая, стоял там. Сырой ветер тыкался в щеку. (Плохо: тыкаться может только предмет, а ветер не предмет)

Так прекрасно, так удивительно — никого нет, ни души, ни тела… цепочки и маленькие почтовые замочки раскачиваются на дверях и калитках, а кое-где входы в отели закрыты досками крест-накрест — ну смешно же! (Опять повествователь читает мысли героя)

Недолго думая перепрыгнул через маленький забор ближайшего отеля.

«Какой я молодой и ловкий», — подумал, словно бы наблюдая себя со стороны. (Начинается маразм, не связанный с темой рассказа ― расставанием с любимой)

Старался ступать аккуратно — всюду была плитка, разноцветная и скользкая.

«А то поскользнешься и полетишь вверх ногами, вот будет смеху, когда тебя найдут тут мертвого, с разбитой башкой…» (Маразм крепчает)

Сквозь большое и толстое стекло он разглядывал стойки и столики кафе в фойе пустующего отеля. Стулья были не собраны, а так и остались стоять, будто в ожидании посетителей.

На стойке администратора лежал раскрытый блокнот, и даже виднелась какая-то запись. (Это в тьме ночи-то и при потушенном свете?)

«Интересно, что там написано? — думал он. — К примеру: «Господин из пятого номера попросил его разбудить в полдень»… И вот не разбудил, и господин там спит до сих пор, ха. Или: «Забыл собрать стулья и подмести, вернусь в следующем году и все доделаю»… (Крепчает!)

От постоянных дождей стекла были грязными. Он приложил руку и потом смотрел, как быстро тает на стекле его ладонь. (Плохо. Не сказано про изморозь на стекле, сказано про грязь. Чему же таять?)

Отели располагались один за другим. Их строили на спуске к морю, и каждый последующий отель был чуть ниже предстоящего: странно, что тут не догадались снимать фильмы, где несколько злых людей пытаются поймать одного доброго, который к тому же оказался в компании милой, но неопытной и немного болезненной девушки — девушка, правда, в самый нужный момент откуда-то появится, проявит решительность: поднимет выпавший пистолет, выстрелит кому-нибудь в ногу, и тут же, ошарашенная своим поступком, бросит оружие на землю. (К чему всё это говорит повествователь? Это выпадает из темы рассказа)

…одна из дверей оказалась открыта, и он очутился во дворике следующего отеля, очень довольный собой и веселый.

«А ведь тут нет никакой сигнализации, — подумал он. — Можно забраться в любую гостиницу и жить с любимой девушкой… каждый день меняя комнаты… Зарываться в одеяла, спать, будто зимние звери… По утрам ходить в ближайшее городское кафе и завтракать — как нормальные люди… тихо и сладко смеясь от своего хулиганства… время от времени находя друг у друга на одежде пух с гостиничных подушек, и сквозь зубы прыскать от смеха, сдувая с руки пушинку, и тут же озираться: не понял ли кто, не заметил ли — улика же».

«Потом приедет полиция, и тебя посадят в настоящую итальянскую тюрьму», — мрачно подумал он, чтоб немного себя угомонить.

Трогал сырые поручни, касался стен и все поглядывал на море: стало ли оно ближе.

Услышал шум: да, это был человек — в рабочей форме, тянувший какой-то шланг возле следующего отеля. (Прошло минут двадцать, получается, это в 5-20 утра, в темноте, уже рабочие зимой находятся на рабочем месте? Почему не включают прожекторы?)

Человек зашел в подсобный домик у отеля и притих там. (Плохо)

Происходящее стало еще увлекательнее: стараясь не очень шуметь, он (Последним был рабочий: «он» относится к нему) взял штурмом железный заборчик и предпринял попытку незамеченным миновать новый отель, не вспугнув человека со шлангом.

Однако попасть на территорию этого отеля оказалось проще, чем покинуть ее: очередные заборы оказались выше, чем хотелось бы, и даже подобраться к ним было непросто — повсюду лежали стройматериалы, неиспользованная плитка, двери припирали помпезные сооружения из досок, без излишнего грохота все это разобрать не представлялось возможным. (Штамп, канцеляризм)

Человек не появлялся, поэтому он, заботливо переступая через шланг, все бродил то туда, то сюда по территории отеля. Откуда-то будто из подвала домика, куда зашел человек, раздавалось покашливание. (Нет это не всеведущий повествователь)

Он вспрыгнул на парапет и пошел по нему до самого края — увидел асфальтовую дорожку внизу, достаточно широкую. (Для чего, для кого достаточно широкую? Если нет ответа, то зачем эти слова?) Можно было спуститься — хотя тут было метра три высоты…

«…или взять и перепрыгнуть на крышу следующего отеля?» — прикидывал он. До крыши тоже было метра три.

Незаметный и неуслышанный, из своего (?) домика вышел человек и начал сворачивать шланг.

Увидел зачарованного туриста на парапете, ничего не сказал, даже не поздоровался. («…или взять и перепрыгнуть на крышу следующего отеля?» — прикидывал он ― это состояние можно назвать «зачарованным»?)

Испортил всю игру. (Если это не повествователь говорит, а размышление героя, то зачем следующая фраза ― такое же размышление ― в кавычках?) «А так все весело начиналось…» — думал он, снова поднимаясь наверх, к своему отелю.

Пока спускался, радовался своей смекалке и ловкости — но на обратном пути все это оказалось смешным: ну перелез — раз, ну обошел забор — два, ну перепрыгнул — три. Любой пацан так сможет. (Полный маразм!)

Надо было искать другой путь к морю.

Наугад он двинулся по асфальтовой дорожке, ведущей куда-то влево от их отеля.

Навстречу никто не попадался.

Строения скоро кончились, и дорожка пошла резко вниз, меж деревьев.

Это был почти что настоящий лес.

Вдруг он увидел море — оно объявилось далеко, в полукилометре внизу, голое и бесстыдное. (Эпитеты не соответствуют настроению и действиям героя: он же не сексом занимается и даже не думает о нём. Как можно через «почти что настоящий лес» увидеть в темноте «голое и бесстыдное» море ― бог весть!)

Несколько невысоких каменистых скал стояли неподалеку от берега, в воде. (Масло масляное. Вот здесь могло бы пригодиться слово «голых» ― «голых скал»)

Над скалами летали чайки: наконец-то он увидел их — а то лишь слышал.

Он поспешил к морю с твердым желанием разглядеть все это вблизи и запомнить — и поскорее вернуться в отель, чтобы принести любимой в качестве подарка и сложить возле кровати: вот море, вот скалы, вот чайки, вот рассветное небо — бери скорей, трофеи. (Второе недвусмысленное указание на то, что герой любит героиню)

Дорогу перебежал маленький зверь — кажется, заяц. (Повествователю кажется или герою?) Отчего-то заяц был рыжий, словно белка, но белки ведь не бегают по земле, (Ещё как бегают, но не ночью) как зайцы, когда вокруг столько деревьев. Белки живут на деревьях. Тогда кто это был? (Повествователь это спрашивает или герой? Если повествователь, то он не всеведущий)

Он не стал размышлять над встречной загадкой и тут же забыл про зверька, потому что приближающееся море занимало все его сознание. (И это стиль?) Море — и да, эти, кажется, две скалы, (Получается, не то герой, не то повествователь не способен сосчитать две скалы, торчащие из воды? Может, «мальчик хочет в Тамбов», а не в Италию?) странно стоящие возле самого берега, будто их кто-то забыл там.

«…в такой земле… — лихорадочно (С какой стати лихорадочно? За героем гонятся с топором, героя вот-вот убьют?) думал он, с каждым шагом по направлению к морю все слаще и острее ощущая свою малость, (Совершенно не мотивированная униженность смелого, прыгающего через чужие заборы и рыскающего по чужим базам отдыха, пацана) — …в такой красивой земле, конечно же, не могли поверить в одного бога… здесь всего с излишком — моря и неба, (Герой идёт ещё по лесу, поэтому излишек неба не должен прийти на ум) чаек, воздуха… так много дождя — когда приходит дождь… так много страсти и соленой ярости… всем этим не мог владеть один бог. Поэтому боги в этих краях рождались и жили целыми стаями, и все эти боги были красивы… и страстны, и яростны, и любвеобильны…» (Откуда мальчику из Тамбова известно про «целые стаи богов» «в этих краях»?)

В той стороне, откуда он был родом, ему никогда не хотелось взлететь. Напротив, куда чаще его охватывало желание припасть к земле и попытаться ее согреть — такую холодную и одинокую.

Припасть к ней и пропасть в ней. (И это размышления повествователя о влюблённом пацане, лазающем по заборам? Автор не выдерживает заявленные вначале характер героя. Характер распадается на глазах)

А здесь — здесь он оглядывался по сторонам, словно пьяный, и хотелось сначала закричать изо всех сил, чтоб от крика с этих скал осыпались несколько камней, — а потом ощутить за спиной крылья, и с хрустом расправить их, и отчаянно рвануть куда-то вбок и вверх, принимая на грудь порыв ветра, готового сбить тебя в море, — наивного глупца, возомнившего себя невесть кем.

Необъятная соленая вода становилась все ближе.

Он торопился по ступеням, иногда осознавая, что на лице его уже несколько минут как застыла улыбка — и тут же забывая об этом своем тихом и упоительном сумасшествии. Но если бы кто-то увидел его сейчас — напугался бы.

По-настоящему счастливые люди, не скрывающие своего счастья, должны бы вызывать у нас ужас: они же невменяемы.

С каждым шагом он все больше погружался в клокотание моря, его запах, его рассеянную в воздухе влагу и власть. (Сомнительно. Люди из северной стороны, с «холодной и одинокой» земли, никакого пиетета к чуждому зимнему морю не испытывают. Испытывают интерес по части летних купаний)

Выйдя из лесной посадки на открытое пространство, он обнаружил на берегу закрытое кафе, а рядом симпатичный, словно бы рыбацкий, крашенный белой краской дом.

Смешно (Кому: герою или повествователю?) было бы найти дикий берег прямо под самым городом, и он не огорчился, а скорее обрадовался пустующему кафе и белому домику: так даже лучше. (Почему лучше?)

Город за спиной лежал (В Средиземноморье прибрежные города уступами спускаются к морю, город не мог «лежать») будто покинутый: ни огонька, ни дымка, ни движения. Только приморская зима и чайки, давно отвыкшие от людей, — а что люди? — люди узнали о том, что с моря приближается нечто ужасное, несущее всем погибель, и поспешили уехать, уплыть, оставить свои жилища. (Это базы отдыха опустели, а в городе-то живут ― паром в Неаполь и обратно ходит каждый день)

…и только вот его позабыли и не заметили. (?)

Его и ее.

Она лежала там, в пустой гостинице, горячая и ароматная, со своим прекрасным лицом, и он с жалостливой, отдающей прямо в сердце болью вспомнил маленькие, красиво и точно прорисованные, а сейчас потерявшие цвет губы, и маленькие зубки, всегда очень белые, (Повтор) и маленький язык во рту — этот язык, который… впрочем, ладно, ладно — и так понятно, как невыносимо он любил, любил, любил все это. (Как бездарно говорится о любви! Автору за 13 лет литературного труда ни разу так и не удалось написать о любви: видно, не дано, это приговор)

Он ходил вдоль берега, словно искал что-то и никак не хотел найти. (Значит, это не всеведущий повествователь)

Море было восхитительным — с трудом он спустился по камням и погладил воду. Вода показалась ласковой, но своенравной. (Зимой, в шторм, вода может показаться ласковой? Её можно погладить? Автор не помнит, что написал несколькими абзацами выше)

Вблизи стоящие в клокочущей, вскипающей воде две скалы выглядели еще более таинственно. (Здесь же прибой, как можно погладить воду? Не «таинственно», а «загадочно»: таинственность несовместима с грохотом шторма. Автор не работает со словом)

Всякую секунду казалось, что вот-вот из-за ближайшей скалы появится лодка с не чаявшими добраться до суши путниками, и вид их будет необычен, а язык невнятен. Или дозорный корабль с недобрыми людьми, которые, увидев досужего гуляку на берегу, тут же выстрелят в него из мушкета. Или вынесет волной мертвое тело — то ли большой рыбы, то ли человека… или большой рыбы, съевшей человека… или человека, уже накормившего собою малых рыб и оттого потерявшего лицо — ну хотя бы часть лица. (Ну если повествователь знает, что герою «всякую секунду казалось», то это всеведущий или ограниченный повествователь. Про мёртвое тело могло казаться влюблённому парню в романтической поездке?)

Он заметил тропку, ведущую на скалистую возвышенность, (Неточное слово) откуда, кажется, (А здесь кому кажется: повествователю или герою?) имелся (Стиль!) удивительный вид.

Он пошел по тропке, изредка с легкой опаской вглядываясь в море, клокочущее внизу. (Зачем «вглядываться в море», взбираясь на «возвышенность»? Нужно смотреть под ноги, а на море «с лёгкой опаской» оборачиваться)

«Будучи пьяным, тут несложно сорваться и убиться насмерть», — подумал он с непонятным ему самому удовольствием. (Прямо таким литературным слогом и подумал: «Будучи пьяным, тут несложно…»?)

Чувство, возникшее в нем, было странным: поднимаясь по тропке, чтоб в одиночестве поздороваться с утренним морем, (А у воды он был не в одиночестве?) — он шел будто бы на суд, где его могли осудить на смерть, а могли одарить необычайно и щедро. (В маленьком рассказе этот мотив смерти не сработает. К нему нужно подводить читателя, рассказывать предысторию героя, историю отношений с девушкой ― это было бы куда полезней, чем заставлять героя лазать через заборы. В таком рассказе мотивы духовного суда, смерти и целых «стай богов», не работают, они фальшиво звучат рядом с лазаньем героя-пацана по заборам. Автор проявляет поразительную этическую глухоту)

Наконец он поднялся и смог как следует рассмотреть скалу — ту, что стояла посреди воды. (Очень «точно»! Автор не потрудился поработать над картинкой. Помнится, «посреди воды» должны были стоять «кажется, две скалы») В скале, в самом центре ее был сквозной проход, расщелина — из этой расщелины ежеминутно вырывалась возмущенная вода… после недолгого затишья начиналось бешеное бурление, и, нагнанная новой волною, снова катилась шипящая пена.

Он смотрел на это долго — быть может, полчаса, а может быть, и дольше.

На воду нельзя было насмотреться.

Эта вода являла собой бездну. В эту воду ушли тысячи и тысячи героев. В этой воде сгорели боги со всеми их чудесами и колесницами. В этой воде растворились нации и народы. И лишь она одна осталась неизменной и гнала сама себя в эту расщелину с одной стороны, чтоб в пенной, животной, белоснежной ярости выкатиться с другой. (Про нации и народы ― совершенно надуманная, высосанная из пальца сентенция, как про смерть, стаи богов и пр. Просто сам Прилепин ― не повествователь, а автор ― вдруг вынырнул в рассказе ― и «отмочил» претензию на сентенцию)

И так тысячи лет. (Пацан из Тамбова думает в 6 утра про растворённые в Италии нации и народы за «тысячи лет»!)

Хотелось приобщиться к этой неизменности или хотя бы попытаться почувствовать ее ток. («Ток неизменности» ― это, конечно, первым делом для влюблённого разбитного парня из холодной страны, угодившего на море, от которого он «каждую секунду» ждёт выстрел из мушкета или трупы рыб и людей. Автор словно не помнит, что написал в предыдущих абзацах)

Вышедшее солнце было сладким и медленным — от него шло тепло, как от лимонного пирога, только что вынутого из печи. (Это в шторм-то зимой? Среди «клокочущей, вскипающей воды»? Когда волна достаёт героя, лежащего на 10-метровой высоте над уровнем моря?)

Он снял куртку и затем свитер.

Подумал — и стянул майку. (Нет, не из Тамбова. В герое узнаётся футбольный фанат питерского «Зенита». Такому, конечно, только о «стаях богов» и о «токе неизменности» рассуждать) 


Нет, ему было не холодно. Он разогрелся, пока спускался через лес к морю и вновь забирался по тропке сюда. К тому же — солнце…

Бросил одежду и улегся на нее, трогая руками камни.

Закрыл глаза.

Клокочущая вода внизу, медленное солнце сверху, (Оно же едва поднялось над горизонтом, раннее утро зимой) он посередине, со своей душою и своей кровью.

Он старался не думать, и у него получалось.

Кажется, тут, в этой бескрайней благости, (?) не хватало только его, чтоб всему миру обрести единый ритм. (Это рассуждения пацана ― единственного проходного героя в творчестве Прилепина? Кто в это поверит! «Единый ритм», «ток неизменности», «стаи богов»… В Италию зимой явился пацан из холодной страны ― и «весь мир обрёл единый ритм». Это же невозможно читать!)

Без него светило поднималось непонятно зачем, чайки кричали неясно про что, море бесилось само по себе, скалы дичали.

И лишь он — принесший сюда 36,6 градуса своего тепла, свое глупое, незагорелое человеческое тело, — именно он заставил все вокруг стать единым и нерасторжимым. (Какая фальшь! Тело, кстати, не может быть «глупым». Зачем «человеческое», если уже сказано: «своё»? В одном коротком предложении ― три смысловые и стилистические ошибки! А ведь с утра главный герой трезвый был, травы не нюхал…)

Так ему казалось, пока он лежал с закрытыми глазами и пытался, не поднимая век, понять, где сейчас находится солнце: там ли, где он оставил его, закрывая глаза, или уже совсем в другом месте.

Случившееся далее было почти необъяснимым. До моря, шумевшего где-то внизу, было не меньше десяти метров — он так и не понял, как оно могло исхитриться и достать разнежившегося, полураздетого человека — его.

Но все случилось, как случилось: в одно мгновение на него, словно бы в шутку, обрушилось литров тридцать воды — волна вытянула невозможно в эту погоду длинный язык и лизнула. (Зачем повествователю указывать литраж? А поработать над слогом автор не пробовал?)

Он вскочил ошарашенный — не успев толком испугаться — и тут же захохотал над собой.

Это воистину было смешно: разлегся, размечта-а-ался, залип… Дурак! Самоуверенный дурачина!

Вся его одежда была сырая. (Блистательный стиль!) Брюки такие, будто их только что постирали. Свитер, на котором, между прочим, (Зачем это «между прочим» указывает повествователь?) лежал — и тот хоть отжимай. Он, кстати, (Зачем «кстати»?) попробовал отжать, и это оказалось бесполезным: вода пропитала каждую его шерстяную нитку, свитер стал вдвое, а то и втрое тяжелее. (Зачем это написано? Тем более, что через пару абзацев идёт повтор: «Свитер, который он повязал на пояс, был тяжел, как доспехи»)

Он перегнулся и глянул вниз, на воду — вода по-прежнему была далеко, и ничего в природе не могло объяснить эту веселую шутку над человеком.

— Хорошо еще море не слизнуло тебя целиком! — воскликнул он вслух и снова захохотал. (Как же фальшиво звучит! У нормального писателя герой бы, с любопытством или даже с некоторым удивлением посмотрев на волны, просто покачал бы головой и усмехнулся ― и читатель бы всё понял. Ну почему бы автору во время работы над рассказом не произнести эту фразу вслух? И фальшь сразу обнаружилась бы. Это же азы литературного труда. Кстати, слово «целиком» подразумевает, что море могло слизнуть героя и «частично»)

Это было счастье. (???)

Он возвращался в гостиницу, преисполненный восторга. Несколько раз оглядывался на море: ужо я тебе! — смешно грозил он, — ужо я тебе! (В лексиконе современного пацана из холодной страны нет слова «ужо». Зато у автора в рассказе налицо смешение стилей)

Море не обращало на него никакого внимания. (Зачем это сказано?)

Свитер, который он повязал на пояс, был тяжел, как доспехи. (Повтор. Уже было написано: «свитер стал вдвое, а то и втрое тяжелее»)

Куртку он надел на голое тело.

Тело было соленым.

Солнце вставало все выше.

Он так торопился, что потерял свою гостиницу, прошел куда-то дальше и некоторое время озадаченно озирался.

Показалось, что все отели на одно лицо: крыши, заборы, калитки — нет разницы.

Успокоил сердцебиение, сделал сорок шагов назад — и нашел. (Зачем эта подробность? Почему не пятьдесят шагов, не тридцать, не сто тридцать?)

Надо было успеть все сделать, пока не высохло море на коже, не выветрился запах соленой воды.

Ботинки вместе с носками он снял в коридоре и оставил там. Подумав, там же, прямо на пол, бросил куртку, свитер и майку. (Это уже третье перечисление предметов одежды героя в маленьком рассказе. Сначала он одевался в «брюки. Майку, свитер, куртку и шарф»; потом штаны, свитер и куртка промокли. Поэтому в третьем эпизоде достаточно было сказать: «в коридоре бросил одежду на пол и в одних джинсах…»)  

В одних джинсах беззвучно вошел в номер.

Она проснулась через несколько минут — розовая и полная ожидания, как только что сорванное яблоко. (Повествователь путает понятия объект и субъект: полным ожидания может быть едок сорванного яблока ― субъект, а не само яблоко ― объект поедания)

Ее маленькие, красиво и точно прорисованные губы обрели цвет, и виднелись маленькие зубки, всегда очень белые, и маленький язык во рту — тот самый язык, который… впрочем, ладно, что тут говорить, он давно уже выучил без запинки и ноздри, маленькие, как у куклы, и мочки ушей, прохладные и тоже до смешного маленькие, и линию лба, и родинку на виске, и сам висок, и шею, и улыбку, которую он подстерегал каждое утро, как охотник… (К чему этот повтор маленьких ушек и зубок ― в третий раз? Как это можно «выучить без запинки ноздри»? А над словом автор не пробовал поработать?)

Она проснулась и улыбнулась, глядя на него. Вот улыбка — лови, охотник.

Он как раз завершал свои дела.

— Посмотри, я все нормально уложил? — спросил он и поставил ее сумку возле кровати.

В сумке вразброс, смятые и спутанные, лежали ее вещи, она успела оттуда вытащить только халат, он запихал его обратно и сгреб все то, что она непонятно когда успела разложить в ванной — эти ее щетки, тюбики, флаконы и помады… заодно бросил пять или шесть брикетиков с мылом, которые уже лежали в номере, — а вдруг пригодятся: измажется где-то, нужно будет вымыть руки, а он уже позаботился. (Когда успела разложить, если «…бледная и отстраненная, едва добралась до кровати»)

— Одевайся скорей, — торопил он шепотом.

Пальма за окном раскачивалась на ветру.

— Скоро паром, тебе нужно успеть, чтоб уехать, — повторял он, а она все улыбалась, предчувствуя игру, только что это за игра, никак не понимала — и даже, будь что будет, чуть высвободила ногу из-под одеяла — эта нога точно должна была поучаствовать в игре; теплая, нагретая, сочная, голая, в нежнейшем пушке нога.

Он заторопился, чтобы не обратить внимание на эту ногу и не отвлечься, и поэтому склонился к ее лицу, по пути увернувшись от раскрывшихся навстречу губ, и прошептал на ухо:

— Я больше не люблю тебя. (Совершенно не мотивировано! Повествователь указывал трижды на любовь героя к героине: «как невыносимо он любил все это», «принести любимой в качестве подарка» и морда у героя «влюблённая». Кроме того, есть косвенная ссылка на любовь: героя представляют в состоянии «тихом и упоительном сумасшествии. Но если бы кто-то увидел его сейчас — напугался бы. По-настоящему счастливые люди…» Итак, герой по-настоящему счастлив, находится в «упоительном сумасшествии»  — и вдруг заявляет любимой девушке: «Я больше не люблю тебя». Вышла плохая «достоевщина». Об иных — нелюбовных — отношениях героя и героини в рассказе не было сказано ни единого слова. Никакого начала, развития и окончания чувства любви показано не было. Скорее герой должен был заявить: «Я убил и ограбил свою бабушку в холодной стране. Ты, любимая, возвращайся, а я поселюсь на этом острове «бескрайней благости» среди «стай богов», ибо без меня, лазающего по заборам пацана, невозможно «всему миру обрести единый ритм». Автор рассказа, видимо, тужился что-то доказать, пытался заинтриговать, но у него решительно ничего не вышло. Получился очередной выверт, глупая попытка оригинальничанья: вот ужо я вас огорошу последней репликой! Огорошил… своим писательским непрофессионализмом)

 

Заключение

 

Идеи в рассказе нет. О чём написан рассказ, понять невозможно. Тема расставания любовников не раскрыта. Название рассказа неудачное. Поведение, поступки главного героя не мотивированы. Вид (тип) повествователя неопределим (как и в безобразном романе «Обитель»), у автора в голове перемешались несколько видов повествователя, получилась несъедобная каша, и этой каше уже много лет. Автор  время от времени выглядывает из-за плеч непонятного повествователя, не без самолюбования и выпячивания себя, любимого. Некоторые сентенции автора (например, «По-настоящему счастливые люди, не скрывающие своего счастья, должны бы вызывать у нас ужас: они же невменяемы».) нуждаются в смысловой корректировке. Сюжета в рассказе нет. Композиция нелепая; царит событийная необязательность: зачем, например, герой лазает по заборам и пустым базам отдыха, если суть рассказа ― хамское издевательское объявление возлюбленной: «Я больше не люблю тебя»? Зачем было зимой герою из холодной страны тащить нелюбимую девушку ночевать на холодный ветренный итальянский остров, чтобы утром следующего дня отправить на тошнотворном пароме обратно? Ведь на острове ровным счётом ничего не произошло: герой бесцельно шлялся, промок ― и всё. Возможно, у героя «не все дома», но тогда это нужно было ясно показать. Портрета единственного героя в рассказе нет. Пейзаж и описания — бедненькие — есть, но не дай бог в них внимательно вчитаться: не поймёшь, в воде одна скала или две; озадачишься, как через лес можно видеть «излишки моря и неба…» Слога нет, общий для рассказа стиль и общий тон отсутствуют. С логикой развития событий, со смыслами, с мотивацией и характером героя ― просто катастрофа. Автор продемонстрировал редкостную для писателей этическую и эстетическую глухоту, и подтвердил свою приверженность к эпатажным постмодернистским вывертам. Текст грешит фактическими ошибками. Так, восход солнца в Неаполе 1 декабря (http://travel.org.ua/water.php?t_id=23&type=3&h=12) — 7 часов 07 минут (режим зимнего времени), а в тексте светло уже в 5 часов утра и рабочий тащит шланг… 

Никакой художественной ценности рассказ не имеет: в мусорную корзину. Редактора, пропустившего такой мусор в печать, уволить.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Literary editing manuscripts in Russian. Литературное редактирование рукописей на русском языке

Автору и редактору лучше работать вместе Authors-and-Editors-Work-Better-Together

Начинающие писатели присылают нам — редакторской группе Лихачева — свои рукописи на рецензирование или редактирование. При этом в сопроводительных письмах они часто путаются в понятиях «литературная рецензия» и «редактирование», а в «редактировании» не различают «развивающее» редактирование и «стилистическое». И ещё просят привести пример расчёта стоимости рецензирования и редактирования рукописи. Пожалуйста!

В чём различие между рецензированием, развивающим редактированием и стилистическим редактированием рукописи?

1. Литературная рецензия

Это общая оценка рукописи, когда выявляются только сильные и слабые её стороны, без редактирования элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Наш вердикт может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи рецензент только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию на рукопись книги среднего объёма 300-500 стандартных страниц автор получит в виде 10-15-страничного текста.

Для целей критики редактор читает рукопись один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные слова, предложения и абзацы. Здесь главное — убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых и иных ошибок. Беглого прочтения редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

2. Редактирование содержания, или Развивающее редактирование

Это основной вид редактирования, известный ещё как развитие рукописи. Здесь главное внимание уделяется структуре произведения, стилю и содержанию. Редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: есть перекосы в структуре произведения и нестыковки в сюжете, вялая фабула, неверно выбран тип (вид) повествователя, имеются лишние герои, слабый диалог, имеются всякого рода логические и смысловые несоответствия, поступки героев плохо мотивированы, некоторые мотивы брошены, есть стилевой разнобой, выбранная манера и тон не соответствуют жанру и др. При этом редактор, указывая на проблемы, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами эпизоды, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. В развивающем редактировании нуждаются большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться в нашу Школу писательского мастерства. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование.

Для целей развития рукописи редактор работает в обратном порядке: он должен представлять рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, композицию, точку зрения и повествователя, мотивы, единство стиля и др. Развивающий редактор читает рукопись несколько раз (следит за вносимыми автором исправлениями), но не занимается стилистическим редактированием текста, потому что большинство рукописей начинающих нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать огромные куски рукописи, которые, возможно, будут удалены или переписаны заново. Развивающее редактирование романа иногда затягивается на полгода и даже год.

3. Редактирование стиля

Цель такого редактирования — достижение стилистического единства текста. Человек — это стиль. Здесь рассматриваются структура предложения, словарный состав, ритм диалогов и др. Редактор вычитывает рукопись один раз и правит сам. Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению.

4. Почему нельзя присылать на отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения. Те правила к нашему случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и не способен оценить композицию, структуру сюжета, ключевые сцены и т.д. Авторы путают задачи свободного редактора с таковыми редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то критик может составить представление только о зачине и конфликте в произведении, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие элементы сюжета (кризис, развязка) останутся не рассмотренными, а там могут потребоваться существенные изменения.

5. Расчёт стоимости литературной рецензии:

1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (роман среднего размера)

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 50 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 300000 зн : 1800 зн/стр = 166 стандартные страницы

166 стр х 50 руб/стр = 8300 рублей.

Перечисляете 8300 рублей на банковскую карточку редактора (или по Western Union, 150 долларов США, если заказчик не гражданин РФ) и в течение 1 недели получаете рецензию на свою рукопись.

Для сравнения приведу выдержку с сайта американского литературного наставника:

And now, your story has THIS. A professional analysis of your story’s bones (newly enhanced in scope), its core essence and structure… even before you’ve written it. Or if you have, before you hit the SEND button. Available for your entire story plan ($195 level) or with a focus on your story concept ($95 level).

ALL submissions receive 7-10 day handling. If you need a 48-hour turnaround, a 2-Day RUSH upcharge (to $245; to $145 for the Concept/Premise level of analysis) applies.

Full 1st Quartile manuscript review (up through your First Plot Point), includes Questionnaire evaluation ($450). Full manuscript reviews begin at $1800 (length-dependent).

There’s never been anything like this before in the story coaching and editing arena. For a fraction of the cost of a full manuscript review, you can you know what works, what doesn’t. and why. All based on criteria for publishable story structure, story elements and story physics.

Как видим, обзор первой четверти рукописи стоит 450 долларов, обзор полной рукописи — от 1800 долларов и выше (в зависимости от объёма рукописи).

Вернёмся к нашим расценкам.

6. Расчёт стоимости стилистического редактирования

1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (роман среднего размера)

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 180 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 300000 : 1800 х 180 = 30000 рублей

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 240 рублей/стандартная страница.

7. Сроки выполнения работы

Стилистическая редактура рукописи объёмом 300000 знаков с пробелами займёт один месяц (у нас обычно есть небольшая очередь), а развивающая редактура — неопределённое время, зависящее и от автора, как скоро он будете вносить предложенные редактором изменения. За вас редактор писать не будет, на что надеются иные юные авторы, потрясённые количеством редакторских замечаний на рукопись. Бывает по 3000 замечаний на рукопись одного романа (в отдельных случаях — 10000 замечаний, но с такими рукописями мы не связываемся — их нужно переписывать от корки до корки, а не редактировать).

Совсем уж слабые рукописи мы не редактируем принципиально, чтобы не поощрять графоманию (но рецензии пишем на рукописи любых произведений «большой формы» — романы, триллеры, фэнтези…). Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем начинающего автора подучиться в нашей Школе писательского мастерства http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев». Сюда можно «живьём» принести рукопись для редактирования или на критический отзыв, в присутствии автора.

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Литературное редактирование рукописей начинающих писателей. Порядок, цена вопроса

саморедактирование рукописи

Пример саморедактирования

Начинающие писатели присылают нам — редакторской группе Лихачева — свои рукописи на оценку или редактирование. При этом в сопроводительных письмах они часто путаются в понятиях «литературная критика» и «редактирование», а в «редактировании» не различают «развивающее» редактирование и «стилистическое». И ещё просят привести пример расчёта стоимости оценки и редактирования рукописи. Пожалуйста!

В чём различие между критикой, развивающим редактированием и стилистическим редактированием рукописи?

1. Оценка рукописи, или критика

Это общая оценка рукописи, когда выявляются только сильные и слабые её стороны, без редактирования элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Наш вердикт может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или критический отзыв по рукописи книги среднего объёма 300-500 страниц автор получит в виде 10-15-страничного текста.

Для целей критики редактор читает рукопись один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные слова, предложения и абзацы. Здесь главное — убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых и иных ошибок. Беглого прочтения редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

2. Редактирование содержания, или Развивающее редактирование

Это основной вид редактирования, известный ещё как развитие рукописи. Здесь главное внимание уделяется структуре произведения, стилю и содержанию. Редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: есть перекосы в структуре произведения и нестыковки в сюжете, вялая фабула, неверно выбран тип повествователя, имеются лишние герои, слабый диалог, имеются всякого рода логические и смысловые несоответствия, поведение героев плохо мотивировано, есть ошибки в стиле, манере, тоне и др. При этом редактор, устраняя проблемы, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. В развивающем редактировании нуждаются большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться в нашу Школу писательского мастерства. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование.

Для целей развития рукописи редактор работает в обратном порядке: он должен представлять рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, композицию, точку зрения и повествователя, мотивы, единство стиля и др. Развивающий редактор читает рукопись несколько раз (следит за вносимыми автором исправлениями), но не занимается стилистическим редактированием текста, потому что большинство рукописей начинающих нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать огромные куски рукописи, которые, возможно, будут удалены или переписаны заново. Развивающее редактирование романа иногда затягивается на полгода и даже год.

3. Редактирование стиля

Цель такого редактирования — достижение стилистического единства текста. Человек — это стиль. Здесь рассматриваются структура предложения, словарный состав, ритм диалогов и др. Редактор вычитывает рукопись один раз и правит сам. Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению.

4. Почему нельзя присылать на отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения. Те правила к нашему случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и не способен оценить композицию, структуру сюжета, ключевые сцены и т.д. Авторы путают задачи свободного редактора с таковыми редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то критик может составить представление только о зачине и конфликте в произведении, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие элементы сюжета (кризис, развязка) останутся не рассмотренными, а там могут потребоваться существенные изменения.

5. Расчёт стоимости критического отзыва:

1. Объём рукописи: 600000 знаков с пробелами

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 30 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 600000 зн : 1800 зн/стр = 333 стандартные страницы

333 стр х 30 руб/стр = 9900 рублей.

Перечисляете 9900 рублей на банковскую карточку редактора и в течение 1 недели получаете отзыв на свою рукопись.

Для сравнения приведу выдержку с сайта американского литературного наставника:

And now, your story has THIS. A professional analysis of your story’s bones (newly enhanced in scope), its core essence and structure… even before you’ve written it. Or if you have, before you hit the SEND button. Available for your entire story plan ($195 level) or with a focus on your story concept ($95 level).

ALL submissions receive 7-10 day handling. If you need a 48-hour turnaround, a 2-Day RUSH upcharge (to $245; to $145 for the Concept/Premise level of analysis) applies.

Full 1st Quartile manuscript review (up through your First Plot Point), includes Questionnaire evaluation ($450). Full manuscript reviews begin at $1800 (length-dependent).

There’s never been anything like this before in the story coaching and editing arena. For a fraction of the cost of a full manuscript review, you can you know what works, what doesn’t. and why. All based on criteria for publishable story structure, story elements and story physics.

Как видим, обзор первой четверти рукописи стоит 450 долларов, обзор полной рукописи — от 1800 долларов и выше (в зависимости от объёма рукописи).

Вернёмся к нашим расценкам.

6. Расчёт стоимости стилистического редактирования

1. Объём рукописи: 600000 знаков с пробелами

2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами

3. Стоимость работы: 150 руб/стандартная страница

4. Расчёт: 600000 : 1800 х 150 = 50000 рублей (одним или двумя платежами).

Если пересчитать эту сумму на работу редактора в течение, скажем, полугода, то за один месяц выйдет 8300 рублей — не бог весть какая сумма.

В США полное редактирование рукописи такого объёма стоила бы немного меньше  200000 рублей.

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 210 рублей/стандартная страница.

7. Сроки выполнения работы

Стилистическая редактура рукописи объёмом 600000 знаков с пробелами займёт месяца два (у нас обычно есть небольшая очередь), а развивающая редактура — неопределённое время, зависящее и от автора, как скоро он будете вносить предложенные редактором изменения. За вас редактор писать не будет, на что надеются иные юные авторы, потрясённые количеством редакторских замечаний на рукопись. Бывает по 3000 замечаний на рукопись одного романа (в отдельных случаях — 10000 и даже 12000 замечаний).

Совсем уж слабые рукописи мы не редактируем принципиально, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» — романы, триллеры, фэнтези…). Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем начинающего автора подучиться в нашей Школе писательского мастерства http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

«Литературному редактированию не подлежит». Пример стилистического редактирования

Редактор в отпуске 1

Когда редактор в отпуске

 

Начинающие писатели просят меня критически оценить свои произведения. И очень часто мой вердикт таков: «Литературному редактированию не подлежит». Иногда я добавляю: «В мусорную корзину ― и забыть». А если автор всё же не безнадёжен ― то есть, литературные способности проглядываются, но напрочь отсутствует техника письма, ― приглашаю его подучиться в нашей Школе писательского мастерства.

Вот начало ― всего полстраницы ― рассказа, не подлежащего литературному редактированию. Делать редакторские замечания (они выделены красным шрифтом) дальше не было смысла. Об этом я и сообщил начинающему автору.   

critparter

Наступила зима. Принесла с собой ночь, холод и белый (читатель и без автора знает, что снег белый) снег. Зима, словно генеральная репетиция смерти. (есть люди, которые ждут не дождутся зимы. Сравнение белого снега с репетицией смерти натянуто) Всё живое (и люди? Я не забываюсь. И синички, чтобы не сдохнуть зимой, каждый день клюют семечки на моём балконе) забывается в летаргическом сне (прочтите в энциклопедии определение летаргического сна, сравнение зимы с летаргическим сном по смыслу не подходит) и свято (почему свято?) верит, что вместе с весной придёт спасение, но каждый раз страшится не проснуться больше никогда.  (это перебор. Логика отсутствует: если «всё живое забывается в летаргическом сне», то как оно может «верить» в своё спасение и «страшиться» смерти?)

В далёкой (от кого или от чего далёкой?) деревне у окна сидит женщина. Её зовут Арина. Она смотрит сквозь стекло (убрать, и так понятно, что смотрит через стекло) на пустынную заснеженную дорогу. За дорогой начинается лес. Огромные белые ели (лучше не называть ели белыми, точнее «покрытые снегом ели», они не чисто белые) прячут от людских глаз (абзац начинается с того, что Арина смотрит в окно, тогда логично было бы продолжить её точку зрения: «Арина видит…», зачем повествователь притягивает в оценщики пейзажа какие-то «людские глаза»?) скованную льдами реку. (а упоминать реку-то зачем? Что даёт пейзажу река за лесом, невидимая для «людских глаз»?) Дети спят. У Арины их двое ― мальчик и девочка. В дальней комнате храпит бабка. Это Аринина бабушка. Старуху парализовало три года назад. (автор точно знает, что парализованные могут храпеть? «Бабка», «бабушка» и «старуха» в соседних предложениях ― это повтор. Вместо «старуха» можно было употребить «её») Сыновья отказались от нее и (это можно убрать, «масло масляное», потому что, если «решили сдать в дом престарелых», значит «отказались») решили сдать в дом престарелых, но Арина не дала ― пожалела бабку и взяла к себе. Тем более ухаживать за старыми и больными она умела. Много лет назад сразу после свадьбы им с мужем было негде жить, и они поселились у одной старушки, которая тоже была парализована. Слава богу, прожила та не долго. (Во-первых, кощунство. Во-вторых, не понятно, это кто как рассуждает: Арина или повествователь? Чья точка зрения? Потому что читатель обязательно сделает вывод: один из двух ― повествователь или Арина, желавшие смерти парализованной старушки ― сукин сын или сукина дочка).

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Литературный редактор. Критический отзыв на роман «Обитель» Прилепина. 14. Портрет

Обитель, Ф.И.Эйхманс

Фотопортрет начлагеря СЛОН, латышского стрелка, чекиста Эйхманса ― прототипа героя романа «Обитель» Эйхманиса

В структуре художественного произведения, особенно в очерковой и «рассказовой» прозе, портрет обретает смыслопорождающую функцию. Это связано с возрастающей ролью повествователя в этих жанрах. Подвижная точка зрения автора-повествователя мотивирует переход от одной сюжетной ситуации к другой, соединяет несколько стилевых пластов высказывания. Автор конструирует создаваемый им образ человека, используя разные возможности закрепления визуального впечатления, соединяет в нём описание черт внешности и характеристику поведения персонажа. Портрет становится способом обнаружения индивидуально-неповторимого в изображаемом человеке, и в то же время типического, свойственного человеку и за пределами определённой ситуации. Эта тенденция портретирования испытывает на себе влияние реализма в литературе.

Существенным признаком жанра романа является способ повествования, в котором отражен сложившийся тип взаимодействия между реальным автором, повествователем и созданной в произведении системой образов-персонажей. В художественном мире романа портрет осуществляет связь между повествователем и персонажем.

Точка зрения автора проявляет себя в различных функциях представления внешности героя, наиболее продуктивными из которых являются: 1) собственно портрет ― изображение внешности персонажа с точки зрения повествователя; 2) визуальный образ, передающий точку зрения «другого» (или «других»); 3) портретная характеристика, складывающаяся из со- или противопоставления «точек съёмки» повествователя и «другого».

Портретная характеристика и визуальный образ человека приобрели в романе функции: 1) мотивировки поведения персонажа и «другого» в пределах сюжетной ситуации; 2) выражения позиции автора-повествователя; 3) аргументации развёртывания способа повествования. В каждом из названных видов изображения внешности героя раскрывается его внутренний мир, нравственный потенциал, содержится прямая или опосредованная оценка персонажа автором. Портрет в русском романе приобретает функцию знака, несущего в себе не только информацию о герое, но и о произведении в целом. Вместе с тем, портрет в романе оказывается звеном, которое связывает художественный текст и окружающий его реальный мир, осуществляя путём возбуждения определённых зрительных ассоциаций контакт между автором и читателем.

Так, портрет выполняет функцию «параллельного» сюжета в романе Тургенева «Отцы и дети», что мотивировано функциональной многогранностью повествователя, меняющего ракурс изображения героя. В структуре романа Достоевского «Идиот» портрет определяет характер развёртывания узловых элементов сюжета, в романе Гончарова «Обломов» портрет выполняет роль «свёрнутого» мотива повествования, в романе Толстого «Анна Каренина» ― играет роль архитектонических «арок», на которых держится художественный «свод» произведения. Визуальные образы, передающие индивидуальные черты облика героя в сложные моменты его биографии, накладываясь на собственно портретную характеристику, позволяют увидеть в герое не только тип, но и личность с присущей ей индивидуальностью и судьбой. Сюжетообразующей функцией обладает портрет и в романах Достоевского, оригинальность которого заключалась в стремлении писателя воплотить в нём свою идею. Портреты героев Достоевского не обнаруживают прямой обусловленности внешнего «средой»: соотношение внешнего и внутреннего в них находится в состоянии неустойчивого равновесия.

Начиная со второй половины XIX века портрет в русском романе выполняет важную роль в организации повествования. Портретная характеристика становится отражением сложившегося типа взаимодействия между автором, повествователем и созданной в произведении системой персонажей.

Анализ художественных форм портрета свидетельствует о том, что многие визуальные образы героев русской литературы созданы в расчёте на активность читательских ассоциаций, включающих в себя различные способы интерпретации художественного текста, в том числе и живописный контекст, который расширяет смысловое поле образа и всего произведения в целом. Портретная характеристика героев постепенно освобождается от выполнения чисто служебной, описательной, репрезентативной роли и становится, наряду с другими элементами художественной структуры, конструктивным элементом повествования, несущим в себе информацию о жанровой модификации произведения.

В романе Прилепина «Обитель» портретов в классическом понимании попросту нет. В портретировании героев романа сопряжены следующие элементы: романтический, религиозный, политический (резко антисоветский) и психологический. Романтический аспект в портретировании героев Прилепина самый слабый, антисоветский ― самый сильный и к тому же навязчивый.

Реалистическая стилевая стихия, разворачивающаяся в романе и вытесняющая романтическую, на которую у читателя в начале чтения романа была небольшая надежда и эта надежда ещё раз возникла (и тут же угасла) после знакомства главного героя романа Артёма с Галиной, оказывает непосредственное влияние на изменения сущности героев и их внешнего вида: по мере развития сюжета звериная сущность в героях торжествует. Главный герой, к примеру, скатывается ко злу, он задирается всех и сам становится проституткой, и даже готов убить свою любовницу, если обстоятельства сложатся «не так»; чекисты, в начале романа устами начальника лагеря Эйхманиса рассуждающие о лагере-лаборатории, о перевоспитании «сидельцев» трудом и социалистической культурой, в конечном счёте устраивают массовую резню; попы превращаются в посмешище, женщины ― в проституток…

Вытеснение романтического в «Обители» происходит за счёт интенсификации грубых ― даже для реализма ― приёмов изображения: навязчивое авторское эмоциональное толкование; задействование неуместной в авантюрном романе символики потустороннего мира, ада, разложения, распада; наделение героев мотивами ненависти, мстительности, оппозиционности, недружелюбности, доносительства. Всё человеческое героям романа чуждо ― какие же у них могут быть портреты, визуальные образы и портретные характеристики? Во весь рост поэтому в романе главным моментом портретной характеристики персонажей становится зооатрибутика. Например, селёдка для Артёма пахнет женской вагиной, а поскольку в романе главный герой пользует только одну женщину, то перед читателем возникает ― неназываемое в романе прямо ― сравнение Галины с селёдкой. Такой визуальный образ женщины вполне в пацанском духе Прилепина, совершенно не умеющего писать женские образы, что странно для современной российской литературы. Главный герой буквально на каждой странице романа мечтает вдоволь наесться малосольной беломорской селёдки и спит с нею ― ну чудо-образ!

Впрочем, сравнение персонажей с животными легко позволяет Прилепину встроить их в реалистическое стилевое поле романа, близость героев к миру природы уравнивает человека и животного, а «зоосравнение» становится в тексте своего рода метой деградации героя. Среди проявлений названного приёма: сжатая во времени, плотно насыщенная лагерными событиями эволюция портрета персонажа «от человека к животному»; создание портрета за счёт прямого и косвенного (т. е., через персонажей ― констатация возможной неприглядности облика и короткая филиппика в адрес противника) именования персонажей зверями; наделение животных чертами людей, вытекающее из единства эмоционально-реалистической материальности текста, которая фиксирует интеграцию человека в природный мир; стирание границ между разными видами животных при портретировании человека и животного (персонаж Жабра); составление «механического» портрета героя при компоновке его облика из «составных частей» нескольких животных; портретирование ― через обращения к традиционным для животного мира конфликтам, через «заражение» животными чертами одних персонажей другими (чекисты и десятники орут, чайки орут); создание авторской символики, материализующейся в обликах героев, и т. д.

Анализ цветовой характеристики в структуре портрета романа «Обитель» указывает на исключительную бедность набора цветов. Можно сказать, что в портретировании своих героев Прилепин потерпел цветовой крах: зрительному воображению читателя остановиться не на чём, поэтому герои зрительно очень плохо воображаются и совсем не запоминаются. Ну спроси у любого читателя, только-только захлопнувшего книгу: как выглядел главный герой? Никто не ответит. Значит, потрет, как элемент романа, Прилепину не дался.

Возьму для сравнения… Про цвета в портрете персонажей Максима Горького в цикле «По Руси» М.Ш.Мухонкин написал целую главу в своей диссертации. Он пришёл к следующему выводу:

«…создавая портреты, Горький пользуется ограниченным набором цветов (синий/голубой, серый, золотой, рыжий, светлый, прозрачный); серый цвет символизирует в тексте обыденность, мещанство, холодность, животность, страх, временность и немощь плоти и находится в оппозиции к цвету синему/голубому ― цвету, символизирующему мудрость, гармонию, чистоту, возвышенность устремлений и проч., он может становиться символом гибели, материализоваться в слова; серый и синий цвета могут соперничать друг с другом через людей, в чьих портретах они присутствуют; серый цвет может выступать в роли мечты, «спасителя» для персонажа, поневоле вынужденного иметь символизирующий в тексте чувственность красный цвет в портрете; красный ― находится в противостоянии мещанскому в рассказе; рыжий цвет символизирует энергию, витальность, ― цвет, «борющийся» с серым цветом; золотой цвет ― для создания портретов святых; в тексте может осуществляться передача золотого цвета близким к его носителю персонажам и т. д.

Кроме того, проанализировав цветовую составляющую портретов цикла «По Руси», можно сделать вывод о «соревнующихся» интенциях в мировоззрении и мироощущении самого Горького. Золотой, синий, рыжий, серый цвета, находящиеся в цикле в исключительном положении, — за почти полным отсутствием иных цветов — как бы составляют иерархию ориентиров писателя. Золотой, синий, рыжий цвета маркируют элементы романтического в персонаже: его возможную в разной степени иномирность или надмирность, внутреннюю лирическую страстность, скрытую эмоциональную силу, частичную гармоничную соприродность. Выразителем романтической «ночной стороны души» ― душевной и умственной пассивности человека по Горькому » персонажа является в цикле «По Руси» серый цвет».

Нет, поторопились Прилепина сравнивать с Горьким. Думаю, что, пиша «Обитель», Прилепину и в голову не приходило, что если глаза героя/героини зелёные или «чёрные, как мокрая смородина» (таковые ― у Катюши Масловой в романе Толстого «Воскресение»), то это не просто, а с целью.

На портрете в «Обители» отразилась слабость писательского инструментария Прилепина, его техническая неподготовленность к написанию большого романа.

Реалистическое портретирование в романе преобладает. Своим нелюбимым персонажам ― чекистам и красноармейцам ― автор придаёт настолько звериные черты, что эта группа персонажей оказывается представленной в каком-то пограничном состоянии: одной ногой герои стоят в реале, другой ― в воображаемом аду. И так переминаются с ноги на ногу, то стращая читателя своей нереальностью, то вводя его в недоумение.

Вот несколько цитат.

1) «У стола стояло уже четверо чекистов, все, кроме Эйхманиса, краснолицые, мясистые ― и все жевали».

2) «Чекисты орали, как большие, мордастые и пьяные чайки, ― и голоса у них были довольные».

«Мордастые пьяные чайки» ― невообразимый портрет человека, даже пусть это будет столь нелюбимый Прилепиным чекист. Невольный вопрос: «Что этим портретом хотел сказать автор?» ― повисает в воздухе. Да и где ваша логика, автор? Во всей остальной книге чайки кричат истошно, надсадно и зло, к такому образу чаек читатель привыкает и принимает его, и вдруг ― «и голоса у них были довольные». Кто-нибудь, находясь в здравом рассудке, может себе представить себе истошно кричащую чайку с довольным голосом? Или целевой читатель романа ― алкаши, наркоманы и сумасшедшие?

3) «Горшков был, как большинство других чекистов, мордастым крепким типом. Щёки, давно заметил Артём, и их породы, были замечательные ― за такую щёку точно не получилось бы ущипнуть. Мясо на щеках было тугое, затвердевшее в неустанной работе, словно эти морды только и занимались тем, что выгрызали мозг из самых крепких костей».

После такой цитаты остаётся только развести руками, а потом захлопнуть книгу. Оказывается, селекционер-мичуринец Прилепин вывел новую «породу» людей и поставил её на одну доску с животными. Ну и как портрет породистого чекиста Горшкова соответствует предыдущему портрету чекиста? А никак. Потому что невозможно себе вообразить породу «крепких мордастых чаек» с «тугим мясом на щеках». Вся портретная галерея Прилепина в «Обители» будто взята из коридоров далёкого сумасшедшего дома, который случайно ещё не успел сгореть. Прилепин пишет своих героев так, будто немедленно забывает, какими вывел их на предыдущей странице. Приведённое описание «мордастого» Горшкова даётся на странице 266, а уже на странице 270 ― в пределах одного и того же эпизода романа ― говорится о скудости жития Горшкова на острове: «Горшков жил скудно: печь посреди избы, возле печи кровать… <…> За исключением стола и стульев, из мебели имелся только сундук. Над окном висела связка сухой рыбы, над кроватью шашка…» Скудная жизнь отшельника-чекиста, сосланного на остров за какое-то прегрешение и отлучённого от пайка, сиротливая связка сухой рыбёшки над окном совершенно не соответствуют «мордастому крепкому типу» и «тугому мясу на щеках», объявленному новым мичуринцем Прилепиным признаками чекистской породы. Видно, автор сильно торопится написать роман, чтобы поскорее окунуться в привычную и доходную атмосферу масс-медиа. А издательские редакторы уже давно не следят за литературным мусором, которым пичкает «медийное лицо» Прилепин своих читателей.

4) Мичуринец-автор буквально изгаляется над портретами чекистов: у них, оказывается, «отвисшие мошонки», полуметровые уды, «затылок, вынутый из борща», они «с животами, полными червей»…

Зачем было такими безумными портретными вывертами портить и без того слабый роман? Так хотел автор получить из рук имущих либералов литературную премию? Получил, но к имени автора дрянь-то уже прилипла.

5) В портрете Галины ― опять небывальщина: «Руки у неё были смуглые, в пушке. А грудь и… ещё одна часть тела ― ослепительно белые, как мороженое».

Не нужно быть медиком или биологом, чтобы знать: если руки смуглые, а не загорелые, то и грудь с попой должны быть смуглыми и покрытыми пушковым волосом. И почему мороженое по Прилепину обязательно должно быть белым? А фруктовое, а шоколадное, а крем-брюле? Неточные, нелепые сравнения губят литературный портрет.

6) Только на странице 349 ― в середине романа ― читатель из реплики Галины узнаёт, что у главного героя Артёма глаза зелёного цвета: «Наглые твои глаза зелёные… крапчатые…»

Полромана герой проходил «безглазым». Зачем тогда нужен повествователь, если он в огромном романе даже не удосужился дать портрет главного героя?

7) Портретирование второстепенных групп героев даётся в романе с точки зрения героя главного:

«Он подумал, что и красноармейцы, и блатные всегда казались ему на одно лицо ― как китайцы. Блатные: грязные, как обмылки, со сточенными зубами. Красноармейцы: со своими собачьими лицами и вдавленными глазами. Как их было отличить? Проще одну чайку отличить от другой».

Однако заявленная повествователем неспособность главного героя различить людей в группе вступает в противоречие с прекрасной способностью последнего различать индивидов в группах чекистов и женщин. Начальство Артём ещё как хорошо различает, так же ― и женщин: отвергает «грязную» проститутку, но мгновенно хватает подставившуюся ему «чистенькую» женщину.

8) «На лице у Ксивы было несколько прыщей и ещё два на шее. Нижняя губа отвисала ― невольно хотелось взять её двумя пальцами и натянуть Ксиве на нос».

Кому хотелось так сделать ― повествователю или Артёму ― из текста романа не понятно: точка зрения не персонифицирована.

9) А вот портрет, в котором заключены две точки зрения:

«Артём изучающе и быстро оглядывал их ― Бурцева и Мезерницкого.

Бурцев был невысок, кривоног, с чуть вьющимися тёмно-русыми волосами, черноглаз, тонкогуб… пальцы имел тонкие и запястья тоже, что казалось странным для человека, задействованного на общих работах, хоть и не очень давно: насколько Артём помнил, Бурцев появился на Соловках на месяц раньше его, с первым весенним этапом».

Здесь опять каша из точек зрения: сначала точка зрения Артёма на внешность Бурцева ― «…невысок, кривоног…», ― затем объяснения повествователя: «что [Артёму, видимо] казалось странным для человека, задействованного на общих работах…», «насколько помнил Артём…» Хотя почему «странным»? На каждоутренних разнарядках заключённые назначались на работы не по тонкости запястий, а совсем по другим основаниям, и Артём должен отлично знать это. Столь же невыразительный портрет дан Мезерницкому.

«Горячие головы» сравнивают Прилепина с Горьким. Сравню писателей и я ― через портретизацию, для чего привлеку материалы диссертации М.Ш.Мухонкина.

Вот ключевые моменты проблематики и поэтики литературных портретов Горького: установка на поиск и показ нового, «революционного» человека, обладающего рядом возвышающих его качеств; синтез типизации и сохранения индивидуальности героя; бессюжетность и свободная композиция; предпочтение жеста ― поступку, высказывания ― диалогу, крупного плана ― общему; индивидуализация речи персонажей и др. Кроме того, при создании портретов Горький применяет приём стилевой мимикрии, приём, в какой-то степени соотносимый с реалистическим удалением авторского «я» из текста. Стилевая мимикрия в портретах у Горького осуществляет подражание не только художественному стилю героя, но и стилю его поведения, «стилю жизни» (в частности, за счёт стилевой мимикрии и последующего внедрения сымитированного стиля в дискредитирующий контекст и отрицания его критическими комментариями может опровергаться творческое и человеческое мировоззрение героя); кроме использования стилизации как способа более глубокого проникновения в мир героя, создания и раскрытия образа персонажа, Горький осуществляет своеобразную компенсацию преобладающего рационального в своём художественном методе, попытку обрести гармонию между аналитическим и эмпатическим; стилевая мимикрия позволяет Горькому косвенно спародировать художественные интенции персонажа, реализовать тонкую подстройку под характер его творчества, даёт возможность ассоциативно цитировать героя портрета; стилизации подвергаются характерные художественные мотивы персонажей, их специфический писательский тон, общие тематические и идейные установки, принципы организации текста, звуковые предпочтения и проч.; в портретах может имитироваться как индивидуальный стиль героев, так и стиль литературного направления, к которому они принадлежат.

Трансформация романтизма в реализм, их синтез в творчестве Горького проявляется и в литературных портретах, где при общей реалистической стилевой тенденции одним из способов косвенно наделить героя романтическими чертами (такая романтизация касается как литературных портретов, посвящённых образам ряда писателей, так и портретов, в которых воссоздаются образы революционеров) является моделирование его образа по лекалам житийного канона, встраивание персонажа в рамку качеств, которыми обладал житийный христианский герой при смене этих качеств на противоположные или существенно скорректированные.

В портретах писателей доминируют «идеализованность», «сакрализованность», в отличие от агиографического канона ― на основе любви в первую очередь не к Богу, а к человеку, к творчеству, к земле, к миру, трактуемой как своеобразная новая святость; умение устанавливать непосредственный, не обусловленный поправкой на гордость и самолюбие контакт с собеседником; честность и взыскание «правды-справедливости»; любовь к труду и искусству; аскетичность существования, сопрягающаяся со следующей за ней болезненностью, смертью.

Революционеров Горький наделяет смелостью, энергичностью, волей, страхом за товарищей; ненавистью; их отличает отсутствие инстинкта частной собственности; ярость, сопрягающаяся с творческим импульсом переустройства мира; творческая потенциальность революционеров, выявляющаяся либо в ораторском, либо в литературном таланте; осознанное мученичество. Косвенное наделение персонажа романтической «аурой» происходит и за счёт вспомогательного фонового обращения в очерках к композиции житий и к присущим тем принципам житийного портретирования.

Обращение к агиографической традиции происходит также в сфере собственно портретирования главных героев. Горький создаёт что-то вроде «иконического» портрета писателя или революционера (в котором ведущую партию исполняют слова с семантикой резкости, крепости, блеска). Житийную абстрагированность портретов героев очерков дополняет психологического характера реалистичность.

Женские литературные портреты Горького представлены в их двойном бытовании: как в виде самостоятельного произведения, так и в виде эпизодических, полувспомогательных ― для создания образов главных героев ― изображений второстепенных действующих лиц. Женский портрет, женский образ, во-первых, может выполнять в той или иной степени функцию привнесения романтической атмосферы в реалистического характера повествование, во-вторых, дать возможность подчеркнуть романтическую «ауру» главного героя; в частности, на контрасте с женщинами, погружёнными в «мир пошлости» или в мир тяжёлой социальной действительности ― «дорисовываются» и наполняются романтическим содержанием образы главных героев литературных портретов.

Проанализировав две основных составляющих пласта набросков к портретам ― наброски к портретам поэтов и наброски к портретам ― условно ― «антиреволюционеров», Мухонкин пришёл к следующим выводам: отношение к поэтам, становившимся героями его литературных портретов, у Горького двойственное: он «опрощивает» поэтов, снимая с них налёт избранности, легендарности, часто выявляя, благодаря этому, ядро личности, и, одновременно, в некоторых случаях, поднимает их до уровня высокой человечности; симпатии Горького на стороне слабых и «разрушающихся» поэтов; Горький обращает внимание на ухудшающуюся внешность исследуемых поэтов, на контрасте с ней акцентируя изображение на их исключительных поступках или чертах характера; идеализирующее, романтическое в образах поэтов, будучи первоначально приглушённым в повествовании, постепенно проявляется, изменяя сложившееся впечатление о герое, переводя его из бытового плана в какой-то степени в романтический, идеальный.

В набросках к портретам «антиреволюционеров» Горький либо ироничен (порой до сарказма) и лишает своих персонажей то ума, то правдивости, то таланта (или критически подходит к таланту всё-таки имеющемуся, порицая за те или иные ущербности в стиле, подражании, душевной, экзистенциальной незрелости), либо чрезвычайно серьёзен, и, составляя что-то вроде специфического психологического донесения (адресат, вероятно, читатель), внимательно исследует (расследует) специфику внутреннего существования своих героев.

Следуя отработанной реалистической традиции Горький может наделять героя наброска животными чертами, обнажая его сомнительную, не только политическую, но и человеческую состоятельность; герои-«антиреволюционеры» в набросках, имея индивидуальность, как правило, теряют её, превращаясь в тип: заканчивая/прерывая портрет; Горький переносит малоприемлемое для новой российской действительности свойство «антиреволюционеров» на всех эсеров, эсдеков, анархистов, масонов и просто не согласных с устанавливающейся в стране политической и духовной системой.

Ничего подобного не обнаруживается в романе Прилепина. В романе нет ни одного благообразного портрета, нет ни одного хорошо прописанного запоминающегося портрета. И портрет, и визуальный образ, и портретная характеристика в романе страдают по воле автора излишней политизированностью, неуместным гротеском (напомню, жанр ― авантюра, гротеск выпадает из этого жанра), нелогичностью и случайностью. Внешние облики чекистов и красноармейцев даются исключительно в «зоосравнении»: чекисты ― красномордые черти с полуметровыми удами, и точка! Зачем автору через портретирование так «кошмарить» читателя и настолько выпячивать свою тенденциозность ― бог весть. Над портретом нужно работать, господин Прилепин. Из числа претендующих на место большого писателя в современной русской литературе худшего портретиста, на мой взгляд, трудно найти.

Хрестоматийно портрет в русском романе выполняет характерологическую функцию, участвует в создании образа персонажа: являясь средством характеристики героев, портретные детали одновременно способствуют формированию философского и мифологического планов произведения. Если, конечно, это не роман «Чевенгур» Платонова, в котором, по установке автора, портрет свою традиционную функцию выполняет лишь частично. В «Чевенгуре» оценочная функция портрета существенно ослаблена: он не становится средством выражения определённого отношения автора к персонажу как типу или характеру. Мало того, портрет в романе Платонова даже препятствует формированию целостных зрительных образов персонажей. Но это, повторю, авторская задача, согласно которой в романе, кроме того: не разграничивались конкретное и абстрактное, частное и общее; не фиксировалась точка зрения; намеренно нарушались логические, пространственно-временные связи; нивелировались авторские оценочные позиции, нейтрализовались оппозиции, акцент ставился на пограничные, переходные состояния.

Частично эти задачи ставились, я думаю, и Прилепиным в «Обители» ― нефиксированная точка зрения, в некоторых эпизодах ― смешение конкретного с абстрактным и пограничные состояния, ― но зато чудовищно выпячивалась авторская оценочная позиция, вследствие чего портреты не стали самостоятельным эстетическим явлением, а сложились в устойчивую знаковую систему, увы, откровенно политизированную систему ― антисоветскую, что решительно снизило художественную ценность романа.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Услуги редактирования и корректуры для русскоязычных авторов, проживающих вне России

Группа опытных редакторов и корректоров при Школе писательского мастерства Лихачева оказывает русскоязычным авторам, проживающим вне России, услуги литературного редактирования — развивающего и стилистического, и корректуры рукописей

 

Чтобы правильно заказать определённый вид редактирования и не платить лишнего, автор должен знать, какие виды редактирования существуют.

 

 

  1. ВИДЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУКОПИСИ

 

  1. Оценка рукописи, или критический отзыв

 

Это общая оценка рукописи, когда выявляются только сильные и слабые стороны рукописи, без редактирования её элементов. Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или критический отзыв на рукопись книги среднего объёма 300―500 страниц автор получит в виде 8―10-страничного текста.

Для целей литературной критики развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись всего один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Здесь главное ― убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Почему нельзя присылать на критический отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие авторы, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Но указанные западные правила к данному случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и потому не имеет возможности оценить его композицию, структуру сюжета, ключевые сцены, финал и т. д.

Здесь авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись художественного произведения (романа, например) только по присланным нескольким первым главам, то литературный критик может составить представление только о зачине и конфликте, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие аристотелевские элементы сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из начинающих писателей удаются: все авторы начинают писать очень бодро, но к середине ― литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Получить критический отзыв на свою рукопись особенно полезно для начинающего писателя. По этому отзыву автор поймёт, нужно ли ему редактирование содержания (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим (по сути, косметическим) редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера, Лермонтова и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. Автору лучше истратить 200―300 долларов США на критический отзыв, чтобы потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании своей рукописи.

 

Расценка на критический отзыв: 0,5 ― 1,0 доллар за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) рукописи. Тариф зависит от жанра: у не художественной (нонфикшн) литературы тариф выше. У сложных художественных жанров и при сложных техниках («поток сознания») тариф выше.

Общий объём рукописи должен составлять не меньше 200 стандартных страниц, за меньший объём мы попросту не берёмся ― слишком хлопотно.

 

 

  1. Редактирование содержания, или развивающее редактирование

 

2.1. Что такое развивающее редактирование (Developmental Editing)

 

Редактирование содержания ― это основной вид литературного редактирования литературных произведений, известный ещё как «развитие рукописи». Если автор понимает, что в его рукописи не всё в порядке с литературной историей, сюжетом, фабулой, композицией, структурой и другими основными элементами литературного произведения, но сам не способен их исправить в ходе пересмотра рукописи, то он может, минуя критику, сразу обращаться за развивающим редактированием.

Развивающее редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Чем плохи идея, тема, сюжет, структура, композиция произведения?» Развивающий редактор представляет рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, структуру, композицию, точку зрения и тип повествователя, конфликт, мотивы. В ходе этой работы редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: перекосы в структуре произведения (например, затянутое предисловие, слишком поздний конфликт, скомканный кризис, ломающие композицию временные пробелы в литературной истории), нестыковки в сюжете и фабуле, неверно выбранный повествователь, всякого рода логические и смысловые несоответствия, слабая мотивировка персонажей и нелогичность их развития, недостаточная проработка (непрописанность) характеров, отсутствие единства стиля, неопределённость с целевым читателем (автор то ломится в открытые ворота, разжёвывая простые вещи для Эллочки-людоедки, то такой путаной философии навалит, что и Сократу не понять) и др. При этом редактор, выявляя проблемы рукописи, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. Личные жанровые предпочтения редактора не имеют значения. Редактор, к примеру, может не любить крутые детективы, но он разберётся, основан ли ваш детективный сюжет на интересном преступлении, оценит замысел произведения, имеется ли присущий жанру крутой конфликт, достоверен ли образ преступника, достаточно ли правдоподобно (с точки зрения достижения художественной правды, конечно, а не сыскного уголовного законодательства) раскрывается преступление, удовлетворительна ли кульминация, правильно ли расставлены ключевые сцены и др.

Благодаря развивающему редактированию автор получает обратную связь: он узнаёт, какие элементы произведения работают, а какие нуждаются в корректировке. Нередко бывает, что развивающий редактор убеждает автора сменить замысел, сменить жанр, сменить некоторых героев и убрать/добавить сюжетные линии, и даже подсказать тон и манеру (стиль), в котором нужно писать это произведение, сменить целевого читателя. Хотя не каждый редактор способен и пожелает сделать это. Развивающие редактирование требует от редактора совершенно иного набора навыков, нежели стилистическое редактирование.

В развивающем редактировании нуждается абсолютное большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться, например, в Школу писательского мастерства Лихачева. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть свою рукопись сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование текста.

Развивающий редактор читает рукопись несколько раз и следит за вносимыми автором исправлениями, но не занимается правкой самого текста, потому что большинство рукописей нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать стиль рукописи, из которой, возможно, будут удалены или переписаны заново большие куски (иногда более 150 страниц) текста.

 

2.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за развивающим редактированием?

 

Как можно раньше, в идеале ― на стадии проекта. Очень часто начинающие авторы ― в силу собственного невежества или беспочвенной самоуверенности ― начинают сразу писать, и тогда либо попадают в тупик, либо их уводит куда-то в сторону от первоначального проекта. Писать без продуманной законченной литературной истории, без проекта всего произведения чревато тем, что сотни страниц написанного текста, как это случалось даже у русских классиков, уйдут в мусорную корзину и придётся переписывать две трети текста. Если замысел не проработан и содержит неисправимые пороки, если в литературной истории присутствуют логические несоответствия, если системы героев подобраны неправильно, если слабо мотивированы эмоции и поступки персонажей, то без развивающего редактора автор увидит это только написав произведение целиком. Разве не разумнее было бы начинающему автору сначала, на стадии проекта, узнать про скрытые ловушки, а уж потом садиться писать рукопись целиком?

Тем не менее, почти всегда авторы не обращаются за развивающим редактированием, пока не закончат свою рукопись и не окажутся в состоянии неудовлетворённости её содержанием. Это дремучий подход к творчеству, такого в XXI веке не должно быть. Продуктивная писательская жизнь коротка, гробить время на сотворение эпистолярных гор мусора ― занятие для неумных. Неопытные авторы, пренебрегшие развивающим редактированием на стадии проекта произведения, обречены на повторную работу над рукописью в ходе так называемого «пересмотра» ― очень нервного и часто безуспешного процесса перестройки своего творения (95% начинающих писателей редактировать самого себя просто не способны, то есть не способны стать на другую точку зрения или, по своему невежеству, не видят в этом необходимости). Это как выстроить двухэтажный дом, а затем обнаружить, что не оставили места для лестницы на второй этаж. И тогда горе-строителю предстоит трудоемкая и затратная работа по перестройке нового дома, хотя обнаружить и исправить недостатки куда легче было на стадии проектирования. Итак, чем раньше выполнено развивающее редактирование, тем больше времени и нервов сохранит себе начинающий автор.

 

2.3. Что может сделать для автора развивающий редактор?

 

В идеале, хороший развивающий редактор вручает автору дорожную карту,по которой тот может выстраивать (перестраивать) своё произведение. Развивающие редактирование поможет автору увидеть свою литературную историю с другой ― профессиональной ― точки зрения, ставя вопросы, которые автор или не увидел, или на которые не счёл нужным ответить. Работая с редактором, начинающий автор впервые видит своё произведение глазами квалифицированного читателя. Такая работа даже всего лишь с одной рукописью научит автора куда больше, чем месяцы и годы самообразования, черпаемого с сайтов и из учебников по писательскому мастерству. Работа начинающего автора с редактором над собственной рукописью ― это непревзойдённый по эффективности обучения мастер-класс, очень быстро и в разы повышающий писательский навык. Работа с развивающим редактором открывает у начинающего писателя ранее закрытый «редакторский глаз», стимулирует появление навыков в пересмотре рукописи и саморедактировании. Всё это придаёт уверенность писателю, повышает продуктивность его работы, обеспечивает творческое долголетие и отсутствие глубоких разочарований в творчестве. Именно поэтому в общении с начинающими писателями редакторы Школы писательского мастерства Лихачева первым делом советуют им найти хорошего развивающего редактора, и ни в коем случае не вариться годами в собственном соку (от продолжительной варки любой перспективный, казалось бы, для едока продукт только портится).

Развивающий редактор не правит текст рукописи ― ни единого слова. Он смотрит на текст как бы сверху, охватывая и оценивая всю картину. Редактор выявляет проблемы содержания рукописи и показывает автору (перечисляет по пунктам), что конкретно тот должен сделать, чтобы улучшить главные элементы литературного произведения. Дело же автора ― исправлять текст, следуя всем рекомендациям редактора, или игнорировать часть из них, или даже игнорировать все рекомендации (последний случай крайне редок, и мы считаем его признаком беспочвенной ― для начинающего ― самоуверенности, граничащей с графоманией).

 

Расценки на развивающее редактирование:

1) Рукопись объёмом до 150000 знаков с пробелами ― 300 долларов.

2) Рукопись объёмом от 150001 до 300000 знаков с пробелами ― 400 долларов.

3) Рукопись объёмом от 300001 до 500000 знаков с пробелами ― 500 долларов.

5) Рукопись объёмом от 500001 до 700000 знаков с пробелами ― 600 долларов.

При более объёмных рукописях и в относительно сложных жанрах и стилях (к примеру, очень трудно редактируются произведения, в которых используется художественный метод «поток сознания») применяется индивидуальный расчёт. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор (простите, но редактором, желающих умирать над «потоком сознания» начинающего автора находится ну очень мало), рассчитают стоимость работы.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

  1. Редактирование стиля, или стилистическое редактирование

 

3.1. Что такое стилистическое редактирование (Line Editing)?

 

Стилистическое редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Хорошо ли написана рукопись?»

Стилистическое редактирование ― это основной вид литературного редактирования произведений опытного писателя, не нуждающегося, как правило, в развивающем редактировании. Для начинающего писателя стилистическое редактирование обязательно, по меньшей мере, редактирование первых произведений. Цель такого вида редактирования ― достижение стилистического единства текста. Человек ― это стиль. Каждый начинающий писатель имеет свой стиль, даже когда пробует «позаимствовать» его у близкого ему по творческой манере известного писателя. Стилистическое редактирование нужно для текстов, которые в содержательном смысле написаны хорошо и требуют лишь шлифовки. Такие тексты у начинающих писателей крайне редки, но всё же ― у особо одарённых ― случаются.

Обычно сначала работает развивающий редактор над содержанием произведения, потом, когда содержание готово, вступает редактор-стилист.

В редакторском сообществе есть специализация на развивающего редактора и редактора-стилиста. Довольно часто стилистические редакторы не могут работать над развитием рукописи, ведь последнее нередко означает придумывать новые сюжетные линии, новые конфликты и развязки, вводить новые мотивы и новых героев, и т. п. ― фактически, придумывать во многом новые произведения, превращаться в соавтора. Развивающий редактор более, как сейчас говорят, креативен, он ближе к творцу, а стилист ― скорее литературный технарь, «рабочая лошадка» по вычистке текста, наведения глянца. Не каждый редактор или критик может стать автором, гениальный литературный критик Белинский тому пример.

У редактора-стилиста свои задачи: он рассматривает структуру предложения, словарный состав произведения, ритм диалогов, манеру, тон, шлифует изложение авторской мысли, удаляет повторы, правит неуклюжие формулировки, освобождает текст от чрезмерного использования наречий и  пассивного залога, сленга и мата, определяет, подходит ли стиль к выбранному жанру и целевому читателю, и др. Редактор-стилист вычитывает рукопись один раз и ― по договорённости с автором ― либо правит текст сам (это когда автор говорит редактору: «На ваше усмотрение»), либо предлагает правки, а уже автор сам решает, какие правки принят, а какие ― игнорировать.

Одни авторы полностью полагаются на редактора-стилиста и хотят получить текст, готовый для выставления на публику или отправления литературному агенту или в издательство. Другие (абсолютное меньшинство) категорически не приемлют любые правки: «редактор не понял», «это авторское видение!», «у меня написано лучше», «это мелочь», «сойдёт и так»… Большинство же авторов принимает замечания редактора и правит по замечаниям самостоятельно.

Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный или талантливый автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор-стилист ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа при Школе писательского мастерства Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению ― это отдельная работа развивающего редактора.

Стилистическое редактирование ― очень нервная напряжённая работа: редактор за несколько дней должен усвоить и переосмыслить чужой материал, над которым писатель думал и работал месяцами или даже годами. Но редактор ― не робот: наткнувшись на очередную ошибку, он перебирает десятки или даже сотни вариантов её исправления. Как и автору, редактору нередко приходится раз за разом возвращаться к трудной сцене, к неудачному предложению, к требующему замены отдельному слову. И он, как автор, посреди ночи вскакивает с постели, записывает счастливую мысль или верное слово от руки или включив компьютер.

 

3.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за стилистическим редактированием?

 

Только после того, как автор становится уверенным, что в рукописи решены все структурные, сюжетные, персонажные и прочие проблемы содержания ― из зоны ответственности развивающего редактора, автор может обращаться за стилистическим редактированием. Нет смысла править стиль, если потом придётся возвращаться к развивающему редактированию: перекраивать текст, выбрасывать из него целые куски, дописывать новые…

 

3.3. Что может сделать для автора редактор-стилист?

 

Редактор-стилист, попросту говоря, поможет автору сделать текст рукописи красивее, придаст ему качества профессионального, поможет усилить авторский голос и завоевать читателя. Для начинающего писателя поставить свой голос ― это многого стоит. Даже непревзойдённый стилист Тургенев не сразу поставил свой писательский голос.

Редактирование стиля осуществляется на уровне слов и предложений. Если окажется, что нужно сокращать целые главы, менять их местами, выкидывать эпизоды, прописывать героев, ― это (пропущенное) развивающее редактирование. Тогда, чтобы не возвращать рукопись автору, можно договориться о подключении к работе развивающего редактора, а уж после него продолжить работу по стилистической правке.

 

Базовая расценка на стилистическое редактирование: 4 доллара за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В сложных жанрах и при сложных стилях («поток сознания» и др.), также при очень плохом знании автором русского литературного языка, применяется индивидуальный расчёт: используется повышающий коэффициент. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор на вашу рукопись (мы берём в работу не всё, что нам присылают), рассчитают стоимость работы. Повышающий коэффициент применяется и в отношении очень небрежно написанных рукописей, которые не «отлежались». Гоголь давал рукописи «отлежаться», правил стиль 7 раз, прежде чем отдать творение в издательство или в пушкинский «Современник». Достоевский не давал рукописям «отлежаться», поэтому всегда после публикации романов в журналах сокрушался о своём стиле. 

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

 

  1. Корректура

 

Это исправление ошибок в грамматике, орфографии, пунктуации и проверка рукописи на предмет опечаток и др. Корректор вычитывает рукопись один раз.

Корректура осуществляется после стилистического редактирования.

 

Базовая расценка корректуры: 1,5 доллар за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В отношении особенно безграмотных рукописей, когда на одной странице 50 и более ошибок, применяются повышающие коэффициенты: 1,5 или даже 2,0. 

 

 

  1. ПРИМЕРЫ РАСЧЁТА СТОИМОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЯ

 

  1. Пример расчёта стоимости критического отзыва на рукопись

 

  1. Объём рукописи: 500000 знаков с пробелами (среднего размера роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 1 доллар/стандартная страница
  4. Количество страниц: 500000 зн: 1800 зн/стр = 278 стандартных страниц

Сумма оплаты: 278 стр х 1 долл/стр = 278 долларов.

Перечисляете 278 долларов по WesternUnion и в течение 1-2 недель получаете отзыв на свою рукопись. Возможна безналичная оплата на валютный расчётный счёт ООО «Юридическая компания «Лихачев», но при безналичной оплате сумма будет в 1,5-2,0 раза выше, потому что потребуется заключать договор, оформлять паспорт сделки, выписывать счёт на оплату…

 

  1. Пример расчёта стоимости стилистического редактирования рукописи

 

  1. Объём рукописи: 500000 знаков с пробелами (среднего размера роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 4 доллара/стандартная страница
  4. Сумма оплаты: 500000 : 1800 х 4 = 1100 долларов.

Возможна безналичная оплата на валютный расчётный счёт ООО «Юридическая компания «Лихачев», но при безналичной оплате сумма будет в 1,5 раза выше.

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 1 доллар/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 5 долларов/стандартная страница.

 

  1. Литературная обработка

 

В отношении особенно слабых рукописей, которых автор не в состоянии улучшить даже по указаниям редактора, применяется не редактирование, а литературная обработка. В этом случае работает не редактор, а наёмный писатель. Если автор как писатель совсем слаб, не отличает сюжет от фабулы и путается в повествователях, развивающее и тем более стилистическое редактирование ему не помогут: он будет делать всё новые и новые ошибки и редактирование превратится в бесконечный процесс, в чём ни автор, ни редактор никак не заинтересованы. В таких случаях применяется литературная обработка: наёмный писатель перерабатывает текст от корки до корки, а иногда фактически ― по материалам автора ― пишет текст произведения заново. В литературной обработке чаще всего нуждаются рукописи мемуаров, написанных пенсионерами, никогда ранее не писавшими.

 

Базовая расценка литературной обработки: 8 долларов за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

Бывают случаи, когда часть рукописи написана под развивающее редактирование, а, например, середина, а чаще концовка произведения, просто ужасны, и требуют безусловной литературной обработки. Тогда применяются гибридные тарифы оплаты: для одной части рукописи — развивающее редактирование, для другой — литературная обработка. Конечная сумма будет рассчитана после ознакомления редактора с первоначальным текстом рукописи.

После литературной обработки, как правило, требуется стилистическое редактирование, потому что работают разные люди: писатель и редактор-стилист. Но в таких случаях мы снижаем цену на редактирование и корректуру.

 

  1. Наёмный писатель

 

Есть настолько слабые авторы, которые просто не способны написать книгу, и никакое редактирование или литературная обработка им не помогут. Но желание иметь свою книгу настолько сильно, что они продолжают корпеть над строкой, мучая при этом и себя, и окружающих. Таким авторам, во избежание нанесения непоправимого вреда здоровью и сохранения времени, мы предлагаем нанять писателя, чтобы тот создал литературное произведение сам и, естественно, не претендуя на авторские права, передал готовое произведение нанимателю.

С работой наёмного писателя можно познакомиться на нашем сайтеhttp://writerhired.wordpress.com/ Деликатность такого сотрудничества, естественно, не позволят нам подробно распространяться о работе наёмного писателя. Писатель не будет знать ― кто заказчик, а заказчик не узнает, кто писал. Мы научим заказчика, как ему зафиксировать авторские права на такую книгу: сделать это нетрудно ― сходить на почту и послать самому себе рукопись книги (по штампу почты с датой посылки начнётся отсчёт авторских прав, эта дата принимается судом).

 

Базовая расценка услуг наёмного писателя: 20 долларов за 1 стандартную страницу. В трудных жанрах или при специфических заказах применяетсяповышающий коэффициент ― 1,5 -2,0. В указанную стоимость работы входит стилистическое редактирование и корректура! Мы отдадим заказчику готовую к изданию рукопись.

 

  1. Сроки редактирования

 

Стилистическая редактура рукописи объёмом 500000 знаков с пробелами (среднего размера роман) займёт месяца два, а развивающая редактура такого романа ― 2 недели.

Совсем уж слабые рукописи мы принципиально не редактируем, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» ― романы, эпопеи, мемуары, триллеры, фэнтези, нонфикшн…)

 

Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

 

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

 

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

 

Литературный редактор. Критический отзыв на роман «Обитель» Прилепина. 11. Пространство действия. Пейзаж

Обитель. 1925-28

Текст литературного произведения пространственен, т. е. элементы текста обладают определённой пространственной конфигурацией. Отсюда теоретическая и практическая возможность пространственной трактовки тропов и фигур, структуры повествования. Все пласты высказывания образуют сложившуюся конструкцию, основанную на симметриях, нарастаниях, противопоставлениях, параллелизмах и т. п., которые в совокупности складываются в настоящую пространственную структуру. Подобная пространственная структура имеет место и в прозаических текстах, см., например, повторы разных типов и систему оппозиций в романе А.М. Ремизова «Пруд». Повторы в нём — элементы пространственной организации глав, частей и текста в целом. Так, в главе «Сто усов — сто носов» трижды повторяется фраза «Стены белые-белые, от лампы блестят, будто тёртым стеклом усыпаны», а лейтмотивом всего романа служит повтор предложения: «Каменная лягушка шевелила безобразными перепончатыми лапами», которое обычно входит в сложную синтаксическую конструкцию с варьирующимся лексическим составом.

В узком же смысле пространство применительно к художественному тексту — это пространственная организация его событий, неразрывно связанная с временной организацией произведения, и система пространственных образов текста. Различаются широкое и узкое понимание художественного пространства. Это связано с разграничением внешней точки зрения на текст как на определённую пространственную организацию которая воспринимается читателем, и внутренней точки зрения, рассматривающей пространственные характеристики самого текста как относительно замкнутого внутреннего мира, обладающего самодостаточностью. Эти точки зрения не исключают, а дополняют друг друга. При анализе художественного текста важно учитывать оба этих аспекта пространства: первый — это «пространственная архитектоника» текста, второй — «художественное пространство».

Художественное пространство — одна из форм эстетической действительности, творимой автором. Это диалектическое единство противоречий: основанное на объективной связи пространственных характеристик (реальных или возможных), оно субъективно, оно бесконечно и в то же время конечно.

Художественное пространство понимается в литературоведении преимущественно как физическое, т. е. как место, где происходят сюжетные события. Д.С.Лихачёв утверждал:

«В своём произведении писатель создаёт определённое пространство, в котором происходит действие».

В тексте, отображаясь, преобразуются и носят особый характер общие свойства реального пространства: протяжённость, непрерывность ― прерывность, трёхмерность — и частные свойства его: форма, местоположение, расстояние, границы между различными системами. В конкретном произведении на первый план может выступать и специально обыгрываться одно из свойств пространства, см., например, геометризацию городского пространства романе А. Белого «Петербург» и использование в нём образов, связанных с обозначением дискретных геометрических объектов (куб, квадрат, параллелепипед, линия и др.):

«Там дома сливались кубами в планомерный, многоэтажный ряд…

Вдохновение овладевало душою сенатора, когда линию Невского разрезал лакированный куб: там виднелась домовая нумерация…»

Обитель, Большая Подъяческая улица во время наводнения 25 ноября 1903 года.

Петербург. Большая Подъяческая улица во время наводнения 25 ноября 1903 года

Пространственные характеристики воссоздаваемых в текст событий преломляются сквозь призму восприятия автора (повествователя, персонажа). Например:

«…Ощущение города никогда не отвечало месту, где в нём протекала моя жизнь. Душевный напор всегда отбрасывал его в глубину описанной перспективы. Там, отдуваясь, топтались облака, и, расталкивая их толпу, висел поперёк неба сплывшийся дым несметных печей. Там линиями, точно вдоль набережных, окунались подъездами в снег разрушавшиеся дома…»

                                                                                   Б. Пастернак. «Охранная грамота»

В художественном тексте соответственно различаются пространство повествователя (рассказчика) и пространство персонажей. Их взаимодействие делает художественное пространство всего произведения многомерным, объёмным и лишённым однородности, в то же время доминирующим в плане создания целостности текста и его внутреннего единства остаётся пространство повествователя, подвижность точки зрения которого позволяет объединить разные ракурсы описания и изображения. Средствами выражения пространственных отношений в тексте и указания на различные пространственные характеристики служат языковые средства: синтаксические конструкции со значением местонахождения, бытийные предложения, предложно-падежные формы с локальным значением, глаголы движения, глаголы со значением обнаружения признака в пространстве, наречия места, топонимы и др. Например:

«Переправа через Иртыш. Пароход остановил парóм… На другой стороне степь: юрты, похожие на керосиновые цистерны, дом, скот… С той стороны едут киргизы…»

                                                                                                       М. Пришвин

«Через минуту они прошли сонную конторку, вышли на глубокий, по ступицу, песок и молча сели в запылённую извозчичью пролётку. Отлогий подъём в гору среди редких кривых фонарей… показался бесконечным…»

                                                                                                       И.А. Бунин

Воспроизведение (изображение) пространства и указание на него включаются в произведение как кусочки мозаики. Ассоциируясь, они образуют общую панораму пространства, изображение которого может перерасти в образ пространства. Образ художественного пространства может носить разный характер в зависимости от того, какая модель мира (времени и пространства) существует у писателя или поэта (понимается ли пространство, например, «по-ньютоновски» или мифопоэтически).

Обитель, Ограда вокруг Омского острога, в котором сидел Достоевский

Ограда вокруг Омского острога, в котором сидел Достоевский

Пространство, моделируемое в тексте, может быть открытым и закрытым (замкнутым). Вот как противопоставляются эти два типа пространства в «Записках из Мёртвого дома» Достоевского:

«Острог наш стоял на краю крепости, у самого крепостного вала. Случалось, посмотришь сквозь щели забора на свет божий: не увидишь ли хоть что-нибудь? — и только и увидишь, что краешек неба да высокий земляной вал, поросший бурьяном, а взад и вперёд по валу, день и ночь, расхаживают часовые… В одной из сторон ограды вделаны крепкие ворота, всегда запертые, всегда день и ночь охраняемые часовыми; их отпирали по требованию, для выпуска на работу. За этими воротами был светлый, вольный мир…»

Обитель, место. Дост

Иллюстрация к «Запискам из мёртвого дома» Достоевского

Устойчивым образом, связанным с замкнутым, ограниченным пространством, служит в прозе и поэзии образ стены, см., например, рассказ Л. Андреева «Стена» или повторяющиеся образа каменной стены (каменной норы) в автобиографической повести А.М. Ремизова «В плену», противопоставленные обратимому в тексте и многомерному образу птицы как символу воли.

Пространство может быть представлено в тексте как расширяющееся или сужающееся по отношению к персонажу или определённому описываемому объекту. Так, в рассказе Достоевского «Сон смешного человека» переход от яви ко сну героя, а затем снова к яви основан на приёме изменения пространственных характеристик: замкнутое пространство «маленькой комнатки» героя сменяется ещё более узким пространством могилы, а затем рассказчик оказывается в ином, всё расширяющемся пространстве, в финале же рассказа пространство вновь сужается:

«Мы неслись в темноте и неведомых пространствах. Я давно уже перестал видеть знакомые глазу созвездия. Было уже утро… Я очнулся в тех же креслах, свечка моя догорела вся, у каштана спали, и кругом была редкая в нашей квартире тишина».

Расширение пространства может мотивироваться постепенным расширением опыта героя, познанием им внешнего мира. Вот как расширяется пространство в романе Бунина «Жизнь Арсеньева»:

«А затем… мы узнали скотный двор, конюшню, каретный сарай, гумно, Провал, Выселки. Мир всё расширялся перед нами… Сад весел, зелен, но уже известен нам… И вот скотный двор, конюшня, каретный сарай, рига на гумне, Провал…»

Обитель, место, бунин

По степени обобщённости пространственных характеристик различаются конкретное пространство и пространство абстрактное (не связанное с конкретными локальными показателями):

«Пахло углём, жжёной нефтью и тем запахом тревожного и таинственного пространства, какой всегда бывает на вокзалах».

                                                                                                               А. Платонов

«Несмотря на бесконечное пространство, в мире было уютно в этот ранний час».

                                                                                                               А. Платонов

Реально видимое персонажем или рассказчиком пространство дополняется пространствомвоображаемым. Пространство, данное в восприятии персонажа, может характеризоваться деформацией, связанной с обратимостью его элементов и особой точкой зрения на него:

«Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми кликами падали на отлогую равнину… Он опустил голову вниз и видел, что трава… казалось, росла глубоко и далеко и что сверх её находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава казалась дном какого-то светлого, прозрачного до самой глубины моря…»

                                                                                                                 Гоголь. «Вий»

kinopoisk.ru

Значима для образной системы произведения и степень заполненности пространства. Так, в повести Горького «Детство» при помощи повторяющихся лексических средств (прежде всего слова «тесный» и производных от него) подчёркивается «теснота» окружающего героя пространства. Признак тесноты распространяется как на внешний мир, так и на внутренний мир персонажа и взаимодействует со сквозным повтором текста — повтором слов «тоска», «скука»:

«Скучно, скучно как-то особенно, почти невыносимо; грудь наливается жидким, тёплым свинцом, он давит изнутри, распирает грудь, рёбра; мне кажется, что я вздуваюсь, как пузырь, и мне тесно в маленькой комнатке, под грибообразным потолком».

Образ тесноты пространства соотносится в повести со сквозным образом «тесного, душного круга жутких впечатлений, в котором жил — да и по сей день живёт — простой русский человек».

Элементы преобразованного художественного пространства могут связываться в произведении с темой исторической памяти, тем самым историческое время взаимодействует с определёнными пространственными образами, которые обычно носят интертекстуальный характер:

«И вскоре я опять пустился в странствия. Был на тех самых берегах Донца, где когда-то кинулся из плена князь «горностаем в тростник, белым гоголем на воду»… А от Киева ехал я на Курск, на Путивль. «Седлай, брате, свои борзые комони, а мои ти готовы, оседлани у Курьска напереди…»»

                                                                                              Бунин. «Жизнь Арсеньева»

Художественное пространство неразрывно связано с художественным временем.

Взаимосвязь времени и пространства в художественном тексте выражается в следующих основных аспектах:

1) две одновременные ситуации изображаются в произведении как пространственно раздвинутые, соположенные (см., например, «Хаджи-Мурат» Льва Толстого, «Белую гвардию» М. Булгакова);

2) пространственная точка зрения наблюдателя (персонажа или повествователя) является одновременно и его временнóй точкой зрения, при этом оптическая точка зрения может быть как статичной, так и подвижной (динамичной):

«…Вот и совсем выбрались на волю, переехали мост, поднялись к шлагбауму — и глянула в глаза каменная, пустынная дорога, смутно белеющая и убегающая и бесконечную даль…»

                                                                                                      Бунин. «Суходол»

3) временнóму смещению соответствует обычно пространственное смещение. К примеру, переход к настоящему повествователя в «Жизни Арсеньева» Бунина сопровождается резким смещением пространственной позиции:

«Целая жизнь прошла с тех пор. Россия, Орёл, весна… И вот, Франция, Юг, средиземные зимние дни. Мы… уже давно в чужой стране»

4) убыстрение времени сопровождается сжатием пространства (романы Достоевского);

5) напротив, замедление времени может сопровождаться расширением пространства, отсюда, например, детальные описания пространственных координат, места действия, интерьера и пр. (сцена ожидания графини Германном в спальне ― «Пиковая дама» Пушкина. Здесь Пушкин использует приём «психологическое время»);

6) течение времени передаётся посредством изменения пространственных характеристик: приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем. Так, в повести Горького «Детство», в тексте которой почти отсутствуют конкретные темпоральные показатели (даты, точный отсчёт времени, приметы исторического времени), движение времени отражается в пространственном перемещении героя, вехами его служат переезд из Астрахани в Нижний, а затем переезды из одного дома в другой:

«К весне дядья разделились… а дед купил себе большой интересный дом на Полевой; дед неожиданно продал дом кабатчику, купив другой, по Канатной улице»

7) одни и те же речевые средства могут выражать и временные, и пространственные характеристики. Например:

«…обещались писать, никогда не писали, всё оборвалось навсегда, началась Россия, ссылки, вода к утру замерзала в ведре, дети росли здоровые, пароход по Енисею бежал ярким июньским днём, и потом был Питер, квартира на Лиговке, толпы людей во дворе Таврического, потом фронт был три года, вагоны, митинги, пайки хлеба, Москва, «Альпийская Коза», потом Гнездниковский, голод, театры, работа в книжной экспедиции…»

                                                                               Ю. Трифонов. «Был летний полдень»

Для воплощения мотива движения времени регулярно используются метафоры и сравнения, содержащие пространственные образы. Например:

«Вырастала уходящая вниз длинная лестница из дней, о которых никак нельзя сказать: «Прожиты». Они проходили вблизи, чуть задевая за плечи, и по ночам… отчётливо видно было: зигзагом шли все одинаковые, плоские ступени»

                                                                                    С.Н. Сергеев-Ценский. «Бабаев»

Остановимся теперь на методике описания пространственных отношений в художественном тексте.

Анализ пространственных отношений в художественном произведении предполагает:

1) определение пространственной позиции автора (повествователя) и тех персонажей, чья точка зрения представлена в тексте;

2) выявление характера этих позиций (динамическая — статичная; сверху — снизу, с «птичьего полета» и пр.) в их связи с временнóй точкой зрения;

3) определение основных пространственных характеристики произведения (место действия и его изменение, перемещение персонажа, тип пространства и др.);

4) рассмотрение основных пространственных образов произведения;

5) характеристика речевых средств, выражающих пространственные отношения. Последнее, естественно, соответствует всевозможным этапам анализа, отмеченным выше, и составляет и основу.

Рассмотрим способы выражения пространственных отношений в рассказе Бунина «Лёгкое дыхание».

обитель, место, лёгкое дыхание

Иллюстрация к «Лёгкому дыханию» Бунина

Временная организация этого текста неоднократно привлекала исследователей. Описав различия между «диспозицией» и «композицией», Л.С.Выготский отметил:

«…События соединены и сцеплены так, что они утрачивают свою житейскую тягость и непрозрачную муть; они мелодически сцеплены друг с другом, и в своих нарастаниях, разрешениях и переходах они как бы развязываю стягивающие их нити; они высвобождаются из тех обычных связей в которых они даны нам в жизни и во впечатлении о жизни; они отрешаются от действительности…»

Сложной временной организации текста соответствует пространственная его организация.

В структуре повествования выделяются три основные пространственные точки зрения(повествователя, Оли Мещерской и классной дамы). Речевыми средствами их выражения служат номинации пространственных реалий, предложно-падежные формы: локальным значением, наречия места, глаголы со значением перемещения в пространстве, глаголы со значением непроцессуального цветового признака, локализованного в конкретной ситуации («Дальше, между мужским монастырем и острогом, белеет облачный склон неба и сереет весеннее поле»); наконец, сам порядок следования компонентов в сочинённом ряду, отражающий направление оптической точки зрения: «Она [Оля] посмотрела на молодого царя, во весь рост написанного среди какой-то блистательной залы, на ровный пробор в молочных, аккуратно гофрированных волосах начальницы и выжидательно молчала».

Все три точки зрения в тексте сближены друг с другом повтором лексем «холодный», «свежий» и производных от них. Соотнесённость их создаёт оксюморонный образ жизни-смерти. Взаимодействие разных точек зрения определяет неоднородность художественного пространства текста.

Чередование разнородных временных отрезков отражается изменении пространственных характеристик и смене мест действия; кладбище — гимназический сад — соборная улица — кабинет начальницы — вокзал — сад — стеклянная веранда — соборная улица — (мир) — кладбище — гимназический сад. В ряду пространственных характеристик обнаруживаются повторы, ритмическое сближение которых организует начало и конец произведения, характеризующегося элементами кольцевой композиции. В то же время члены этого ряда вступают в противопоставления: прежде всего противопоставляются «открытое пространство — закрытое пространство», например: просторное уездное кладбище — кабинет начальницы или стеклянная веранда. Противопоставлены друг другу и пространственные образы, повторяющиеся в тексте: с одной стороны, могила, крест на ней, кладбище, развивающие мотив смерти (гибели), с другой — весенний ветер, образ, традиционно связанный с мотивами воли, жизни, открытого пространства. Бунин использует приём сопоставления сужающегося и расширяющегося пространств. Трагические события в жизни героини связаны с сужающимся вокруг неё пространством; см., например: «…казачий офицер, некрасивый и плебейского вида… застрелил её на платформе вокзала, среди большой толпы народа…» Сквозные же образы рассказа, доминирующие в тексте, — образы ветра и лёгкого дыхания — связаны с расширяющимся (в финале до бесконечности) пространством: «Теперь это лёгкое дыхание снова рассеялось в мире, в этом облачном мире, в этом холодном весеннем ветре». Таким образом, рассмотрение пространственной организации «Лёгкого дыхания» подтверждает выводы Выготского о своеобразии идейно-эстетического содержания рассказа, отразившегося в его построении.

Язык пространственных отношений оказывается одним из основных средств осмысления действительности, а понятия «высокий/низкий», «открытый/закрытый», «отграниченный/неотграниченный», «правый/левый» оказываются материалом для построения культурных моделей с совсем не пространственным содержанием.

Развёрнутую характеристику в литературоведении получили такие типы художественных пространств, как бытовое, фантастическое, метафизическое, фиктивное, мнимое (бюрократическое) пространство. Бытовому пространству присущи такие признаки, как замкнутость, статичность, заполненность вещами. Фантастическое же пространство чаще всего разомкнуто, динамично, свободно от привязанности к вещам.

Важным смыслообразующим компонентом любого пространства является наличие/отсутствие у него границ и их характер. Границы могут обладать предельной отмеченностью, как, скажем, в «Старосветских помещиках» Гоголя. Несмотря на то, что пространство обладает способностью приобретать нравственно-этические характеристики, нельзя отождествить какой-либо один тип пространства с одним нравственным полюсом, а другой ― с противоположным, потому что, например, бытовое пространство может предстать и в качестве «дома», быть воплощением радушия, гостеприимства, доброжелательности, уюта («Старосветские помещики»), восприниматься как нормальное, естественное пространство («Петербургские повести») или превратиться в раздробленное непространство, обернуться хаосом, стать не менее фантастичным, чем мир космоса («Вий»).

Пространственные отношения в художественном мире произведения строятся на дифференцирующей пространственной оппозиции «внутренне ― внешнее», «своё ― чужое», «реальное ― фантастическое», «ограниченное ― неограниченное», «направленное ― ненаправленное» и т. д. Взаимодействуя, пространства способны к динамическим превращениям, изменениям, трансформациям: они разрываются, морщатся, закручиваются, изгибаются, разлезаются и сжимаются. При этом противоположные типы пространства, «пространственные антонимы», в определённом отношении могут стать тождественными. Так, стремление бесцельно растечься во все стороны, развернуться и стремление замкнуться в точечной скорлупе, съёжиться, одинаково воспринимаются как варианты ненаправленного и, следовательно, неподвижного пространства в «Мёртвых душах» Гоголя. Предельно закостенелое и предельно раскованное пространство тождественны. Точно так же губернскому городу N свойственно стремление отождествить в себе раздробленный до непространственности мир одеревенелых частностей и пространство размытых границ. Не только антонимичные типы пространств могут проявлять тождественные свойства, но и отдельные топосы в пределах художественного пространства одного произведения могут проявлять свойства «антонимичных» пространств, т. е. быть амбивалентными. Так, церковь в «Вии» ночью не образует защиты от нечистой силы, и в ней приходится создавать «дом в доме» ― меловой круг, а после крика петуха она предстаёт как закрытое, непроницаемое пространство; дом сотника в «Майской ночи» ― то заколоченная развалина, на месте которой собираются строить Винницу, то сверкающие хоромы, а с «заколдованного места» можно попасть то в волшебный мир, то в обыденный.

Вхождения одного и того же одновременно в два типа пространственных отношений порождает каламбурные ситуации, как, например, в повести Гоголя «Нос». Амбивалентными, как правило, становятся реальное и волшебное, реальное и мистическое, реальное и фиктивное (бюрократическое) пространства, т.е. амбивалентность топоса определена вмешательством потусторонних сил: реальные топосы и нечистая сила находятся в разных ― каждый в своём, но взаимоперекрывающихся пространствах. Это обстоятельство и вызывает трансформацию, которой подвергаются у Гоголя амбивалентные топосы при переходе одного пространства в другое.

Так как поведение персонажей в значительной мере связано с пространством, в котором они находятся, и пространственный облик миров формирует особые нормы присущего им существования, то и пространство можно характеризовать через поведение находящихся в нём персонажей, что важно при моделировании пространственной структуры художественного мира произведения. Но верно обратное: пространство может служить характеристикой поведения находящихся в нём персонажей.

Теперь перейдём к рассмотрению художественного пространства в романе «Обитель».

Хуже всего в романе обстоит дело с географическим пространством. Дмитрий Бутрин (сайт Колта от 26 июня 2014 г.) писал:

«Не знаю, стоит ли это относить к достоинствам или неудачам, но в «Обители», неспешно и последовательно обсуждающей в основном пустоты, каверны и тайники в душах её героев, и в целом очень много чего не найдётся. В ней, например, при всех усилиях автора нет географических Соловков — Русский Север, который любому пережимает горло, много больше человека: можно ли представить себе русский роман без убедительного пейзажа? «Обитель» обходится.

То же самое место действия романа описывает Максим Горький в своём очерке «Соловки»:

«Хороший, ласковый день. Северное солнце благосклонно освещает казармы, дорожки перед ними, посыпанные песком, ряд тёмно-зелёных елей, клумбы цветов, обложенные дёрном. Казармы новенькие, деревянные, очень просторные; большие окна дают много света и воздуха. Время ― рабочее, людей немного, большинство ― «социально опасная» молодёжь, пожилых и стариков незаметно. Ведут себя ребята свободно, шумно».

«Большие окна дают много света». У Прилепина же казармы ― мрак беспросветный. Неизбежно возникает вопрос: Горький, писатель с острым взглядом на необустроенный быт (взять хотя бы его пьесу «На дне»), бывал на Соловках со своим сыном и секретарём именно в описываемое в романе «Обитель» время ― летом 1929 года. В то время ещё даже не родились родители Прилепина. Вопрос: кому верить, думаю, излишен, а вот на вопрос Прилепину ― зачем так сочинять? ― хотелось бы получить от автора ответ. Зачем так сочинять, рискуя именем «русского писателя», о котором так хлопочет Прилепин. Так сочинять, думаю, можно только если не уважаешь своего читателя и/или работаешь на политический заказ.

Другой пассаж Горького о казарме:

«Сижу в казарме. Часы показывают полночь, но не веришь часам; вокруг ― светло, дневная окраска земли не померкла, и на бледно-сером небе ― ни одной звезды. Здесь белые ночи ещё призрачней, ещё более странны, чем в Ленинграде, а небо ― выше, дальше от моря и острова.

Широкая дверь казармы открыта, над койками летает, ластится свежий солоноватый ветерок, вносит запах леса. Большинство обитателей спят, но десятка три-четыре собрались в углу…»

Наши неолибералы воют: Горький продался Советской власти. Но ― обращаю внимание! ― ни один из целой толпы сопровождающих Горького в той поездке не написал позже, что Горький в своём очерке о Соловках врёт. Так писали только либералы после крушения СССР, а нынешних либералов слушать ― себя не уважать. Я-то считаю, что именно Прилепин, а не Горький, исказил художественное пространство Соловков образца 1929 года.

В романе Прилепина место действия никак не связано с главной идеей произведения ― перевоспитанием «заблуждающихся». А вот как связывает место и идею «кремлёвский мечтателей» Горький:

«…суровый лиризм этого острова, не внушая бесплодной жалости к его населению, вызывает почти мучительно напряжённое желание быстрее, упорнее работать для создания новой действительности. Этот кусок земли, отрезанный от материка серым, холодным морем, ощетиненный лесом, засоренный валунами, покрытый заплатами серебряных озёр, ― несколько тысяч людей приводят в порядок, создавая на нём большое, разнообразное хозяйство. Мне показалось, что многие невольные островитяне желали намекнуть:

«Мы и здесь не пропадём!»

Возможно, что у некоторых задор служит для утешения и преобладает над твёрдой уверенностью, но всё же у многих явно выражается и гордость своим трудом. Это чувствуется у заведующего кожевенным заводом; он ― бывший заключённый, но, кончив срок, остался на острове и работает по вольному найму.

― В обработке кожи мы отстаём от Европы, а полуфабрикат у нас лучше, ― сказал он и похвалил рабочих: ― Отличные мастера будут!

В Мурманске я слышал, что мы «отстаём» и в деле производства лайки, посылаем её за границу полуфабрикатом, так же, как это делается в Астрахани с рыбьим пузырём.

Людей, которые, отбыв срок заключения, остались на острове и, влюблённые в своё дело, работают неутомимо, «за совесть», я видел несколько. Особенно значительным показался мне заведующий сельским хозяйством и опытной станцией острова. Он уверен, что Соловки могут жить своим хлебом, следит за опытами Хибинской станции с «хладостойкой» пшеницей, мечтает засеять ею триста гектаров на острове, переписывается с профессором Палладиным. Разводит огурцы, выращивает розы, изучает вредителей растений и летает по острову с быстротой птицы; в течение четырёх часов я встретил его в трёх пунктах, очень отдалённых один от другого. Показал конский завод, стадо отличных крупных коров, завод бекона, молочное хозяйство. Первый раз видел я конюшни и коровник, содержимые в такой чистоте, что в них совершенно не слышен обычный, едкий запах. Ленинградская молочная ферма гораздо грязнее.

― Лошадей у нас пятьсот голов, но этого мало. Поросят продаём на материк, масло ― тоже. Скот уже и теперь снабжает нас достаточным количеством удобрения, ― говорит заведующий».

Как умно сказал Горький о связи места (физического пространства) с идеей организации лагеря в Соловках: «…суровый лиризм этого острова, не внушая бесплодной жалости к его населению, вызывает почти мучительно напряжённое желание быстрее, упорнее работать для создания новой действительности». Где такие шикарные умные фразы у «пацанствующего» Прилепина? Некоторые люди даже оставались на островах после отбывания срока, чтобы работать на идею. Значит, хотя цель массового перевоспитания трудом и культурой на Соловках в целом не достигнута, отдельные осуждённые (в неисследованных до сих пор никем количестве) всё же прониклись идеями «кремлёвских мечтателей» и стали «новыми советскими людьми». Всего этого нет в романе Прилепина.

В издательской аннотации к роману сказано:

«На фоне суровой и величественной природы сплетаются в трагический клубок судьбы людей в месте, где почти невозможно отличить палачей от жертв. Трагическая история одной любви — и история всей страны с её болью, кровью, ненавистью, отражённая в Соловецком острове, как в зеркале…»

Но «Обитель» — это и в том числе идейное и мировоззренческое переосмысление большого корпуса «лагерной» литературы, ставшей русской классикой ХХ века — от Солженицына до Довлатова.

Галина Юзефович в статье «Настала лучшая пора» (http://art1.ru/news/nastala-luchshaya-pora/) писала:

Однако об условиях содержания тоже необходимо сказать несколько слов. Соловки, как уже было сказано выше, не Гулаг и тем более не Освенцим, к этой мысли Прилепин подводит читателя вновь и вновь, разными путями. Несмотря на чудовищную жестокость, неэффективность, а порой и откровенное безумие этой конструкции, Соловки ― площадка социального эксперимента, а вовсе не фабрика уничтожения. Здесь большевистская власть пытается выплавить из подручного материала принципиально иного, совершенного человека. Именно это миражное, вымороченное свойство территории, помноженное на причудливое разнообразие её населения, делает прилепинские Соловки аналогом то ли островов блаженных, то ли корабля дураков, то ли ранним прообразом мира уэльбековских «элементарных частиц»».

Соловки ― не ГУЛАГ, не Освенцим, не место уничтожения людей. Прилепин, по мнению Юзефович, подводит читателя к этой мысли. Но, простите, в романе показано прямо противоположное заявленному Юзефович: массовые расстрелы, валяющиеся трупы, звери-чекисты, физические наказания, да и горы «страшилок», которые вываливает на читателя Прилепин, описывают скорее ГУЛАГ, чем лабораторию, описывают Соловки именно как место для уничтожения людей. Юзефович в одном предложении заявляет, что Соловки ― не Освенцим, а уже в следующем, противореча самой себе, пишет о «выморочном свойстве территории» Соловков. Помилуйте, как же разобраться в оценке критикессой пространства действия в романе? Или Юзефович здесь оценивает художественное пространство романа в понятиях двоемирия? Но тогда об этом нужно было прямо сказать: в физическом мире Соловки ― не Освенцим, а в метафизическом мире ― выморочное место (но никак не «территория», потому что понятие «территория» относится к описанию физического мира).

Андрей Рудалёв в статье «»Обитель»: между ангелами и бесами» (http://magazines.russ.ru/ural/2014/8/15r-pr.html) писал:

«Соловецкое повествование «Обители» начинается с разговора на французском между заключённым Василием Петровичем и начальником лагеря Фёдором Эйхманисом. Практически великосветский салон Анны Павловны Шерер в начале «Войны и мира». Основной тезис этого краткого разговора, произнесённый Василием Петровичем: «В труде спасаемся!» Чуть позже редакция этих слов появилась в виде плаката над главными воротами: «Мы новый путь земле укажем. Владыкой мира будет труд». Изменение, надо сказать знаковое, инфернальное. Вместо спасения — владыка мира. В финале романа этот лозунг преобразуется в приветствие дивному новому миру: «Да здравствует свободный и радостный труд!»

Атмосфера странного места усиливается.

<…>

Соловки — «странное место» — воплощённый оксюморон, соединение несоединимого. Ноев ковчег наоборот в ситуации близкой к вселенскому потопу только в пределах одной страны и на котором никто не даёт гарантии спасения. Можно идти покупать леденцы в «Розмаге» и услышать выстрел, ведь рядом тюрьма, в которой расстреливают. Здесь есть многое: и фермы животных, метеостанция, театр, свой журнал, действующий храм. Брань ведётся с прошлым, выкорчёвывается не только монашеское кладбище, но и идёт перековка всего мира и человека. Подразумевается, что этот дивный мир будет лишён пороков прошлого, избавлен от его греха. Прошлое должно быть покрыто бушующими водами нового потопа.

Мир Соловков — объективированная фантасмагория. Рождает причудливые сочетания, такие как «поп в красноармейском шлеме». Или актёр Шлабуковский, который заявился в келью к Мезерницкому в театральном реквизите: в чёрных перчатках, с тростью, в твидовом пиджаке. Это никого не удивляет».

«Странным местом» Соловки называет и один из героев романа ― Василий Петрович. Сам он тоже «странный»: в гражданскую войну служил в контрразведке у белых, руки по локти в крови красноармейцев. Вот сцена из романа:

«Артём всё время представления смотревший в стол, скептически пожевал пустым ртом, но на Василия Петровича всё это мало действовало.

— Наши Соловки — странное место! — говорил он. — Это самая странная тюрьма в мире! Более того: мы вот думаем, что мир огромен и удивителен, полон тайн и очарования, ужаса и прелести, но у нас есть некоторые резоны предположить, что вот сегодня, в эти дни, Соловки являются самым необычайным местом, известным человечеству. Ничего не поддаётся объяснению!.. О, наш начальник лагеря очень любит флору и фауну. Знаете, что здесь организован Соловецкий биосад и есть биостанция, которая изучает глубины Белого моря? Что по решению Эйхманиса лагерники успешно разводят нью-фаундлендскую ондатру, песцов, шиншилловых кроликов, чёрно-бурых лисиц, красных лисиц и лисиц серебристых, канадских? Что здесь есть своя метеорологическая станция? В концлагере, Артём! На которой тоже работают заключённые!..»

Герои романа называют Соловки лишь «странным местом». Возможно, так считает и автор романа. Зато иные интерпретаторы романа не ограничиваются таким малокровным определением ― мало ли странных мест на земле!

Андрей Рудалёв, к примеру, в статье «Обитель человеческих душ» (http://www.litrossia.ru/archive/item/8003-andrej-rudaljov-obitel-chelovecheskikh-dush) поднимает место действия романа до библейских высот:

«Соловки — своеобразная Голгофа-Секирка, в основании которой лежит скелет ветхого человека, от которого всеми силами хотели избавиться и штыками произвести новую святость. Артём слышал, как отец Зиновий сказал новому начальнику лагеря Ногтеву: «Вам мало было предать — вы захотели заново убить Христа. Ведь солдат, который ткнул его под бок копьём — святой. И Красная армия — она тоже, как поглядеть, желает быть святой»».

Горький побывал на Соловках в 1929 году. Своим намётанным писательским глазом всемирно известный знаток всякого рода «Голгоф», ничего близкого к тому кошмару, что описал в своём романе «Мать» или в пьесе «На дне», на Соловках не увидел и не услышал.

Рудалёв настаивает:

«Соловецкие наказания, как в Дантовом аду, они также проявления этой фантасмагории. Могут поставить на «комарика»: привязать к дереву на съедение кровососам. Симулировавшего на тяжёлых работах заключённого заставили нести в монастырь пень с надписью: «Предъявитель сего Филон Паразитович Самоломов направляется на перевязку ноги. После перевязки прошу вернуть на баланы для окончания урока». Жестокий соловецкий юмор. Им заражаются все: и Артём с поэтом Афанасьевым, когда вязали веники и вкладывали в них прутья колючей проволоки, представляя, как ими будут париться чекисты».

Возражу Рудалёву по всем пунктам. Ставить на «комарика» ― это многовековой противоправный обычай наказания в Сибири, к «Дантову аду» на Соловках не имеет никакого отношения. Таскание заключённым пенька с дурацкой надписью ― очевидная выдумка Прилепина, а не красноармейцев в 1929 году. Вкладывание в берёзовые веники колючей проволоки в лесу ― чушь несусветная, чушь, присущая творчеству пацанствующего автора. Я лично вязал берёзовые веники тысячами, работая в школьном летнем трудовом лагере. Рыхлые влажные веники после первой вязки несколько дней (!) обязательно просушивают (в тени деревьев, на ветерке, переворачивают несколько раз в день, чтобы не заплесневели), а потом перевязывают по второму разу: перебирают и уплотняют. При этом любые плохие ветки, а тем более посторонние предметы, удаляются. Компонуют веники окончательно уже на «базе», и делают это совсем другие люди, а вовсе не заготовители в лесу, у которых задача ― свалить берёзы и нарезать веток. Обычно заготовители, чтобы сэкономить время, в одну заготовку связывают (кое-как, чтобы только не рассыпались по дороге к месту сушки) такой пучок веток, из которого на «базе» потом сделают несколько веников. И где бы герои романа взяли большие армейские кусачки, которыми только и можно перекусить стальную колючую проволоку? Так что я уверенно говорю: «Прилепин веников не вяжет».

В части сравнения Соловков с адом, Рудалёву вторит Дмитрий Бутрин, только у последнего фигурирует ад не «Дантов», а земной:

«В том, что действие «Обители» происходит в земном аду, не приходится сомневаться: ад виден только в противопоставлении, и противопоставление ещё живых уже погибшим есть, и это то, что делает текст Прилепина литературой. Он выглядит как владыка Иоанн, «владычка», епископ, заключённый в Соловецкий монастырь для того, для чего в монастырь идёт духовенство — чтобы покинуть мир, и встречающий там в силу дьявольского искажения реальности мир (толстовский «мир» из «Войны и мира»!), который нуждается в спасении. Сил обычного священника для этого мало, да и Бога, в сущности, нет. Но, будучи вознесён волею чертей на Голгофу, на Секирную гору, в холодный храм с оштукатуренными фресками, человек многое может. Вторая книга «Обители» — один из самых невероятных текстов в русской литературе, видение, ради существования которого, возможно, и был придуман Захар Прилепин. Читать стоит только то, что вы не забудете — а это вы не забудете.

Дело не в словах. Главные слова — о том, что в аду на Соловках находились не заключенные, а охранники, — говорит другой священник, батюшка Зиновий».

Итак, для либеральных критиков, пространство действия романа ― это Дантов или земной ад. Что это за урод такой ― «земной ад», ― Бутрин не разъясняет, но, думаю, в неявном виде опять затрагивается двоемирие в романе. Сии ангажированные критики жёстко повёрнуты на осуждение Советской власти, поэтому легко и непринуждённо позволяют себе, как это сделал Прилепин, игнорировать эпоху гуманизации, случившуюся в середине-конце 1920-х годов. Указанные критики ухватились за слова Прилепина, сказанные во введении романа: «Я прикасался к прадеду, прадед воочию видел святых и бесов». «Бешеный чёрт!» ― ругалась бабка на прадеда Захара Прилепина. «Чорт! Чорт!», ― ругался, кашляя, сам дед.

Ах, ну если сам прилепинский «прадед воочию видел святых и бесов» на Соловках, значит перед нами самый натуральный ад…

Откуда только в аду взялись святые ― над этим вопросом ни автор романа, ни дружественные ему критики не потрудились задуматься.

Бутрин считает:

«Ругательство «чёрт» не случайно ― это мостик-провожатый к тем самым Соловкам. Первый контур воронки от настоящего к прошлому».

Здесь, мягко говоря, Бутрин делает явную натяжку: ругательство «чёрт» ― бытовое, и не только русское, но и европейское. «Чёртом» уже целые века ругаются все ― верующие и атеисты, коммунисты и либералы, парижане и самарцы (в числе последних и я), крестьяне и высоколобые профессора, старики и дети… Даже явными натяжками предвзятые критики, ужасно тужась, зачем-то стараются убедить читателя, что Соловки ― это ад. А нельзя ли, господа критики, придумать сравнения попроще и, главное, поточнее?

Владимир Бондаренко в статье «Власть Соловецкая» (http://coollib.net/b/273126/read) тоже видит Соловки исключительно с насельниками-чертями и бесами:

«Соловецкая мистерия ― это богатейший русский миф, в котором есть свои Гераклы и Перуны, свои Меркурии, свои черти и бесы. Роман безбрежен, как безбрежна и сама Россия. Он старается прочувствовать весь мир в полноте. Ничего не теряя.

Соловецкая одиссея Артёма и его друзей проходит до самого финала. Не мог такой колоритный, многолюдный, заселённый, как Ноев ковчег, самыми неожиданными персонажами долго существовать в системном государстве. И чёрные демоны Льва Троцкого, и утончённый эстет из латышей Фёдор Эйхманис, и театры, журналы, музеи в концентрационном лагере, бывшие белогвардейцы, командующие бывшими чекистами, ― всё это явления полноводной России. Но с неизбежностью вода идёт на убыль, русского человека ставят в строй, в систему, в формат. Так до нового полноводья».

По Бондаренко, пространство романа ― безбрежно, «как безбрежна сама Россия». Правда эти «черти и бесы» у Бондаренко существуют в «системном государстве»… Непонятно, но звучит красиво.

Леонид Дубаков в реплике «Захар Прилепин, Обитель» http://www.proza.ru/2015/05/19/650 тоже разглядел в Соловецком лагере не то земной рай, не то ад:

«Главный герой романа перипетиями сюжета проводится автором по всем ротам Соловецкого лагеря ― от более или менее терпимых до самых невыносимых (например, до Секирки, пережить недолгое пребывание в которой ― редкая удача для того, кто там оказался). И то, что, возможно, Эйхманису, как и другим искренне верящим в коммунистическую идею, казалось земным раем, предстаёт перед нами на самом деле как ад».

Замечу, что на страницах романа Эйхманис никогда не высказывался о Соловецком лагере, как о земном рае. Как человек умный, военный, прошедший огонь и воду, заядлый охотник, и стоящий на материалистических позициях большевик (перевоспитание физическим трудом ― это всё-таки больше материализм, нежели идеализм), он не мог так и думать. Зачем было Дубакову допускать столь нелепую «возможность», что Эйхманис и «другие искренне верящие в коммунистическую идею» люди могли считать СЛОН земным раем? Для этих людей СЛОН ― кузница нового советского человека, и не более того.

Итак, в пространстве романа «Обитель», как и во многих русских романах и повестях, обнаруживается двоемирие.

Анализ художественного пространства указывает, что роман «Обитель», будучи реалистическим по типу творчества, является отчасти метафизическим по миропониманию. Это обусловливает сходство в его художественном мире черт, с одной стороны, реализма ― брутального, самовольно взятого автором из другого времени (времени ГУЛАГа), и, с другой стороны, метафизики ― очень плохо прописанной, с «поповщиной», с несколькими разновидностями «ада», с нырками в якобы «прошлое Соловков», в воображаемое автором будущее, в «русский характер» и пр. Причём воображаемый мир вырастает из тенденциозного восприятия Прилепиным действительности ― автор почему-то (без объяснений) не любит Советскую власть и, вопреки традиции русской литературы, громогласно об этом своём предпочтении заявляет (в художественном-то произведении!), чем сразу делает воображаемый мир однобоким, ущербным.

Прежде чем продолжить, разберём понятие метафизического мира.

Иосиф Бродский, по свидетельству Довлатова, любил сплетни и метафизику, утверждая, что это, в принципе, одно и то же. Многие из нас не прочь порассуждать о метафизических вопросах, но не всегда могут конкретно сформулировать, что, собственно, такое метафизика. Согласно толковому словарю, это понятие вполне можно использовать и в значении «что-либо непонятное, заумное, чересчур отвлечённое, умозрительное». Но тем, кто хочет глубже понимать и использовать этот термин, стоит вспомнить его этимологию и ту роль, которую он сыграл в развитии философии.

Метафизика ― основная философская наука, в которой коренятся все философские дисциплины. Она является той наукой, которая делает темой изучения существующее как таковое, подвергает исследованию элементы и основные условия всего существующего вообще и описывает значительные, важные области и закономерности действительного, т. е. она является наукой, которая во всей смене явлений и выражений ищет постоянное и связь. Метафизика распадается на учение о самом сущем (онтология), сущности мира (космология), о человеке (философская антропология, экзистенциализм) и о существовании и сущности Бога (теология).

Итак, метафизика ― это философское учение о сверхчувственных (недоступных опыту) принципах бытия. А метафизический мир ― это мир иного бытия, иных категорий, прикоснуться к тайне этого мира можно только через благоговение к ней, через веру в её существование. О метафизическом мире нельзя высказать ничего, кроме того, что он ― иной мир, что это есть недоступное, непостижимое иное бытие. Если бы существование такого мира было доказано, то всё же было бы несомненно: это самое бессмысленное из всех познаний, более бессмысленное, чем тонущему моряку во время океанского шторма ― познание химического анализа воды.

Писатели давно используют метафизические миры в своих произведениях. Особенно часто литературные метафизические миры включают пространства рая, ада, потусторонней или сказочной жизни, и, естественно, персонажей этих пространств: богов, белых и чёрных ангелов (чёрный ангел ― это чёрт, дьявол), всякого рода спасителей, проповедников, апостолов, пастырей, изрекателей «истин», ведьм и духов, героев и юродивых, смерти с косой, голубей мира, многочисленных представителей «нечистой силы» и пр. В литературе эти пространства и действующие в них персонажи представлены во всех жанрах: философская и церковная литература, сатира, фантастика, сказка, мистика, лирика, ужасы…

Чаще всего в литературных произведениях метафизические миры совмещаются с физическими, то есть пространства этих миров образуют двоемирие. Персонажи таких произведений свободно гуляют по обоим пространствам. Для наглядности обратимся к известному произведению с двоемирием ― повестям Гоголя в сборнике «Вечера на хуторе близ Диканьки».

Обитель, место. Вечера

События в повести «Ночь перед Рождеством» разворачиваются в ночь перед большим христианским праздником. Как известно из сказок и легенд, ночь перед Рождеством ― это совершенно удивительное время. В эту ночь по свету разгуливает вся нечисть. Вовсе не случайно гоголевский чёрт чувствует себя так свободно. Чёрт ― это вымышленный персонаж. Народная фантазия наделила его особым обликом. В повести портрет чёрта дан рассказчиком очень детально. Как всякий чужой для украинцев человек, он назван «немцем». Своей узенькой мордочкой и пятачком чёрт похож на свинью. Но больше рассказчик сравнивает чёрта с людьми. То с яресковским головой, то с губернским стряпчим в мундире. В этом проявляется гоголевский юмор. С его помощью Гоголь добродушно высмеивает недостатки людей:

«Спереди совершенно немец: узенькая, беспрестанно вертевшаяся и нюхавшая всё, что ни попадалось, мордочка оканчивалась, как и у наших свиней, кругленьким пятачком, ноги были так тонки, что если бы такие имел яресковский голова, то он переломал бы их в первом козачке. Но зато сзади он был настоящий губернский стряпчий в мундире, потому что у него висел хвост, такой острый и длинный, как теперешние мундирные фалды; только разве по козлиной бороде под мордой, по небольшим рожкам, торчавшим на голове, и что весь был не белее трубочиста, можно было догадаться, что он не немец и не губернский стряпчий, а просто чёрт, которому последняя ночь осталась шататься по белому свету и выучивать грехам добрых людей. Завтра же, с первыми колоколами к заутрене, побежит он без оглядки, поджавши хвост, в свою берлогу».

Обитель, место.Кость Лавро. Иллюстрация к повести Н.В. Гоголя Ночь перед Рождеством

Кость Лавро. Иллюстрация к повести Гоголя «Ночь перед Рождеством». Кузнец Вакула сечёт чёрта

У гоголевского «просто чёрта» висит «хвост, такой острый и длинный, как теперешние мундирные фалды»; у прилепинского чёрта-чекиста висит тонкий полуметровый уд ― «почувствуйте разницу» в изображении одного и того же персонажа из метафизического мира. Живут черти: гоголевский ― в берлоге, прилепинский ― в лучших палатах экспериментального лагеря, но, когда наступает метафизическое время, выбираются оттуда и «шалят».

За гоголевским чёртом числилось много проделок. В начале повести читатель видит его летящим по небу. Нечистый крадёт месяц, чтобы отомстить кузнецу Вакуле за свои мучения в картине Страшного суда. Чтобы Чуб с кумом не попали к Солохе, он устраивает сильную метель. В народе же верят, что ненастья и вьюги насылаются нечистой силой, которая хочет запутать человека. Так и Чуб с кумом сбились с пути. Метель была такой сердитой, что они не видели ни одного дома и в конце концов потеряли друг друга. А Чуб так заблудился, что даже не узнал собственной хаты. Но главная цель чёрта, по поверьям, ― завладеть душой человека. В обмен на помощь Вакуле он требует его душу. Но кузнец «сотворил крест» и заставил чёрта повиноваться. Ночью Вакула, оседлав чёрта, легко переносится по метафизическому небу из глухомани украинского местечка близ Диканьки в Санкт-Петербург, во дворец ― летит он во исполнение девичьего каприза, за царскими «черевичками». Эта ночь ― время буйства нечистой силы, поэтому в небе кузнец видит всё живым: звёзды, как дети, играют в жмурки; духи клубятся целыми облаками; летает метла ведьмы; сидя в горшке, несётся колдун. В это же время чёрт оборачивается в других животных.

обитель, место Хома Брут несёт ведьму

«Вий» Гоголя. Хома Брут несёт ведьму по звёздному небу

Звёздное пространство в «Ночи перед Рождеством» принадлежит метафизическому миру. И вообще звёздное пространство пока что для всего человечества, включая писателей, ― это преимущественно метафизическое пространство. Только, наверное, учёные-астрофизики и астрономы относятся к звёздному небу как к физическому пространству, но и то многие из них придают ему некоторый метафизический смысл. Для главного же героя «Обители», Артёма Горяинова, звёздное небо пахнет селёдкой, значит он придаёт небу чисто физический смысл. Будто герой какой-то необычный человек. Но герой в романе явно позиционируется рассказчиком именно как обычный пацан. Я считаю физическое восприятие героем звёздного неба одной из авторских ошибок, портящих изображение двоемирия пространства в романе.

У Гоголя чёрт абсолютно принадлежит метафизическому миру. У Прилепина чёрт-чекист всецело принадлежит физическому миру, и попытка автора ― с помощью полуметрового уда и червей в животе чекиста, а также творимых им зверств ― приписать его к миру метафизическому терпит провал, и даже заставляет усомниться в уверенном владении автором писательским инструментарием. Не умеешь, автор, творчески обращаться с метафизическим миром ― не лезь в него. Лучше обойтись без двоемирия, нежели портить уродливым его изображением чисто реалистичное произведение.

Шопенгауэр писал, что «сознание ― это мост между миром физическим и метафизическим». Очень трудно читателю «Обители» включить своё сознание настолько, чтобы обнаружить и оценить метафизический мир в романе.

Наличие двух разных пространств в одном художественном мире всегда актуализирует вопрос о характере оценочной точки зрения. Пространственные отношения в романе «Обитель» указывают, что взгляд автора и властно ведомого им повествователя на действительность различаются очень мало: автор не любит Советскую власть (и с этой позиции подаёт Соловки ― место действия романа), а повествователь выставляет чекистов и красноармейцев чертями, рисует перед читателем «ад» (это главная метафизическая составляющая пространства романа), внося тем самым в художественное пространство романа двоемирие.

Вот какую мешанину физического и метафизического миров предлагает Прилепин читателю:

«Пьянство непотребное. Здесь. Курение дыма. Здесь. Чревобесие. Здесь. Грабеж и воровство. Здесь. Хищение и казнокрадство. Здесь. Мздоимство и плутовство. Здесь.

Всякий стремился быть громче и слышнее другого, кто-то разодрал в кровь лоб и щёки, кто-то бился головой об пол, выбивая прочь свою несусветную подлость и ненасытный свербящий звон. Кто-то полз на животе к священникам, втирая себя в пыль и прах. Небрежение Божьими дарами: жизнью, плотью, разумом, совестью. Так, и снова так, и опять так, и ещё раз так — икал Артём, сдерживая смех.

Полезли невесть откуда всякие гады: жабы и слизняки, скорпии и глисты, хамелеоны и ящерицы, пауки и сороконожки… и даже гады были кривы и уродливы: попадались лягушки на одной ноге, прыгающие косо и падающие об живот, глисты с неморгающим птичьим глазком на хвосте, сороконожки, одной половиной ползущие вперёд, а другой назад, ящерки с мокрой мишурой выпущенных кишок, и на каждой кишке, вцепившись всеми лапками, обильно сидели гнус и гнида…»

Как бы ни тужился автор изобразить метафизическое пространство в романе на «лагерную тему», ничего у него не выходит. В рамках этой темы образы жаб, глистов и слизняков на метафизику не работают. Как не работают на романное двоемирие упоминание (не показ, а только перечисление) пьянства, воровства, плутовства… В лагерях и сидят пьяницы, воры и плуты ― вот удивил автор! И не боится этот отчаянный контингент никаких лягушек и глистов. Для таких персонажей мир лягушек и гнид ― физический мир, а не метафизический. Ты посади, автор, на Секиркину гору нежных героинь, подобных доброй Красной шапочке или хрупкой Дюймовочке, тогда и гони на них жаб и слизняков: для таких героинь (а значит, и для читателя) пространство сразу станет метафизическим, потому что в земной жизни ― читатель это знает ― миры нежных героинь и гадов не соприкасаются. А когда в каземате сидят одни убийцы, что для них лягушка на одной ноге?

Физическое пространство романа создаёт исторически конкретный образ ГУЛАГовского лагеря, образ, восходящий к Шаламову, Солженицыну и другим случайно обиженным властью «сидельцам». Но, во-первых, указанные авторы писали о лагерях, расположенных в других местах, и со своим мифическим пространством, то есть, о лагерях с оригинальным двоемирием. Поэтому географическая, климатическая и иная материальная номенклатура романа «Обитель» не должна была очень сильно похожей на таковую в произведениях названных авторов, а она похожа и повторяет метафизическую сторону художественного пространства, то есть повторяет чужое двоемирие (ГУЛАГ плюс картины ада). Во-вторых, Прилепин полностью игнорировал редкие, а потому наиболее ценные, свидетельства другой точки зрения на художественное пространство Соловков, наиболее известными из которых являются большой очерк Горького «Соловки» и воспоминания некоторых лояльных к Советской власти учёных из числа «сидельцев». В этих свидетельствах у пространства Соловков нет метафизической составляющей, то есть, нет двоемирия: нет Дантова или земного ада, нет «чертей и бесов», нет «преступников, охраняющих преступников», нет Голгофы и «выморочного места», нет даже «странного места».

Единственно, чем отличается топос Соловки в «Обители» от топосов других ГУЛАГовских литературных лагерей, ― это «набор персонажей», заселяющих романные пространства: у Прилепина больше сотни персонажей, а в произведениях ранних авторов, писавших в «лагерной теме», их в разы меньше.

Взаимодействие персонажей с физическим пространством во всех главных произведениях с «лагерной темой», включая «Обитель», очень похоже, а не должно быть таковым. С бытийными, а не бытовыми законами, управляющими пространством лагеря, связана форма выражения важнейшей пространственной характеристики: замкнутости/разомкнутости. Соловки времён конца 1920-х ― это не тюрьма, «сидельцев» в камерах не запирали: они весьма свободно, часто без охраны (большей частью невооружённой и состоящий из самих осуждённых) перемещались по монастырю и даже между островами. ГУЛАГовские пространства для «врагов народа» у Шаламова и Солженицына гораздо более замкнуты, нежели пространство для «перевоспитуемых» в экспериментальном лагере-лаборатории у Прилепина. Но, увы, в «Обители» показан именно замкнутый мир. Бродяжничество главного героя и условно свободные перемещения некоторых других персонажей по физическому пространству романа не имеет качественной стороны, не выходит за рамки определённого ― именно ГУЛАГовского ― способа существования и образа жизни героев.

Как и положено романам с двоемирием, в «Обители» пространство реального мира перерастает рамки обыденного, превращаясь в пространство бытия. Прилепин детально изображает работу и быт персонажей, не лишает последних «домашнего пространства», связей с «домашними» вещами, с их видом и месторасположением. Одновременно с этим сущностные детали быта, та же еда и одежда, получают символическую окраску. Особенно это касается еды: герои хотят есть всегда и везде, и готовы съесть или выпить всё. Это выводит пространство на новый уровень его осмысления, связывает со всеобщими законами жизни.

Отсидевший на Соловках академик-литературовед Д.С. Лихачёв высказывался так: пространственные отношения «реального» художественного мира обнаруживают способность выявлять «сопротивление среды», «затруднённый» внутренний мир произведения. Это проявляется в том, что пустота и ненаправленность пространства, связанная с бесцельностью и никчемностью существования находящегося в нём человека, не может допустить присутствия сколько-нибудь разумной целенаправленной деятельности. И хотя среди персонажей романа «Обитель» есть учёные, попы, инженеры, артисты, поэты, военные, чекисты… пространство отторгает информацию об их деятельности, оставляя на месте поступков и событий зияющие сюжетные пустоты. Если бы Прилепин выбрал не приключения, а другой жанр, то мог бы, конечно, приёмом «воспоминание» или устройством сюжета по типу Flashback (Обратный кадр) или Flashforward (Предвосхищение будущего) значительно расширить пространство романа, заполнить эти пустоты. Тогда бы ему, возможно, удалось отразить эпоху гуманизма, воцарившуюся на короткое время в СССР в середине-конце 1920-х годов. Но тогда естественный для приключений линейный сюжет превратился бы в концентрический, что неминуемо плохо отразилось бы на композиции романа, сделало его более рыхлым и потребовало уменьшения числа персонажей.

Локусы сопротивляются всему самобытному, оригинальному, выходящему за рамки стандарта, что приводит к утверждению в этом мире нормативов схожести и тождества и к утрате индивидуального сознания. Эта черта художественного мира в пространстве выражается редуцированностью пространственных реалий, отсутствием цельной панорамы Соловецкого лагеря, сцеплённостью приватных пространств с пространством монастыря, мест работы, уходом из локуса понятия Дома как точки приложения осмысляющих сил, бытийной символики уклада. Механичность, неосмысленность существования главного персонажа в этом мире находит выражение и в развёрнутой пространственной метафоре лагеря, как земного ада. Весь лагерь ― это своеобразная сцена, где всё условно, бутафорно, обитатели лагеря ― охранники и «сидельцы» ― одновременно и зрители, и актёры спектакля, который ежедневно разыгрывается здесь: у каждого своё амплуа, своя роль, из которой он не выходит до последнего акта.

При всей редуцированности и однородности компонентов, составляющих художественное пространство в романе, в нём есть элементы, значение которых акцентировано особой архитектурой, местоположением, цветом, размером ― пространственные доминанты: храмы, бараки, Секирка, бани, магазин, пристань, корабль, почта, театр, лес, море, могилы, кресты. Их место, роль и взаимоотношения между собой и с локусом служат ёмкой, многосторонней характеристикой художественного мира Соловков. Уже сам набор пространственных доминант говорит о столкновении в «реальном» мире романа духовного и телесного, жизни и смерти. Культурный и исторический ареал, свойственный локусу пространственных доминант, вступает во взаимодействие с законами пространства, в котором они находятся, и либо усиливается, либо искажается и гасится. Через мотивы и мифопоэтические образы пространственные доминанты связываются с сюжетом и образами художественного мира романа, придавая им обобщённо-символический характер.

Используя в качестве структурного компонента разнообразные отношения, возникающие между миром и человеком, ― социальные, религиозные, нравственно-этические, возрастные и др., ― художественное пространство характеризует «реальный» мир как мир всеобщей разобщённости и раздробленности. Движение в нём носит характер «подвижной неподвижности», «статичной динамики», рождая вместе с мотивами толпы, тесноты, «забитости» пространства вещами, образ статичного, застывшего мира. Существование человека в нём, согласно М.М. Бахтину, характеризуется «органической прикреплённостью, приращенностью жизни и её событий к месту». Безысходность существования, по Ф.П. Фёдорову, усиливается отменой «раскрепощённой, не введённой в границы жизни». И в самом деле: Соловецкий островной лагерь подчиняет себе и лес, и море, он «уничтожает» всё огромное континентальное пространство страны. Ограниченное морем пространство лагеря не оставляет своим обитателям шансов на возможность выхода из его пределов, не рождает мечты о другом мире, не имеет средств для духовного обновления человека. Его обитатели не развиваются, они обречены быть «мёртвыми душами» ― это хорошо показано в романе, но, думаю, всё же неполно отражает реальное положение дел в Соловецком лагере образца 1929 года.

Пространственные отношения метафизической части художественного мира романа ― наиболее трудной для понимания ― регулируются политическими категориями, прежде всего точкой зрения автора, почему-то не любящего Советскую власть, и потому выставляющего одну из сторон конфликта в романе ― именно чекистов и красноармейцев ― как чертей из ада. Топосы (местá) и предметы метафизического мира (Голгофа-Секирка, ад завшивленных бараков, смертельно опасные места работы осуждённых, полуметровые члены у чекистов и др.), резко осуждаются повествователем и заставляют читателя сопереживать персонажам, принадлежащим к одной из сторон конфликта.

Продолжением мысли об основополагающей роли нравственных, духовных понятий в мифическом мире является развёрнутая «локально-этическая метафора» (по терминологии Ю.М. Лотмана) метафизического пространства Соловков как «странного места», как лагеря-ада. «Лагерь-ад» ― эта неназванная в «Обители» метафора вобрала в себя все основные структуры романного пространства: главные нравственные понятия и архитектурные формы этого пространства вышли из православного храма, из «обители» для монахов, но заселено пространство «преступниками, охраняющими преступников». Поэтому и звёзды в этом «странном месте» ассоциируется не с мечтами об идеале, а всего лишь пошло пахнут селёдкой.

Язык пространственных отношений помогает вскрывать и реализовывать самые разнообразные стороны физического и метафизического миров. В художественном мире «Обители» отсутствует топос, который мог бы рассматриваться как один из потенциально возможных путей развития романного пространства. Главные герои ― совершенно немотивированно ― бегут с острова, но оказываются несостоятельными беглецами. В этом ненужном произведению и очень длинном эпизоде море, как топос, не раздвигает пространство романа ― ни физическое, ни метафизическое. Неудачный побег Артёма и Гали напоминает ― в своей несостоятельности ― путь Дон Кихота в обретении собственного мира.

Структуру двоемирия, хотя с натяжками, но всё же присущего художественному миру романа «Обитель», можно рассматривать как отражение типа художественного мышления писателя, как проявление реалистических и метафизических тенденций в творчестве. Метафизические тенденции проявились в том, что в картине двоемирия пространства Соловков соотносятся как мир торжествующей материи, дисгармонии и ГУЛАГовской антинормы с одной стороны, и мир абстрактных общечеловеческих и православных духовных ценностей, стремящийся к гармонии, ― с другой. При этом все персонажи романа полностью принадлежат физическому миру, а в метафизический мир заглядывает только властно ведомый автором повествователь, причём делает это не очень убедительно: изображает часть героев ― чекистов и красноармейцев ― похотливыми чертями с полуметровыми удами и варёными в борще затылками, садистами и дураками ― и всё.

Действительно, Артём Горяинов предстаёт перед читателем исключительно как реалистическая и даже ― ниже ― бытовая фигура. Втиснуть такую фигуру в метафизическое пространство крайне сложно, если вообще возможно. Он бытовой убийца, похотливый дурак, злой задира, обжора, потенциальный пьяница, неверующий, приспособленец… Остальные герои романа, даже попы, такие же реалистические фигуры, страшно далёкие от метафизических пространств. Вот если бы автор ввёл в роман фигуру перевоспитателя, она своими действиями могла бы как-то задеть метафизическое пространство «кремлёвских мечтателей» ― неведомое пространство строителей коммунизма. Это, на мой взгляд, единственный тип метафизического пространства, который мог быть показан в романе «Обитель». В других произведениях на «лагерную тему», где отсутствует эксперимент по перевоспитанию осуждённых, могут быть другие типы метафизических пространств.

В художественном мире, содержащем два пространства, которые нельзя ― по месту локализации ― чётко разделить по принципу метафизики и реализма, так как они «базируются» практически в одном и том месте, а иногда используют одни и те же топографические реалии, и которые фактически не имеют разделяющих их физических границ, актуальным становится вопрос о принципах разграничения этих пространств. Анализ пространственных отношений показывает, что реальным аспектом границы, разделяющей пространства, становится не территориальный, а нравственно-этический фактор и в разделении пространств наряду с принятой в каждом пространстве маркировкой активное участие принимают мотив зрения, сфера культуры и религии.

Близкое соседство двух пространств не может не привести к сложной системе их диалогического взаимодействия. Анализ взаимодействия пространств показал, что в художественном мире романа «Обитель» доминантным является реальное физическое пространство. Ему принадлежит ведущее место и по сложности структуры, и по степени выраженных признаков, и по протяжённости. Такое положение соответствует выбранному жанру ― приключениям.

В части изображения метафизического пространства Соловков автор романа оказался откровенно слаб. Если прочесть роман бегло, то метафизического пространства можно вообще не заметить. Было бы по истине выдающимся достижением, если бы Прилепин смог в лагерные приключения гармонично и полно втиснуть метафизический мир. Но этого не случилось. Двоемирие пространств в «Обители» оказалось натянутым, перекошенным, если не сказать уродливым.

Относительно физического пространства Соловков, метафизическое пространство занимает различные положения. Оно может накладываться на физическое пространство, включая в себя одинаковые с ним реалии, вкрапливаться в него отдельными частями, островками, не сливаясь с ним. Пространства способны проникать друг в друга и, присутствуя в одно и то же время в одном и том же месте, «не замечать друг друга». Кроме того, взаимодействуя, пространства способны на уподобление одного другому ― мимикрию. Законы, лежащие в основе диалога пространств, позволяют выявить авторскую точку зрения и служить прекрасной характеристикой пространств и художественного мира произведения в целом.

Рассмотренное взаимодействие пространств обозначило ещё одну особенность художественного мира романа: топосы и пространственные объекты не закреплены за определёнными пространствами (кроме природных объектов, пейзажей, которые, будучи выражением живого, изменчивого, не могут принадлежать мертвенному пространству), не являются характерной принадлежностью одного пространства, за ними не закреплены одни какие-то постоянные свойства. Пространственная структура романа состоит не из закосневших, неподвижных элементов, проявляющих только один какой-либо признак, а из готовых к обнаружению новых свойств и качеств объектов. Для человека, погружённого в бездуховный мир лагеря, это очень важный фактор, так как даёт возможность построить своё, новое (по отношению к окружающему), пространство не из фантастического, гипотетического материала, а из материала той реальности, которая его окружает.

Отдельно остановлюсь на пейзаже в романе.

В современной постмодернистской художественной литературе пейзажа нет. Это в классической русской и советской литературах пейзаж был важен ― он придавал, передавал настроение.

Современный ― особенно молодой ― читатель пропускает пейзажи: они ему не интересны. На такого читателя чеховская повесть «Степь» ― именно дивные описания степи ― не подействуют в смысле создания настроя на восприятие произведения в целом, на восприятие заложенных в нём смыслов. А ведь Чехов и рассчитывал на этот настрой, создавая образ степи в повести, написанной в жанре психологической прозы. Если пейзаж (тот же самый дуб в «Войне и мире» Толстого) написан психологично, то как воспринимать произведение без пейзажа?

Вот как описал пейзаж Соловков Максим Горький в своём очерке «Соловки»:

«Серое однообразие кино не в силах дать даже представления о своеобразной красоте острова. Да и словами трудно изобразить гармоническое, но неуловимое сочетание прозрачных, нежных красок севера, так резко различных с густыми, хвастливо яркими тонами юга; да и словами невозможно изобразить суровую меланхолию тусклой, изогнутой ветром стали холодного моря, а над морем ― густо зелёные холмы, тепло одетые лесом, и на фоне холмов ― кремль монастыря. С моря, издали, он кажется игрушечным. С моря кажется, что земля острова тоже бурно взволнована и застыла в напряжённом стремлении поднять леса выше ― к небу, к солнцу. А кремль вблизи встаёт как постройка сказочных богатырей, ― стены и башни его сложены из огромнейших разноцветных валунов в десятки тонн весом.

Особенно хорошо видишь весь остров с горы Секирной, ― огромный пласт густой зелени, и в неё вставлены синеватые зеркала маленьких озёр; таких зеркал несколько сот, в их спокойно застывшей, прозрачной воде отражены деревья вершинами вниз, а вокруг распростёрлось и дышит серое море. В безрадостной его пустыне земля отвоевала себе место и непрерывно творит своё великое дело ― производит «живое». Чайки летают над морем, садятся на крыши башен кремля, скрипуче покрикивают».

И ещё:

«Мы ушли из казармы. Было уже около трёх часов ночи. Очень смущает это странное небо ― нет в нём ни звёзд, ни луны, да кажется, что и неба нет, а сорвалась земля со своего места и неподвижно висит в безграничном, пустынном пространстве мутноватого, грустного света. На западе, над морем ― лёгкие облака, точно груды пепла».

Место, напомню, описано Горьким летом 1929 года, когда туда прибыл Артём Горяинов ― главный герой романа «Обитель».

«Можно ли представить себе русский роман без убедительного пейзажа? ― задаётся вопросом Дмитрий Бутрин (сайт «Колта» от 2 июня 2014 г.). «Обитель» обходится».

Уже у Достоевского нет пейзажа. В романе «Обитель» тоже нет пейзажа. В нём, по большому счёту, нет даже географических Соловков — Русского Севера, который любому пережимает горло. Настрой читателя в романе создаётся благодаря «страшилкам» ― и это угнетающий настрой. Образ величественной северной природы мог бы как-то уравновесить описанные в романе зверства, но автору «Обители» этого не нужно: автору нужно «нагнетать», а не «успокаивать». Достоевскому тоже нужно было «нагнетать», поэтому пейзажами (но не описаниями интерьеров и портретами героев) он пожертвовал.

Обитель. Святое озеро и монастырь с Северо-Востока

Святое озеро и Соловецкий монастырь с Северо-Востока

Отсутствие пейзажей в «Обители» ― это, считаю, правильная авторская установка. Пейзажи замедляют действие, что недопустимо в выбранном Прилепиным жанре авантюры, приключений. Это Лев Толстой мог позволить себе в «Войне и мире» (жанр роман-эпопея) волновать героя, князя Болконского, (и, естественно, читателя) образом дуба ― то чёрно-«мёртвого», то зелёно-«ожившего». Природа неотделима от жизни толстовского князя Андрея. Все самые главные решения он принимал на фоне природы: небо Аустерлица помогло осознать ничтожность личной славы, дуб по дороге в Отрадное и лунная ночь пробудили желание новое жить и любить, разговор на пароме помог определить новую жизненную цель. Но князь Андрей ― человек свободный, а Артём Горяинов ― заключённый, хотя и не заперт, как в обычной тюрьме. Горяинову нужно выживать, а не любоваться природой.

Начни Прилепин описывать природу, это выглядело бы неуместным, это вступило бы в противоречие с жанром и мотивом «пацанства», это замедлило бы действие и растянуло и без того слишком длинный роман. Кроме того, преследуемый всеми заключённый, начни он любоваться или просто замечать окружающую природу, выглядел бы в глазах читателя полным идиотом, а так ― без любования северными красотами ― Горяинов выглядит идиотом неполным, простым дурачком. А начни любоваться природой повествователь, к нему бы у читателя возник справедливый вопрос: ты куда смотришь? Здесь под ногами людей убивают, а ты про звёзды…

Основу пейзажа на Соловках должны были составлять лес и море. В романе лес отражён не художественно, а утилитарно: лес ― как место для заготовки балансов (брёвен-кругляка), веников и ягод… Кроме леса, другие стихии ― море, луга, горы, небеса ― не изображены в романе «Обитель» как пейзаж вообще. На протяжении пятидесяти страниц два главных героя плавали в море, но образа Белого моря нет. Собственно, откуда взяться пейзажу в «аду», каким представил пространство действия романа автор?

Точно так же ― утилитарно ― изображал природу Даниэль Дефо в романе «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим». Робинзону было не до красот острова: остаться бы живу. И Артёму Горяинову не до красот Соловецких островов: остаться бы живу, ну разве что ещё попользоваться случайно подвернувшейся чистенькой женщиной. В таких обстоятельствах и с такими героями пейзажу места в произведении не должно быть.

Пейзажные картинки в «Обители» всё же местами мелькают. При этом пейзаж бывает ярко окрашен эмоциями главного героя. Например, звёзды у Горяинова пахнут селёдкой. Написано вроде неплохо: веет настойчиво проводимым автором мотивом голода ― герой смотрит в ночное небо, а представляет жирную беломорскую селёдку, когда-то известную советским людям своим отменным вкусом. Но в другом месте романа, увы, селёдка кажется герою истекающей желанием женской вагиной. Читатель оказывается в тяжком раздумье над ассоциативным рядом автора. Может быть, сам сорокалетний автор романа большой спец по истекающим желанием вагинам, но вряд ли таковым мог быть не умудрённый опытом двадцатилетний студент ― главный герой романа Артём. Я думаю, ассоциация селёдки со звёздами вполне оправдана, а вот с вагиной ― некорректна. Да и само слово «вагина» не принадлежит литературной традиции эпохи 1920-х годов, и воткнута автором в роман по-пацански глупо, а вот почему это чуждое романному времени слово пропущено  в печать ― это вопрос к редактору.

Но о языке романа ― подробнее в разделе «Стиль» моего отзыва.

*****

За критическим отзывом на свою рукопись и редактурой обращайтесь по адресу: book-editing@yandex.ru

Птичка в конце текста

Вспомните об этом в нужный момент, маленькая   Вспомните об этом в нужный момент!

Если вы нашли моё сообщение полезным для себя, пожалуйста, расскажите о нём другим людям или просто дайте на него ссылку.

Доска объявлений

Узнать больше вы всегда можете в нашей Школе писательского мастерства:

http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

Услуги редактирования рукописей:  http://editingmanuscript.wordpress.com/

Наёмный писатель:  http://writerhired.wordpress.com/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

Литературный редактор Лихачев Сергей Сергеевич

По любым вопросам обращайтесь ко мне лично: likhachev007@gmail.com

8(846)260-95-64 (стационарный), 89023713657 (сотовый) ― для звонков с территории России

011-7-846-2609564 ― для звонков из США

00-7-846-2609564 ― для звонков из Германии

Литературный редактор. Критический отзыв на роман «Обитель» Прилепина. 7. Главная идея

Обитель Соловки

Говорить об идее большого по объёму литературного произведения всегда трудно. Особенно, когда автором является незрелая личность, к каким я отношу Прилепина.

Напомню, что такое идея литературного произведения.

При анализе литературного произведения традиционно используют понятие «идея», под которой чаще всего имеется в виду ответ на вопрос, якобы поставленный автором.

обитель. копейки 20

Идея литературного произведения — это главная мысль, обобщающая смысловое, образное, эмоциональное содержание литературного произведения.

Художественная идея произведения — это содержательно-смысловая целостность художественного произведения как продукта эмоционального переживания и освоения жизни автором. Эту идею нельзя воссоздать средствами других искусств и логическими формулировками; она выражается всей художественной структурой произведения, единством и взаимодействием всех его формальных компонентов. Условно (и в более узком значении) идея выделяется как главная мысль, идейный вывод и «жизненный урок», естественно вытекающие из целостного постижения произведения.

Идея в литературе — это мысль, заключённая в произведении. Идей, высказанных в литературе, великое множество. Существуют идеи логические и идеи абстрактные. Логические идеи — это понятия, которые легко передаются без образных средств, их мы способны воспринимать интеллектом. Логические идеи свойственны документальной литературе. Для художественных же романов и повестей характерны философские и социальные обобщения, идеи, анализы причин и следствий, то есть абстрактные элементы.

Обитель111

Но существует и особый вид очень тонких, еле уловимых идей литературного произведения. Художественная идея — это мысль, воплощённая в образной форме. Она живёт только в образном претворении и не может быть изложена в виде предложения или понятий. Особенность этой мысли зависит от раскрытия темы, мировоззрения автора, передаваемого речью и поступками персонажей, от изображения картин жизни. Она — в сцеплении логических мыслей, образов, всех значимых композиционных элементов. Художественная идея не может быть сведена к рациональной идее, которую возможно конкретизировать или проиллюстрировать. Идея этого типа неотъемлема от образа, от композиции.

Формирование художественной идеи — это сложный творческий процесс. В литературе на него влияют личный опыт, мировоззрение писателя, понимание жизни. Идея может вынашиваться годы и десятилетия, и автор, стремясь её воплотить, страдает, переписывает рукопись, ищет подходящие средства воплощения. Все темы, персонажи, все события, подбираемые автором, необходимы для более полного выражения главной идеи, её нюансов, оттенков. Однако необходимо понимать, что художественная идея не равна идейному замыслу, тому плану, который часто появляется не только в голове писателя, но и на бумаге. Исследуя внехудожественную реальность, прочитывая дневники, записные книжки, рукописи, архивы, литературоведы восстанавливают историю замысла, историю создания, но зачастую не обнаруживают художественную идею. Иногда бывает, что автор идёт против себя, уступая первоначальному замыслу ради художественной правды, внутренней идеи.

обитель112 - копия

Одной мысли недостаточно, чтобы писать книгу. Если заранее известно всё то, о чём хотелось бы рассказать, то не стоит обращаться к художественному творчеству. Лучше — к критике, публицистике, журналистике.

Идея литературного произведения не может содержаться в одной фразе и одном образе. Но писатели, в особенности романисты, иногда пытаются формулировать идею своего произведения. Достоевский об «Идиоте» писал: «Главная мысль романа — изобразить положительно прекрасного человека». За такую декларативную идеологию Достоевского сильно ругали: здесь «отличился», например, Набоков. Действительно, фраза великого романиста не проясняет, зачем, почему он это сделал, какова художественная и жизненная основа его образа. Но здесь вряд ли можно встать на сторону Набокова, приземлённого писателя второго ряда, никогда, в отличие от Достоевского, не ставящего перед собой творческих сверхзадач.

обитель114

Наряду с попытками авторов определить так называемую главную мысль своего произведения, известны противоположные, хотя и не менее путаные, примеры. Толстой на вопрос «что такое «Война и мир»»? ответил следующим образом: «ʺВойна и мир» есть то, что хотел и мог выразить автор в той форме, в которой оно выразилось». Нежелание переводить идею своего произведения на язык понятий Толстой продемонстрировал ещё раз, говоря о романе «Анна Каренина»: «Если же бы я хотел сказать словами всё то, что я имел в виду выразить романом, то я должен бы был написать тот самый, который я написал, сначала» (из письма к Н. Страхову).

Белинский очень точно указал на то, что «искусство не допускает к себе отвлечённых философских, а тем более рассудочных идей: оно допускает только идеи поэтические; а поэтическая идея — это <…> не догмат, не правило, это живая страсть, пафос».

Обитель. кладут дорогу

Соловки 1920-х. Кладут дорогу

В.В. Одинцов своё понимание категории «художественная идея» выразил более строго:

«Идея литературного сочинения всегда специфична и не выводится непосредственно не только из лежащих вне его отдельных высказываний писателя (фактов его биографии, общественной жизни и т. п.), но и из текста — из реплик положительных героев, публицистических вставок, замечаний самого автора и т.п.»

Литературовед Г.А. Гуковский тоже говорил о необходимости разграничения рациональных, то есть рассудочных, и литературных идей:

«Под идеей я разумею вовсе не только рационально сформулированное суждение, утверждение, даже вовсе не только интеллектуальное содержание произведения литературы, а всю сумму его содержания, составляющего его интеллектуальную функцию, его цель и задачу». И далее разъяснял: «Понять идею литературного произведения — это значит понять идею каждого из его компонентов в их синтезе, в их системной взаимосвязи. <…>. При этом важно учесть именно структурные особенности произведения, — не только слова-кирпичи, из которых сложены стены здания, сколько структуру сочетания этих кирпичей как частей этой структуры, их смысл».

Обитель. Пахота, уборка камней

Соловки 1920-х. Пахота, уборка камней

Идея литературного произведения — это отношение к изображаемому, основополагающий пафос произведения, категория, которая выражает авторскую тенденцию (склонность, замысел, предвзятую мысль) в художественном освещении данной темы. Другими словами, идея — это субъективная основа литературного произведения. Примечательно, что в западном литературоведении, основанном на иных методологических принципах, вместо категории «художественная идея» используется понятие «интенции», некоей предумышленности, тенденции автора в выражении смысла произведения.

Чем величественнее художественная идея, тем дольше живёт произведение. Творцам поплитературы, пишущим вне великих идей, светит очень скорое забвение.

Обитель. Кожевенное производство

Соловки 1920-х. Кожевенное производство

В.В. Кожинов называл художественной идеей смысловой тип произведения, вырастающий из взаимодействия образов. Художественная идея, в отличие от идеи логической, не формулируется авторским высказыванием, а изображается во всех деталях художественного целого.

В эпических произведениях идея может быть отчасти сформулирована в самом тексте, как это имело место в повествовании Толстого: «Нет величия там, где нет простоты, добра и правды». Чаще же, особенно в лирике, идея пропитывает структуру произведения и потому требует большой аналитической работы. Художественное произведение как целое куда богаче рациональной идеи, которую обычно вычленяют критики, а во многих лирических произведениях выделение идеи попросту невозможно, потому что она практически растворяется в пафосе. Следовательно, не следует идею произведения сводить к выводу или уроку, и вообще искать её непременно.

Обитель. Постройка пути

Соловки 1920-х. Постройка узкоколейки

Идея произведения вытекает из позиции автора. Позиция Прилепина заявлена ― в эпилоге романа ― прямо: «Я не люблю советскую власть, но тех, кто ею недоволен, я не люблю больше». Оставим в стороне, за что Прилепин не любит Советскую власть. Но описываемое в романе «Обитель» время как раз была власть Советов. Значит, автора следует подозревать, что он определённо занимает сторону других ненавистников Советской власти, то есть заключённых Соловецкого лагеря ― убийц, воров, контрреволюционеров, кулаков-мироедов, попов, маньяков, саботажников, диверсантов, проституток, мошенников, мятежных кронштадтских матросов, отказавшихся эмигрировать либеральных интеллигентов, царских генералов и офицеров Белой гвардии, спекулянтов, проштрафившихся чекистов, иностранных шпионов… Всех, кто «пострадал» от народной Советской власти трудящихся.

Как вам такая позиция автора? Какая идея может вытечь из такой позиции «русского патриота» Прилепина? Кстати, сразу заявлю: чего бы, бия себя в грудь, ни говорил Прилепин о своём несокрушимом русском патриотизме, его роман «Обитель» слился с тем антироссийским воем, который поднят в последние годы американскими и европейскими либералами. Немудрёная позиция ― объявить себя нелюбящим Советскую власть, и потом вываливать всю чернуху о ней, полностью скрывая её ― выдающиеся для того времени ― достижения. Если для Прилепина было важно заявить в художественном произведении (!) о своей нелюбви к Советской власти (так вообще-то зрелые писатели никогда не поступают), то роман выходит антисоветским, пропагандистским. И идея его, естественно, должна быть антисоветская, пропагандистская.

Обитель. Пошивочный цех

Соловки 1920-х. Пошивочный цех

Чтобы читатель мог получить объективную информацию о Соловках Прилепина, оголтелую антисоветскую пропаганду Прилепина я предлагаю разбавить советским пропагандистским фильмом о Соловках 1920-х годов (фильм чёрно-белый, немой). Посмотрите этот документальный фильм прямо сейчас и сравните с романом; я уверен, почувствуете большую разницу. http://rutube.ru/video/787b8d4f2bb2244c7b0dfd4b0beab5ee/?ref=logo

обитель. молокоферма

Обитель 1920-х. Молочная ферма

Если бы Прилепин писал роман не в лёгком ― авантюрном, приключенческом ― жанре, а в нужном, соответствующем серьёзности «лагерной темы», жанре (роман-эпопея, идеологический или политический роман), то главной идеей романа должна быть идея, ради которой был создан Соловецкий лагерь. Это не тюрьма и не каторга, какой её изобразил Прилепин, не любящий почему-то Советскую власть. И «сидельцы» в 1920-х годах не считали и не называли Соловки тюрьмой или каторгой. Это гораздо позже ― 28 ноября 1936 года ― лагерь был преобразован в Соловецкую тюрьму особого назначения, а уже в 1939 году тюрьму закрыли, передав острова Северному флоту. Соловки, повторю, стали тюрьмой только через семь лет после описываемых в романе событий, в описываемое же время там было самоуправление, и охрана, как показали историки, на 60 % (!) состояла из самих заключённых (они носили отличную от красноармейцев и чекистов форму). Хороша «тюрьма», где двери не запирают, а охрану несут сами «сидельцы»!

Обитель. На кирпичном заводе СЛОНа работали в основном женщины.

Соловки 1920-х. Кирпичный завод. На нём работали в основном женщины

Если не читать документов Совнаркома РСФСР, то идею создания Соловецкого лагеря лучше всех изложил Максим Горький, который со своим сыном и секретарём побывал в лагере летом 1929 года, и свои впечатления изложил в очерке «Соловки», опубликованным в 1930 году. Вот выдержка из этого очерка:

«Буржуазная наука говорит, что преступление есть деяние, воспрещённое законом, нарушающее его волю путём прямого сопротивления или же путём различных уклонений от подчинения воле закона. Но самодержавно-мещанское меньшинство, командуя большинством ― трудовым народом, ― не могло, не может установить законов, одинаково справедливых для всех, не нарушая интересов своей власти; не могло и не может, потому что главная, основная забота закона ― забота об охране «священного института частной собственности» ― об охране и укреплении фундамента, на котором сооружено мещанское, классовое государство.

Обитель Максим Горький и сотрудники НКВД на Секирной горе.

Максим Горький и сотрудники НКВД на Секирной горе, лето 1929 г.

Чтобы прикрыть это противоречие, буржуазная наука пыталась даже обосновать и утвердить весьма циническое учение о «врождённой преступности», которое разрешило бы суду буржуазии ещё более жестоко преследовать и совершенно уничтожать нарушителей «права собственности». Попытка эта имела почву в беспощадном отношении мещан к человеку, который, чтоб не подохнуть с голода, принужден был воровать у мещан хлеб, рубашки и штаны.

Я говорю это не «ради шутки», а потому, что заповедь «не укради» нарушалась и нарушается неизмеримо более часто, чем заповедь «не убий», потому что самым распространённым «преступлением против общества» всегда являлось и является мелкое воровство, в дальнейшем воров ― как известно ― воспитывает в грабителей буржуазная система наказания ― тюрьма.

Обитель. Горький на Соловках, 1929 год.

Горький и соловецкое начальство, лето 1929 г.

Учение о врождённой преступности было разбито и опровергнуто наиболее честными из учёных криминалистов, главным образом ― русскими. Но в «духовном обиходе» мещанского общества, то есть в классовом инстинкте его, отношение к преступнику как неисправимому, органическому врагу общества остаётся непоколебимым, и тюрьмы европейских государств продолжают служить школами и вузами, где воспитываются профессиональные правонарушители, «спецы» по устрашению мещан, ненавидимые мещанством, «волки общества», как назвал их недавно один прокурор в суде провинциального городка Германии.

Разумеется, я не стану отрицать, что существуют благочестивые звери, которые душат людей с молитвой на устах. Бытие таких зверей вполне оправдано в государствах, где жизнь человека равна нулю, где самодержавно командующее мещанство безнаказанно истребляет миллионы рабочих и крестьян, посылая их на международные бойни с пением гимна: «Спаси, господи, люди твоя»…

Обитель Нафталий Френкель

Горький и творец соловецкого экономического чуда Нафталий Френкель

В Союзе Социалистических Советов признано, что «преступника» создаёт классовое общество, что «преступность» ― социальная болезнь, возникшая на гнилой почве частной собственности, и что она легко будет уничтожена, если уничтожить условия возникновения болезни ― древнюю, прогнившую, экономическую основу классового общества ― частную собственность.

Совнарком РСФСР постановил уничтожить тюрьмы для уголовных в течение ближайших пяти лет и применять к «правонарушителям» только метод воспитания трудом в условиях возможно широкой свободы.

Обитель На прогулке. Слева направо А. Мартинелли, М. Горький, Г. Бокий, А. Ногтев, И. Полозов. 1929 год

На прогулке. Слева направо А. Мартинелли, М. Горький, Г. Бокий, А. Ногтев, И.Полозов. Лето 1929 г.

В этом направлении у нас поставлен интереснейший опыт, и он дал уже неоспоримые положительные результаты. «Соловецкий лагерь особого назначения» ― не «Мёртвый дом» Достоевского, потому что там учат жить, учат грамоте и труду. Это не «Мир отверженных» Якубовича-Мельшина, потому что здесь жизнью трудящихся руководят рабочие люди, а они, не так давно, тоже были «отверженными» в самодержавно-мещанском государстве. Рабочий не может относиться к «правонарушителям» так сурово и беспощадно, как он вынужден отнестись к своим классовым, инстинктивным врагам, которых ― он знает ― не перевоспитаешь. И враги очень усердно убеждают его в этом. «Правонарушителей», если они ― люди его класса ― рабочие, крестьяне, ― он перевоспитывает легко.

«Соловецкий лагерь» следует рассматривать как подготовительную школу для поступления в такой вуз, каким является трудовая коммуна в Болшеве, мало ― мне кажется ― знакомая тем людям, которые должны бы знать её работу, её педагогические достижения. Если б такой опыт, как эта колония, дерзнуло поставить у себя любое из «культурных» государств Европы и если б там он мог дать те результаты, которые мы получили, ― государство это било бы во все свои барабаны, трубило во все медные трубы о достижении своём в деле «реорганизации психики преступника» как о достижении, которое имеет глубочайшую социально-педагогическую ценность.

Обитель, красноармейцы

Соловки, 1929 г. Красноармейцы, офицерский состав

Мы, ― по скромности нашей или по другой, гораздо менее лестной для нас причине? ― мы не умеем писать о наших достижениях даже и тогда, когда видим их, пишем о них. Об этом неуменье я могу говорить вполне определённо, опираясь на редакционный опыт журнала «Наши достижения».

Вот, например, работа Болшевской трудкоммуны. Это один из фактов, которые требуют всестороннего и пристального, смею сказать ― научного, наблюдения, изучения. Такого же изучения требуют трудкоммуны «беспризорных». И там и тут совершается процесс коренного изменения психики людей, анархизированных своим прошлым; социально опасные превращаются в социально полезных, профессиональные «правонарушители» ― в квалифицированных рабочих и сознательных революционеров.

Может быть, процесс этот, возможно, и следует расширить, ускорить, может быть, Бутырки, Таганки и прочие школы этого типа удастся закрыть раньше предположенного срока?

Обитель Духовой оркестр. Фотография из альбома, подаренного Сергею Кирову руководством Соловецких лагерей особого назначения ОГПУ. 1929–1930 годы

Духовой оркестр. Фотография из альбома, подаренного Сергею Кирову руководством Соловецких лагерей особого назначения ОГПУ. 1929–1930 годы

Болшевская трудкоммуна черпает рабочую силу в Соловецком лагере и в тюрьмах. Соловки, как я уже говорил, ― крепко и умело налаженное хозяйство, и подготовительная школа для вуза ― трудкоммуны в Болшеве.

Мне кажется ― вывод ясен: необходимы такие лагеря, как Соловки, и такие трудкоммуны, как Болшево. Именно этим путём государство быстро достигнет одной из своих целей: уничтожить тюрьмы.

Здесь кстати будет сказать о хозяйственном росте трудкоммуны в Болшеве. В 28 году я видел там одноэтажный корпус фабрики трикотажа, в 29 ― фабрика выросла ещё на один этаж, оборудованный станками самой технически совершенной конструкции. В 28 ― яма для фундамента фабрики коньков, в 29 ― совершенно оборудованная, одноэтажная светлая и просторная фабрика с прекрасной вентиляцией. Кроме всего количества коньков, потребных для страны, фабрика будет вырабатывать малокалиберные винтовки. И те, и другие ввозились из-за границы. За год построено отличное, в четыре этажа, здание для общежития членов трудкоммуны. Строится ещё четыре таких же.

Обитель. Очерк Горького о Соловках

Здесь опубликован очерк Горького «Соловки»

Трудкоммуна строит склады для своей продукции из своего материала ― из древесной стружки, прессованной с продуктом, который добывается из «рапы», ― грязи соляных озёр. Это ― огнеупорный строительный материал, из него уже построено и несколько жилых домов. В колонии строится здание для клуба, театра, библиотеки. К ней проведена ветка железной дороги. Сделано ещё многое. И, когда видишь, сколько сделано за двенадцать месяцев, с гордостью думаешь:

«Это сделано силами людей, которых мещане морили бы в тюрьмах»».

Но ангажированному либералами автору «Обители» явно не до идеи организации Соловецкого лагеря. В романе он только декларирует её, вложив в уста начальника лагеря Эйхманиса. Но не показывает самое важное и интересное ― какими способами её пытались осуществить, а в этом и заключалась бы самая новизна, так и оставшаяся не раскрытой до сих пор. Без идеи перевоспитания, под которую создавался Соловецкий лагерь, роман Прилепина получился об обычной каторге, каких во все времена и во всём мире было великое множество. Вспомним, как рабы в фильме «Спартак» Стэнли Кубрика с Кирком Дугласом в заглавной роли ломали камень. У Прилепина выпячена та же ситуация рабского труда, и герой ― Артём Горяинов ― под угрозой истязаний вылавливает из холодной воды балансы (лес-кругляк). Но на деле было-то совсем не так: в Соловецком лагере рабочий день был строго 8-часовым и платили за работу ― причём сдельно. Откуда Прилепин взял рабский труд? Это такая же чепуха, как российские президенты, пашущие как «на галерах». Увы, все «сидельцы», написавшие потом мемуары, тоже, как Прилепин, не любили Советскую власть, и поэтому почти за 90 прошедших лет некому оказалось художественно раскрыть идею организации Соловецкого лагеря. Тупо наваливая горы «страшилок», как это сделал Прилепин, идею перевоспитания «правонарушителей» не раскроешь.

Обитель. Билет на право пользования парикмахерской

Соловки 1920-х. Билет на право пользования парикмахерской

Вы только вдумайтесь в горьковскую цитату:

«Совнарком РСФСР постановил уничтожить тюрьмы для уголовных в течение ближайших пяти лет и применять к «правонарушителям» только метод воспитания трудом в условиях возможно широкой свободы».

Вот эпоха 1920-х! Она отражена в романе? Нет! Во Франции народ одну-единственную Бастилию разрушил, и гордится этим уже две сотни лет. В 1920-е весь мир, затаив дыхание, смотрел на СССР, строящий социализм, нацеленный на ликвидацию тюрем (каторги уже ликвидировали), но это не только не вызывает рукоплесканий Прилепина, как рукоплещет буревестник Горький, но попросту не интересно господину Прилепину, взявшемуся зачем-то писать на «лагерную тему». Вот такие «новые буревестники» летают у нас по страницам и телеэкранам. Реплику П. Басинского относительно Прилепина ― «Новый Горький явился» ― считаю издевательской, в лучшем случае ― ироничной. У «нового буревестника» в «Обители» царит человеконенавистничество на грани людоедства и всячески акцентируется разделение людей, в то время как эпоха 1920-х в СССР нацеливалась на человеколюбие, всеобщее равенство, братство. Значит, Прилепин накатал огромную книгу совсем «не о том».

Обитель. Сотрудники Биосада. Этот групповой снимок заключенных сотрудников Биосада и лагерного начальства в конце 1920-х годов распространялся на фотооткрытках.

Сотрудники Биосада. Этот групповой снимок заключенных сотрудников Биосада и лагерного начальства в конце 1920-х годов распространялся в СССР на фотооткрытках

Понятно, нынешние российские либералы, оскверняющие память о Советской России, тщательно фильтруют всё, что сказано и написано «пролетарским писателем» Горьким. Либералов послушать, так выйдет: «Доктор Живаго» ― шедевр, а «Тихий Дон» ― отстой. Но если не цепляться за этот навешанный классику ярлык, Горький, всегда очень заботившийся о своей репутации правдолюба и справедливого человека, Горький, не побоявшийся неоднократно ссориться с весьма кровожадным Лениным и его гвардией в лихие революционные годы, Горький, сотни раз рисковавший своей головой, заступаясь за интеллигентов от искусства и науки в послереволюционные времена, всегда формулировал свои мысли и наблюдения очень точно.

Перевоспитание взрослых людей трудом в 1920-е вполне не удалось. Сегодня вора и вероятного заказчика убийств Ходорковского почти 10 лет отсидки тоже не перевоспитали. Но те, кто сегодня ― в жизни без пафоса ― крышует «правильных миллиардеров», они и не ставили задач перевоспитания «неправильных олигархов». Какие задачи по переустройству миров! Удержать бы власть и награбленное в ходе приватизации и передела. Сегодня в России протекают жалкие беспафосные времена, «как везде» в мире, и молодым читателям, выросшим в обществе потребления, вообще невообразимо трудно представить и понять послереволюционные времена 1920-х, поэтому они легко и некритично всасывают из романа «Обитель» в обилии разлитый там либеральный антироссийский яд.

обитель. коровник

Соловки 1920-х. Коровник

В романе совершенно не отражено содержание газет и журналов (на которые даже была объявлена всесоюзная подписка), издаваемых в Соловецком лагере. А их содержание могло бы как-то уравновесить те «страшилки», которых огромными кучами навалил в свой роман Прилепин, могли бы сбалансировать идеологию романа. Пиша роман, Прилепин использовал документальные материалы преимущественно устрашающего свойства и почти полностью игнорировал огромный массив материалов воспитательного характера: самоуправление в ротах; все заключённые обучались грамоте ― общесоюзная программа «Ликбез» эффективно действовала в лагере; была возможность ведения научной работы; заключённые работали не больше 8 часов в день; оплата труда была сдельной; на тяжёлых работах платили больше и увеличивали паёк; камеры не запирались; «сидельцы» отоваривались в магазинах; был почти свободный режим посещения родственниками и друзьями; свободно принимались почтовые посылки и письма; «сидельцы» могли заказать с континента книги и т. п. Эти факты свидетельствует о необъективности автора в освещении лагерной жизни. Прилепин упомянул только, что: за более тяжёлую работу выдавался повышенный паек, ввёл в роман один эпизод со спортом и один эпизод с театром ― всё. Ну исторической правды в романе вообще очень мало, и Прилепин, отдам ему должное, на исторической правде в «Обители» и не настаивает. Обычно литератору достаточно правды художественной, но здесь тема произведения необычная и серьёзная, а для некоторых пострадавших семей ― до сих пор болезненная, поэтому отход от исторической правды, содержательный перекос в пользу нелюбви автора к Советской власти, объективно понизили ценность романа. В нынешнем виде классическим русским романом «Обители» никогда не стать.

Обитель. Козы

Соловки 1920-х. Козы

Сам Прилепин нигде не формулирует идею «Обители». В своей Школе писательского мастерства я приучаю учащихся чётко формулировать идею произведения, прежде чем садиться писать его. У Прилепина, увы, с формулировками вышла «заковыка». Вот одно из интервью с Прилепиным:

Вопрос: ― Ваш роман ― это ведь тоже своего рода памятник. Памятник чему?

Ответ: ― Мне не очень бы хотелось произносить слово памятник по отношению к своей книге. Это текст о сложности и мучительности сохранения в себе человеческого в любой ситуации. О том, что всё это пространство было населено живыми людьми, которые в той или иной степени оказались жертвами всего случившегося. О сложности ответов, о сложности вопросов. Повесть Катаева «Уже написан Вертер» заканчивается замечательной строчкой Пастернака «Наверно, вы не дрогнете, сметая человека. Что ж, мученики догмата, вы тоже ― жертвы века». О том, что есть жертвы и есть мученики догмата, и они тоже жертвы».

Обитель. Соловецкие амбары

Капитальные соловецкие амбары

Итак, роман «Обитель» ― это «текст о сложности и мучительности сохранения в себе человеческого в любой ситуации». Для писателя, объявленного некоторыми доброхотами «живым классиком», это довольно-таки беспомощный ответ на вопрос: зачем написана книга? Солженицын писал о том, что человек в лагере может противостоять государству, может в лагере выжить; Шаламов писал о том, как человек перестаёт быть человеком в лагере, как он гибнет не только физически, но и духовно. Прилепин написал о том же? В небольшой степени, да. Но, простите, у Прилепина в романе другая «лагерная эпоха». У Солженицына и Шаламова описана совсем другая ситуация: именно ГУЛАГ, когда от затратного эксперимента 1920-х власти уже давно отошли и не ставили цель заключённых перевоспитать, а только использовали их как рабсилу в суровых условиях, где наёмный труд был бы слишком дорогим (он и сейчас там, на Севере, очень дорог). У Прилепина же в романе должна быть описана короткая эпоха эксперимента воспитания правонарушителей трудом в условиях возможно широкой свободы. У Солженицына и Шаламова ― лагерь-тюрьма, а у Прилепина ситуация не тюрьмы, а экспериментального трудового лагеря, из которого не сбежишь, а общего между ними только то, что там отбывали срок.

Обитель. Лисятник. Он есть в романе

Соловки 1920-х. Лисятник. Он есть в романе Прилепина (в отличие от большинства остальных производств)

Ладно, идея «сохранения в себе человека под давлением ситуации» ― давнишняя, избитая-преизбитая, а в сравнении с должной быть в романе идеей перевоспитания трудом ― вообще второстепенная. Прилепинскую идею романа «остаться человеком» можно прилепить к любой суровой ситуации (война, тюрьма, каторга, концлагерь, осада, чума, голод, плен, тонущий «Титаник», игра «Голодные игры»…) ― в любом месте и в любые времена. А вот Соловки конца 1920-х ― это не любое место и не любое время: там обкатывалась идея, пусть и утопическая, но впервые в мире. Как Прилепин ухитрился, себе во вред, проигнорировать такую валявшуюся под ногами новаторскую идею ― уму непостижимо. Только обозначил её ― и прошёл мимо, пустился в безумные приключения очередного героя-«пацана». Конечно, та ― большая ― идея создания Соловецкого лагеря не по зубам рядовому писателю и даже «крепкому середнячку». Воссоздание той короткой особой эпохи требовало от писателя большого напряжения ума и серьёзной работы с материалом: ни того, ни другого Прилепин не продемонстрировал.

Напиши Прилепин хотя бы стилизацию под «лагерную тему» 1920-х годов, я бы рукоплескал. Но для стилизации нужны и другой жанр (не авантюрный), и другой повествователь, и, главное, писательское мастерство за пределами «пацанского» стиля, который только и смог освоить Прилепин за двенадцать лет литературного творчества.

Обитель. Посев

Соловки 1920-х. Опытные посевы овощных культур

В «Обители» автор ограничился перепевами на новый лад старых либеральных идей, вброшенных в литературу о Соловках. Вот что пишет по этому поводу Владимир Бондаренко (газета «Завтра» от 24 апреля 2014 г.):

«Соловки двадцатых годов включали в себя всё: ад и рай, большевистскую убеждённость в преобразовании мира и православное смирение, имперский монархизм и полную анархию. В интервью Павлу Басинскому Прилепин сказал о романе: «Однако оптика, которая у нас имеется сегодня, достаточно проста: есть жертвы, которые сидели, и есть палачи, которые охраняли. В целом всё так, но всегда остаётся какое-то количество вопросов: далеко не все жертвы были настолько невинны, как может теперь показаться, а палачи, помните, как в стихах — «мученики догмата» и «тоже жертвы века». Тот же, в конечном итоге, народ. Наконец, в случае Соловецкого лагеря 20-х годов эта ситуация просто доведена до абсурда: там ведь практически царило самоуправление, все производства возглавляли сами заключенные, они же были командирами рот, взводными, отделенными и десятниками — причём в основном руководящий состав был из числа бывших белогвардейцев. Но это не избавило лагерь от несусветного зверства. Надо что-то делать с этим знанием, да?»

Вот уж верно: власть в лагере особого назначения была не советская, а соловецкая. Роман даже начинается (прямо, как у Льва Толстого) на французском языке. Разговаривают начальник лагеря Фёдор Эйхманис и бывший белогвардеец, дворянин Василий Петрович. Вряд ли такое можно представить где-нибудь на Колыме в 1937 году. Вот уж на самом деле «последний акт Серебряного века».

В романе нет ни назидания, ни осуждения, ни воспевания — есть погружение в тайны человека и в тайны духа. Из цитат романа можно выстроить любую модель России, но жизнь всегда опровергает однолинейность. Прилепин-писатель возвышается над Прилепиным-политиком. Хотя, при желании, из публицистических отрывков романа можно выстроить тоже целую книгу.

И всё-таки Захар Прилепин не ищет оправдания своим отнюдь не безгрешным героям, не ищет оправдания русской истории, тем же Соловкам».

Обитель. Обувной цех

Соловки 1920-х. Сапожный цех

Сказанное Бондаренко плюс цитаты из романа наведут читателя на ещё одну ― неназванную ― идею романа: преступники охраняют преступников. Идея неверная по сути. Две стороны (чекисты и красноармейцы против «сидельцев») в лагерном конфликте представляют классы, а классы в ходе политической и вооружённой борьбы (революция, гражданская война) не могут быть преступниками. Чекисты и красноармейцы ― как бы этого ни хотелось Прилепину и всем, кто не любит Советскую власть, ― не преступники, а защитники нового социалистического строя. Не будь этого строя, империализм и по сей день гнобил бы своих работников, как в начале XX века.

Прилепин вроде бы это понимал, когда в одном из интервью, говорил:

«― Элементарное разделение на жертв и палачей непозволительно упрощает ситуацию. Я сейчас купил журналы: там есть таблица тех людей, которые находились в Соловецком лагере по преступлениям. Убийцы, маньяки, террористы, реальные криминальный контингент ― их до половины заключённых. Кроме прочего, там ещё сотни бывших чекистов. Девяносто процентов людей, которые находились на самой вершине лагерной администрации, это известный факт, потом погибли в этих лагерях. Да, было огромное число несчастных крестьян, которых во время коллективизации снесли со своих мест. Но были среди этих «жертв» люди, которые убили кого-то и ограбили. Огульно отправляя их в число невинно пострадавших, мы оскорбляем таким образом память тех, кого они, условно говоря, зарезали. И мне бы хотелось, чтобы галочка в этом месте стояла, чтобы мы понимали, что это не одна страшная сила, которая изничтожает хорошую. Это сложная история, к которой нужно бережно подходить».

Обитель. Печатный цех

Соловки 1920-х. Печатный цех

Хочется аплодировать здравому размышлению автора. Но, простите, почему эта позиция не отражена в романе? В романе как раз и выходит именно по Бондаренко: преступники охраняют преступников. Хоть один эпизод, хоть одна сцена, хоть одно слово сказал Прилепин в пользу чекистов или красноармейцев? Ни одного! Помилуйте, братцы, разве это не свидетельство ангажированности, разве это не агитация? Взял автор, да измазал всех чёрной краской ― все преступники! И места для Гагарина в СССР не оставил. Неудивительно, что в огромном романе нет ни одного положительного героя. Такого поискать в мировой литературе. Разве что, в «Грозовом перевале» Эмили Бронте буквально все герои изображены столь же неприятными, если не сказать отвратительными, как в «Обители». Прочтёшь «Грозовой перевал» ― и начнёшь шарахаться от англо-саксов: чур меня! Таков же и роман «Обитель» ― заставляющий шарахаться от русских. Вредный для русских роман.

Не соглашусь с Бондаренко, что «В романе нет ни назидания, ни осуждения, ни воспевания». Назидание (особенно в неявном виде) есть, осуждения (чекистов и красноармейцев) ― море разливанной (я выписал около сотни цитат, и приведу их в соответствующем разделе отзыва на роман), а вот воспевания, действительно, нет. Ну а это ― курьёз: мало того, что в «Обители» чекисты и красноармейцы осуждаются, повествователь постоянно обзывает их, выставляет их в чудовищных образах. Это что-то неслыханное для русской литературы ― обзывать героев собственного произведения. Где в «Преступлении и наказании» очень экспрессивного Достоевского можно найти, как повествователь обзывает и оскорбляет отрицательных героев?

Обитель. Бык Васька. Животновод тоже бык

Соловки 1920-х. Бык Васька. (Животновод тоже бык. Как-то он не похож на недоедающего, какими выведены все без исключения герои в романе Прилепина)

Бондаренко импонирует, что в своём романе Прилепин «…не ищет оправдания русской истории, тем же Соловкам». Это и не входило в задачи автора, который вообще далёк от истории: скорее всего, ознакомился с ней «по-быстрому» и, вероятно, только в объёме, необходимом для написания романа. Но Бондаренко, видимо, не понимает, что автору нужно было писать роман по идее создания Соловецкого лагеря, а если бы это случилось, Прилепину так и так пришлось бы затронуть необычайные страницы Соловецкой истории. То есть, с моей точки зрения, нужно не радоваться, а сожалеть, что Прилепин оказался не готов художественно покуситься на уникальную идею, на которой выстраивалась история Соловков в 1920-х годах.

В блогосфере полно высказываний об идее романа «Обитель». Вот одно:

«Роман читала, но пробираться до сути, идеи романа через многочисленные сцены насилия, мордобоя, быта зеков, сексуальных сцен мне было сложно. Попробую перечитать ещё раз, может прояснится что-то».

Я считаю, это читательский приговор роману.

Ещё цитата:

«То, что написали Солженицын, Шаламов, Гроссман, Петкевич ― написано людьми, это пережившими: сухо, просто, в чёрно-белом цвете, без излишних надрывов (и так всё надорвано). Хороший роман Прилепина в этот ряд не вписывается, он совершенно о другом, а наше прошлое автор бесстыдно использует для решения каких-то своих задач, мне совершенно не интересных».

Опять читатель не понимает, о чём роман. Мне непонятно только, зачем он называет неинтересный для себя роман «хорошим».

обитель. конюшня

Соловки 1920-х. Одна из конюшен

Дмитрий Бутрин (сайт «Колта» от 26 июня 2014 г.) писал:

«Не знаю, стоит ли это относить к достоинствам или неудачам, но в «Обители», неспешно и последовательно обсуждающей в основном пустоты, каверны и тайники в душах её героев, и в целом очень много чего не найдётся. В ней, например, при всех усилиях автора нет географических Соловков — Русский Север, который любому пережимает горло, много больше человека: можно ли представить себе русский роман без убедительного пейзажа? «Обитель» обходится. В тексте крайне мало духа времени одного из самых важных периодов в истории СССР».

«Мало духа времени» ― это суровый приговор идее романа.

Начало коллективизации и индустриализации страны, всеобщее образование, защита молодого государства, становление советской культуры и науки, борьба с мироедами-кулаками, воспитание «нового человека»… ― вот «дух времени» конца 1920-х годов. «Страшилки», которые только и находит читатель в романе «Обитель», ― это отнюдь не «дух времени». Это, напомню, то самое время, когда Остап Бендер переквалифицировался в управдомы, мошенничать становилось труднее. Включи сейчас телевизор ― и смотри «страшилки» хоть все двадцать четыре часа в сутки. Да ещё к сегодняшним «страшилкам» в изобилии добавят и прошлые, и будущие. А где, автор, идея вашего произведения? Желательно выстраданная, как положено для крупного русского писателя и большого романа, ― лагерная-то тема, повторю, серьёзная и пока ещё болезненная для страны.

Обитель. Переплётный цех

Соловки 1920-х. Переплётный цех

Давайте опять обратимся к одному из интервью с Прилепиным (http://vozrozhdenie.fm/prilepin/ от 27 ноября 2014 г., г. Магнитогорск):

«Я же приехал вам ещё сказать, что написал роман «Обитель». Что-то я всё про Украину рассказываю, а я же, как русский писатель приехал, книгу порекламировать. Написал хороший, достойный большой роман. Роман этот совершенно случайно у меня придумался. Четыре года назад, примерно, я со своим другом поехал на печально известные Соловки. Мы там пожили некоторое время, а потом я приехал домой и стал думать: «Чтоб такое написать?» Вот монастырь, он стоит больше пятисот лет, там колоссальная история русского духовного развития, с другой стороны история раскола с этим монастырем связана, потом Степан Разин туда ходил несколько раз, после там были советские лагеря одни из первых, после лагерей там сделали школы юнкеров. И вот я со всем этим знанием ходил-ходил, да и решил писать про 20-е годы, про советские лагеря на Соловках. Это время я решил взять ещё и потому, что и Солженицын, и Шаламов, все они сели намного позже, в 30-х годах, когда машина ГУЛАГа во всю работала, а вот именно ранняя эпоха лагерей, когда это всё зарождалось, она упущена из виду. В 20-е годы, в момент зарождения Советской России вся эта лагерная система имела несколько иные формы и была больше связана с трудами Макаренко об образовании, трудовых школах и перековке человека. И контингент там был разношерстней, кто там только не сидел: и бывшие чекисты, и эсеры, и меньшевики, и белогвардейцы, и люди самых разных национальностей и вероисповеданий. Это такой был огромный чан, где всё это варилось. Там начала зарождаться вся эта тюремная субкультура тогда с её иерархией, феней, мастями, наколками ― всё это пошло из Соловков. Да и помимо этого там произошло очень много знаковых для России движений с православием, с белогвардейским движением, и конечно, я не мог за это не взяться. Сперва два, два с половиной года я просто читал и читал всё хоть сколько-нибудь связанное с Соловками: архивы, дневники, мемуары. Читал столько, что у меня уже просто мозг закипал, всё это начало оживать в голове. Я никогда не любил этот весь пафос литературный, когда писатель говорит: «Ой, я не пишу, я лишь звено между небом и землей. Высшие силы мне диктуют, а я записываю» — такие вещи, как правило говорят бездари, глядя на которых так и думаешь: то ли ретранслятор ― говно, то ли ― высшие силы.

Но вот тут я понял, что что-то такое есть… Просто у меня там огромное количество персонажей, около ста сорока, из которых пятьдесят более менее центральных (вот простор-то для театра!) и из них большая часть ― это реальные люди, которых я где-то в дневниках или в ведомственной переписке нашёл и стал дальше в процессе изучения за ними следить. Нашёл одну фотокарточку, потом другую, нашёл письмо от матери, потом его письмо к матери и вот так шаг за шагом у меня складывался цельный, живой человек буквально. И они уже даже как-то начали на меня воздействовать. Через год-полтора, они словно стонали у меня в голове: «Захар, ну я же был там, был. Давай я ещё вот в этой главе появлюсь, а?» — как актёры у режиссёра просятся на сцену, так же вот и они».

Обитель. Типография

Соловки 1920-х. Типография

«Чтоб такое написать?» ― по-пацански задаётся вопросом «приехавший» автор. «Роман этот совершенно случайно у меня придумался». Не похоже, что идея романа выстрадана. Это Гоголь, там, да Достоевский мучились идеями, как показать какого там положительного героя ― кому он нужен? Гнать лагерную «бытовуху» ― и все дела. И потому Прилепин в романе со ста сорока героями обошёлся без положительного героя.

А ведь подход автора к главной идее романа намечался верным: «В 20-е годы, в момент зарождения Советской России вся эта лагерная система имела несколько иные формы и была больше связана с трудами Макаренко об образовании, трудовых школах и перековке человека». Замыкать идею организации Соловецкого лагеря на трудах Макаренко, конечно, нельзя. Идея этого лагеря родилась из главенствующей в СССР идеологии той эпохи: новаторской идеологии построения социализма, идеологии воспитания «нового советского человека», идеологии всемирной пролетарской революции, идеологии Коминтерна. Творцы этой большевистской идеологии переустройства государства и всего мира ― Ленин, Троцкий, Каменев, Зиновьев, Луначарский и иже с ними ― это умнейшие люди своего времени, политические экспериментаторы от бога. Так, покажи, автор, как эти политические революционеры, которым равных в мире не было, нет и вряд ли когда появятся, как они из «жертв царизма и капитализма» собирались выковать «нового человека», выковать из уголовников, из своих классовых врагов, из разной преступной швали, составляющей контингент «перевоспитуемых».

Обитель. Сортоиспытат ст.

Соловки 1920-х. Сортоиспытательная станция

Но автор либо перед собой не поставил такой задачи, либо поставил, но не потянул и вынужден был отказаться ― возможно, не хватило навыков писательского мышления. Получился детский сад. С таким подходом, с такой у автора «лёгкостью мыслей необыкновенной» нельзя лезть в «лагерную тему» короткого и, главное, уникального периода 1920-х. Привычное «пацанское мироощущение» не отпустило Прилепина, и он побежал по проторенной дорожке. Автор и в главные герои выбрал простого пацана-уголовника, хотя главным героем должен быть носитель идеи организации Соловецкого лагеря. Разве через перипетии пацана между бараком и исполнением трудовых обязанностей можно раскрыть идею перевоспитания, можно показать полно элементы и механизмы небывалого в мире эксперимента? Это абсолютно невозможно. Через мытарства неумного пацана можно показать только «страшилки» да «собачью любовь». (Выбор главного героя и системы героев я разберу в соответствующих разделах отзыва на роман).

Рустем Вахитов в газете «Советская Россия» (http://www.sovross.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=598069) задавался вопросом:

«О чём же роман Прилепина? О притягательности мечты о царстве справедливости на земле, устрояемой одними только человеческими усилиями, мечты о едином человечестве без разделения на цивилизации и национальности, мечты о свободе и о равенстве. И о том, как эти мечты разбиваются о нашу земную реальность, о повреждённую, тянущуюся ко злу природу обычных людей, которая самые благие пожелания, если их попытаться воплотить, превращает в кровавую баню… Ведь чекисты Горшков и Ткачук, которые ходили в сапогах, испачканных человеческой кровью, были тоже некогда красноармейцами, которые воевали за «царство свободы» (а мученик-интеллигент Василий Петрович был колчаковским контрразведчиком, пытавшим красного партизана Горшкова)».

Обитель. кирпичный птичник

Соловки 1920-х. Птичник

«О притягательности мечты о царстве справедливости на земле» ― об этом только однажды декларировал начальник лагеря Эйхманис, а на остальных семистах сорока шести страницах романа нет ни слова об эксперименте с царством справедливости, ни слова о ликвидации тюрем, о свободе и равенстве… Вахитов выдаёт желаемое за действительное. Он тоже, верно, как я, ждал, что роман выйдет серьёзным, будет идейно организован вокруг грандиозного социального эксперимента по перевоспитанию, по выковке «нового советского человека», но роман оказался организованным вокруг привычных для Прилепина похождений героя-пацана, которому в лагере никто даже не пытался привить новые ― советские ― идеи.

Роман, действительно, написан не пойми о чём ― возможно, о чём-то своём, возможно, для кого-то. И получил за это награду «Большая книга».

Вот что пишет Геннадий Старостенко в статье «Захар Прилепин ― пип или не пип» (http://www.rospisatel.ru/starosrenko-prilepin.htm):

«А что касается премии БК [Большая книга] ― тут всё предельно просто: создана на средства либерального олигархата и присуждается на его идейное усмотрение. Что с учредителями всё предельно ясно ― авеновский «Альфа-Банк», группа «Ренова», Абрамович, Мамут и т. д., что с попечительским советом ― Михаил Швыдкой, Олег Добродеев, Михаил Сеславинский и Сергей Филатов (главный администратор Ельцина, он и выпестовал когда-то Прилепина в писатели). БК ― хорошо отлаженная машина либерализма, что, с другой стороны, вовсе не исключает наличия таланта у её лауреатов. И прежние лауреатства подтверждают эту истину ― включительно до Белякова, даровито и пространно пожурившего за скрытый контр-семитизм творца «Этногенеза» и подавшего литгурманам своего «Гумилёва» в лёгком соусе из  бытовухи и семейных дрязг.

Интрига же возникла, когда я наткнулся в сети на рецензию в «эсвэпрессе»» Владимира Бондаренко «Власть Соловецкая». На вот какие слова: «Роман Захара Прилепина «Обитель» ― не рядовое явление в современной русской литературе. И даже не только в русской. Думаю, смолкнут голоса визжащих завистников и справа, и слева… Ибо, роман этот не политика ― это большая русская литература, это погружение в жизнь человеческую, в трудную и всегда трагическую русскую действительность, в судьбы своего народа. И одновременно, это наслаждение русским словом, наслаждение художественностью, гармонией, интереснейшей и круто заверченной русской историей. Любование характерами людей…»

<…>

Нынешний Владимир Бондаренко зовет опровергнуть старое некрасовское ― «Но гражданином быть обязан». Упреждая претензии таких как я («визжащих завистников»), он противопоставляет: «роман этот не политика ― это большая русская литература».

Да в том-то и дело, что Прилепин давно уже во всём, где и не стал ещё ― так и там ведёт себя политиком-популистом авантюрного толка. Не лишённым влияния, впрочем… курирующим и арт-, и соцпроекты, а с ними и финпотоки. Да и роман-то ― о политике, сама политика и есть.

Пару лет назад я гневно недоумевал в своей статье «Так с кем же вы, maestri di cultura?» Как можно совмещать в себе взаимоисключающие данности: быть главным редактором регионального подразделения «Новой газеты» в Нижнем Новгороде (вполне читабельного, но тенденциозного и матеро либерального издания), публиковать у себя фирменных глобалистов о пользе массовой миграции и прочую русофобскую лабуду ― и при этом бить себя в грудь, приговаривая, что на дух не выносишь либералов? Как можно оставаться главредом региональной структуры «АПН», детища С.Белковского, ставившего пиар Березовскому и проч., и клянясь при этом публично в преданности русскому миру?  Как можно участвовать в разного рода либеральных и по большому счету антирусских проектах ― и здесь же, почти не меняя позы, ещё и успевать «отрусопятиться» картинно в стане традиционалистов ― любимым чадом предстать пред ясны очи Александр Андреича [речь идёт о Проханове. ― С.Л.] или детски светло улыбнуться в усы Юрию Павлову на «кожиновских»?

И что же тогда литература в лице Прилепина ―  озорная мистификация, повторение задов западного литпротеста 60-70-х или болотное месиво из негативизма, ушатами разбрызгиваемое вокруг ― то тем, то этим, но всё же меньше и с политкорректностью в сторону тех, кто кормит?

И наконец ― с чего начал: как можно браться за роман о Соловецком лагере особого назначения, оставляя «чистую литературу» и вынося за порог политику? На какую башню из слоновой кости взгромоздиться нужно? Смею уверить: при написании этого сочинения, набитого под завязку смачным сатанизмом характеров и положений, людским немыслимым дерьмом и натужно-отвязной метафорой (нередко, впрочем, и удачной), исступлённым долбанием по тоталитаризму и плебейскому садомазохизму как будто бы архетипу русской натуры, автор о политике и помышлял. И «Большая книга» здесь вовсе не случайно пробежала. Она ждала эту сладкую косточку ― и знала, в каком уголке её схоронить. Налицо все признаки соцзаказа. Роскошнейший подарок и самим господам авенам, и внешней русофобствующей тусне ― уж там-то это точно будет встречено восторгами…»

Обитель. Деревянные ворота с надписью «Биосад» на дороге, ведущей в Филиппову пустынь.

Соловки 1920-х. Деревянные ворота с надписью «Биосад» на дороге, ведущей в Филиппову пустынь

Примерно в таком духе и я воспринимаю Прилепина: незрелой личностью, приспособленцем, тусовщиком на литературной ниве, а отнюдь не русским писателем. С такими внутренними установками, с отсутствием данных мыслителя ― какие могут быть идеи у романа? А идея литературного произведения, повторю, вытекает из позиции его автора. Меня, как и Геннадия Старостенко, раздражает в Прилепине, «Как можно совмещать в себе взаимоисключающие данности», то есть, позиция Прилепина «и нашим и вашим».

Лев Данилкин во вполне приличном глянце написал статью ««Обитель» Захара Прилепина: лагерный ад как модель страны» (http://vozduh.afisha.ru/books/obitel-zahara-prilepina-lagernyy-ad-kak-model-strany/). Захар Прилепин написал авантюрный роман о соловецких лагерях 20-х годов. Лев Данилкин увидел в созданном Прилепиным лагерном мире национальную историю в чистом виде и «мгновенную классику».

Журнал Октябрь

Журнал «Октябрь», 2015, № 1. Обязательно прочтите статью двух китайских профессоров о насильственной интерпретации литературных произведений

Данилкин пишет абсолютно в духе западного литературоведения, недавно разгромленного двумя китайскими профессорами-филологами и литературными критиками (Чжан Цзян и Лю Вэньфэй, статья «О насильственной интерпретации литературного текста», журнал «Октябрь», 2015, № 1). Вот возьмёт «насильственный интерпретатор» Данилкин новый роман и, опираясь исключительно на установки своих кормильцев, а не на текст произведения, выдаст: «Лагерный ад ― это модель страны». Точка. За благословенным рубежом, несмотря на поддержку капиталом, постмодернизм уже загнивает, а у нас Данилкины всё ещё его обслуживают, лижут. При этом, благополучно живут в объявленном ими «аду». У названного «интерпретатора» тоже не нашлось бы в СССР места для Гагарина.

По Данилкину выходит, что идея романа «Обитель» ― показать соловецкий ад как модель страны. Но, помилуйте, господин хороший, Соловки ― это «пылинка», а куда деть «оглоблю» ― остальную немаленькую страну, хотя бы страну из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок», в которых описываются те же 1920-е годы? Там тоже ад, только «арбатовский»? Вот выдаст «насильственную интерпретацию» романа такой Данилкин, и свои попугаи, вторя внешним врагам, начнут кричать: «Соловки ― ад! Россия ― ад!»

Хотелось бы мне спросить у «русского патриота» Прилепина: Россия ― ад?

Да? Тогда вали из страны. Поёшь же публично песенку «Пора валить».

Нет? Тогда какого рожна было на серьёзную «лагерную тему» писать такой безыдейный роман ― «насильственным интерпретаторам» на потребу?

Обитель, билет в театр

Частный пример из романа «не о том»: сцена спектакля. Она написана совершенно убого. К ней привязан секс и пьянка, но отсутствует перевоспитание. Секс и пьянка были и есть всегда и повсюду, а где в уникальном случае Соловков акцент на перевоспитание через приобщение к миру искусства? Театр ― это и по сей день глоток чистой воды в любом лагере, в любой тюрьме. Правильно выбранный и хорошо сыгранный спектакль показывает заключённому возможность другой праведной жизни, даёт надежду ― это надежда на другую жизнь, ― вот смысл устроения театра на Соловках. А где эта идея в сцене театра у Прилепина? Её нет. В ней те же похотливый обжималки, пьянка в гримёрной, непонятно что. Такую по смыслу сцену с похотью и пьянкой автор мог устроить где-нибудь в столовке, на пирсе, а причём тут театр? Где в этой сцене воспитательная роль театра? Между прочим, большевистская идея театра для заключённых, рождённая в те годы, жива до сих пор: и сегодня на спектаклях в тюрьмах зрители арестанты в зале сидят вперемежку с тюремщиками. Театр в тюрьме ― это мощнейшая демонстрация выхода в свободную жизнь. Автор должен был поставить акцент на этом, но он этого не сделал. Ну зациклился Прилепин в своём литературном творчестве на сценах насилия, секса и пьянки ― ну пиши об этом вне трагической «лагерной темы».

Обитель. Театр

Соловки 1920-х. Театр

Эксперимент на Соловках ― отличный показатель максимализма и нетерпения большевиков из ленинско-троцкистского (коминтерновского) блока, преследующего цель всемирной социалистической революции. Троцкистские утописты живы до сих пор: идея всемирной революции никуда не делась. Тем более она была сильна в те годы. Как хотелось большевикам из ленинско-троцкистского блока показать «заразительный пример» трудящимся всего мира в части воспитания «нового человека» из брошенных детей и перевоспитания «старичков» ― жертв царизма и империализма. Отсюда эти трудовые коммуны, «республики ШКиД» и Соловецкий лагерь. Эта новаторская эпоха прошла мимо Прилепина, не попала в его роман. Ну не мыслитель, ну не желаешь изучать материал, ну пиши тогда о чём-нибудь попроще, а не о Соловках 1920-х.

В начале XX века перевоспитание было важной темой в Европе. Хочу на фоне романа Прилепина рассмотреть два литературных примера успешного перевоспитания.

Пигмалион, Вот такую грубиянку предстояла в кратчайшие сроки перевоспитать Хиггинсу

 Вот такую грубиянку предстояло перевоспитать профессору Хиггинсу

  1. Пьеса «Пигмалион» Бернарда Шоу (написана в 1912 г.).

В пьесе рассказывается о лондонском профессоре фонетики Генри Хиггинсе, который заключил пари со своим приятелем, полковником Пикерингом. По условиям пари, Хиггинс должен за шесть месяцев обучить грубиянку-цветочницу Элизу Дулиттл произношению, принятому в высшем обществе, и на светском приёме суметь представить её как герцогиню. Название пьесы является иронической аллюзией на античный миф о скульпторе Пигмалиона, создавшем столь совершенную статую девушки, что богиня Афродита согласилась, по просьбе Пигмалиона, влюблённого в созданный им образ, оживить статую. Через героиню Дулиттл можно раскрыть идею перевоспитания, когда им занимается воспитательноситель идеи.

Пигмалион, Мистер Хиггинс учит Элизу Дулиттл, кадр из фильма

Мистер Хиггинс учит Элизу Дулиттл, кадр из фильма

Срок пари подходит к концу, и Элиза блестяще играет роль герцогини на приёме. Уставшие от нервотрепки спорщики радуются тому, что всё закончилось, поздравляют друг друга с хорошо проделанной работой и расходятся по своим комнатам. Им и в голову не приходит поблагодарить Элизу, так как для них она не человек, не личность, а «материал». Элиза же, потратив на приёме много сил, обижается на такое пренебрежительное отношение к себе, и запускает в самодовольного профессора парой туфель.

Пигмалион. Патрик Кэмпбелл в роди Элизы Дулиттл, 1914 г.

Патрик Кэмпбелл в роди Элизы Дулиттл, 1914 г.

В финальном действии пьесы девушка сбегает от этих двух «чурбанов в костюмах». Наутро, не найдя своей привычной игрушки у порога спальни с тапочками в зубах, Пикеринг и Хиггинс бегут жаловаться маме последнего, негодуя на неблагодарную девчонку. И каково же их удивление, когда вместо ожидаемого сочувствия они получат резкую отповедь. Оказывается, Элиза ночью явилась именно к миссис Хиггинс и изливала ей свою обиду на джентльменов.

Пигмалион, Моя прекрасная леди, фильм

Фильм «Моя прекрасная леди» по мотивам пьесы «Пигмалион»

«Пигмалион» заканчивается вовсе не свадебным звоном колоколов, как могли надеяться зрители. И профессор Хиггинс, и полковник Пикеринг отнюдь не романтические герои, они вовсе не влюблены в юную продавщицу фиалок. Они просто привыкли к ней, и не хотят теперь существовать отдельно от Элизы. Всё это они высказывают и самой Элизе, и матери профессора. На этом пьеса заканчивается, оставив зрителя в лёгком недоумении о том, как сложится дальнейшая судьба героев.

Пигмалион. Перевоспитанная Дулиттл

Перевоспитанная Элиза Дулиттл

Итак, Хиггинс всего за полгода из грубой торговки воспитал леди уровня английской герцогини. Эксперимент перевоспитания удался полностью.

Сидельцы в Соловках тоже в большой мере только «материал» для «кремлёвских мечтателей» ― творцов эксперимента по перевоспитанию. Но согласитесь: побуждения «кремлёвских мечтателей», как к ним не относись, просто ослепительны, и что для Бернарда Шоу ― комедия, повод для шутки, то для «кремлёвских мечтателей» ― принцип, модель устройства принципиально нового социалистического общества.

Обитель. Республика ШКиД

Перевоспитанные юные налётчики, авторы повести «Республика ШКиД»

  1. Повесть «Республика ШКиД» (написана в 1925 г.). Вот что (с небольшой моей правкой) можно прочесть о повести здесь: http://www.respublika-shkid.ru/book/read_respublika_shkid/

Это случилось в конце 1925 г. …

В кабинете заведующего Петроградским губернским отделом народного образования Лилиной Златы Ионовны появились двое юношей с большой кипой бумаги.

― Мы написали книгу о школе Достоевского, ― сообщили они, и вывалили на стол пухлую рукопись…

Обитель. Респ ШКиД 1

Воспитатель и воспитуемые беспризорники в фильме «Республика ШКиД»

Злата Ионовна находилась в недоумении и с некоторым ужасом смотрела то на рукопись, то на ребят. «Школа социально-индивидуального воспитания имени Достоевского для трудновоспитуемых» была одной из пяти действующих в ту пору в Петрограде школ-интернатов для беспризорных мальчиков. Все эти учебные заведения находились в ведении Губоно и лично товарища Лилиной.

Обитель. Респ Шкид. Воспитатель

Реальному учителю от благодарных учеников-беспризорников, двое из которых написали повесть «Республика ШКиД»

Школа Достоевского была интернатом полутюремного типа. Перевоспитание там проходила самая изощрённая публика. И хотя школу периодически сотрясало от бузы воспитанников, в Губоно видели и признавали успехи, достигнутые педагогическим коллективом во главе с заведующим школой Сорокой-Росинским в деле перевоспитания трудных подростков.

Обитель. Респ Шкид 2

«Республика ШКиД» бузит

Оба автора книги оказались бывшими беспризорниками, воспитанниками школы Достоевского ― они покинули её стены не более двух лет назад. Сейчас пацаны сидели напротив Лилиной в некоторой растерянности: они не представляли, кому показать эту рукопись и вообще, что с ней делать дальше. Лилина в свою очередь явно не понимала, что можно было в столь большом объёме написать о рядовом интернате для беспризорников. Да и «писатели» особого доверия ей не внушали: обоим было не более 19 лет.

Скорее по доброте душевной товарищ Лилина согласилась оставить у себя рукопись:

― Я полистаю, посмотрю. Загляните через недельку…

Обитель. Респ Шкид. Бунт

«Республика ШКиД» бунтует

Размышляя о том, насколько идиотской была затея отдать рукопись Лилиной, ребята даже не подозревали, как вскоре улыбнётся им судьба!

По совместительству товарищ Лилина заведовала детским отделом Госиздата. Рукопись пацанов, при всём первоначальном скепсисе Лилиной, произвела на неё сильнейшее впечатление. За время, пока авторы не появлялись, она отправила рукопись своему помощнику и консультанту по издательским делам ― Самуилу Яковлевичу Маршаку.

Когда ребята наконец объявились, Злата Ионовна немедленно направила их на Невский проспект, в «Дом книги», где их уже ждали Маршак, Олейников, Шварц. Ребята оказались в лучшей литературной редакции того времени…

Обитель. Респ ШКиД

Дальнейшие события закрутились с неимоверной быстротой. Всего через год рукопись, слегка «причёсанная» рукой Шварца и Маршака, и дополненная иллюстрациями Тырсы, воплотилась в полновесную книгу. В книгу, о которой сразу заговорили. Книгу, которая приобрела огромную популярность у читателя и стала настоящим событием в советской литературе. Книгу, которая вызвала небывалый резонанс и полемику в литературных и педагогических кругах. Книгу, которая в последующее десятилетие выдержала ещё 10 изданий на русском языке, и была переведена на многие языки мира. Книгу, которой с упоением будут зачитываться миллионы советских, а теперь и российских подростков. Книгу, которая, наконец, через 40 лет была блистательно экранизирована.

Обитель. Респ Шкид. Здание

Реальное здание Школы имени Достоевского в Петрограде, откуда вышли тысячи перевоспитанных беспризорников 

Такова звездная судьба культовой повести «Республика ШКиД», написанной бывшими беспризорниками Алексеем Пантелеевым и Григорием Белых.

Вот эпоха, дух которой абсолютно не передан романом «Обитель». У Прилепина получилась гольная сточная труба. Либералы и награждают книжки премиями только, если изобразишь из страны или её части сточную трубу, в которой живут одни крысы.

Обитель Крысы 4

Ещё раз приведу название реальной питерской школы-интерната: «Школа социально-индивидуального воспитания имени Достоевского для трудновоспитуемых». Ну и где это заявленное на весь мир молодым советским государством социально-индивидуальное воспитание «сидельцев» в романе Прилепина? Государственная система-то в СССР одна и та же: у подростков ― «интернат полутюремного типа», у взрослых ― трудовой лагерь, из которого не сбежишь, хотя двери не закрывают.

Вот какое описание книги дают сегодня издатели:

«Республика ШКиД» — добрая и весёлая книга о беспокойных жителях интерната для беспризорных, об их воспитателях, о том, как хулиганы и карманные воришки превращаются в людей, поступки которых определяют понятия «честь», «совесть», «дружба»».

Где в романе Прилепина хоть одно слово, хоть один намёк на то, как соловецкие «сидельцы» ― хоть один них ― «превращаются в людей, поступки которых определяют понятия «честь», «совесть», «дружба»»? А ведь на Соловках готовили кадры для поступления в трудовые коммуны (что-то наподобие подготовительных курсов в ВУЗы), значит были тысячи людей, заточенных на перевоспитание, пусть для кого-то и принудительное, на превращение в нового ― советского ― человека.

Ещё раз позволю себе указать: повесть «Республика ШКиД» написана не «советским писателем» по заказу политического начальства СССР, она написана 18-летними пацанами, бывшими ворами и налётчиками, которых нелюбимая Прилепиным Советская власть реально перевоспитала в реальном интернате; а потом, кстати, эти перевоспитанные беспризорники выиграли Великую отечественную войну. Разве это не грандиозный успех массового воспитательного эксперимента 1920-х? Предполагаю, что именно успехи по воспитанию «нового советского человека» из беспризорников могли вдохновить «кремлёвских мечтателей», политическое руководство СССР, на подобный эксперимент со взрослыми людьми. «Мечтатели» знали: как революционерами, интернационалистами и чекистами люди не рождаются, а кем-то воспитываются, так и контрреволюционерами, нацистами, ворами, убийцами и проститутками не рождаются, а воспитываются.

Обитель крысы

В отсутствие главной идеи перевоспитания, развитие сюжета в романе «Обитель» напоминает возню в тёмном закрытом помещении. Так живут крысы в канализационной сточной трубе. Опасное место, не хлебное, беспросветное, сырое, вонючее, заразное… в общем ― не разжиреешь. Это не районный молокозавод или мясокомбинат, где крыс превеликое множество и все они сыты и довольны жизнью, и, будь они избирателями, ― пошли бы голосовать за текущую власть. Но и в канализации крысам худо-бедно что-то перепадает: отбросы ― на еду, самки/самцы ― для размножения, тряпьё и картон ― для гнёзд… Правда, за все эти скудные ресурсы крысам нужно беспрерывно драться. Только такую возню с драками и наказаниями многочисленных героев-преступников и показал Прилепин в романе. А не мешало бы было осветить: кто и как сливает помои в трубу; кто и как ею управляет; почему иногда сливают аварийно, устраивая губительный для крыс потоп; кто и как трубу ремонтирует и чистит; кто и как морит крыс, препятствуя распространению чумы… Тогда была бы целостная картина жизни в трубе и, главное, стал бы понятен смысл её существования.

Обитель крысы 2

Смысл же существования единственного в мире экспериментального Соловецкого лагеря в романе Прилепина абсолютно не раскрыт. Автор опустил Соловки до состояния сточной трубы, а всех «сидельцев» ― до положения обитающих в ней крыс. Вышло авторское самоуправство, искажающее действительность, ― в романе показан нереальный мир, прямо противоположный тому, который затеяли строить выдающиеся социальные экспериментаторы (кремлёвские Хиггинсы) и частично-таки построили.

*****

За критическим отзывом на свою рукопись и редактурой обращайтесь по адресу: book-editing@yandex.ru

Птичка в конце текста

Вспомните об этом в нужный момент, маленькая   Вспомните об этом в нужный момент!

Если вы нашли моё сообщение полезным для себя, пожалуйста, расскажите о нём другим людям или просто дайте на него ссылку.

Доска объявлений

Узнать больше вы всегда можете в нашей Школе писательского мастерства:

http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/

Услуги редактирования рукописей:  http://editingmanuscript.wordpress.com/

Наёмный писатель:  http://writerhired.wordpress.com/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

Литературный редактор Лихачев Сергей Сергеевич

По любым вопросам обращайтесь ко мне лично: likhachev007@gmail.com

8(846)260-95-64 (стационарный), 89023713657 (сотовый) ― для звонков с территории России

011-7-846-2609564 ― для звонков из США

00-7-846-2609564 ― для звонков из Германии