Услуги литературного редактирования и корректуры на русском языке для иностранцев

Развивающее редактирование, иконка

 

ロシアでのサービス文学編集、校正

सेवा-साहित्यिक-संपादन-और

Services-literary-pag-edit-at-pagwawasto-sa-russian

rus-xizmatlar-adabiy-tahrirlash-va-proofreading

Rusca-hizmetler-edebiyat-duzenleme-ve-redaksiyon

บริการแก้ไขวรรณกรรมและ

хизматрасониҳо-таҳриркунӣ-адабии-ва

Servicii-de-editare-literara-si-corectura-in-limba-rusa

servicos-edicao-literaria-e-revisao-em-russo

خدمات-ویرایش-ادبی-و-غلط-گیری-در-روسیه

орос-хэл-дээр-үйлчилгээ-утга-зохиол-за

ການບໍລິການແກ້ໄຂວັນນະຄະ

សេវាកម្មអក្សរសាស្ត្រនិ

러시아어로-서비스-문학-편집-및-교정

服務文學編輯和校對俄羅斯

орус-тилинде-кызмат-адабий-түзөтүү-жа

орыс-қызметтер-әдеби-редакциялау-жән

Servicios-de-edicion-literaria-y-correccion-de-textos-en-ruso

Jasa-editing-sastra-dan-proofreading-di-rusia

Dich-vu-chinh-sua-van-hoc-va-hieu-dinh-tai-nga

Dienste-literere-redigering-en-proeflees-in-russies

Services-literary-editing-and-proofreading-in-russian

บริการแก้ไขวรรณกรรมในภ

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Литературный редактор и начинающий писатель: диалог. 3. Оценка рукописи. Literary editor and novice writer: dialogue. 3. Evaluation of the manuscript

Рецензия на книгу - копия

За 9 лет работы Школы писательского мастерства Лихачева в моей переписке с начинающими писателями накопилось великое множество диалогов. Я объединил их в темы, интересные для начинающих писателей, и, не указывая имён, предлагаю вашему вниманию.

Сегодняшняя тема: «Критический отзыв, или оценка рукописи».

*****

Начинающий писатель: В чём заключается оценка рукописи?

Литературный редактор в роли критика: В ходе оценки рукописи редактор выявляет сильные и слабые её стороны. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями текста автор будет заниматься сам. В нашей Школе писательского мастерства рецензию или отзыв по рукописи книги среднего объёма 300―500 страниц автор получит в виде 8―10-страничного текста.

как-написать-отзыв

Начинающий писатель: Сколько раз редактор читает рукопись?

Литературный редактор: Для целей литературной критики развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Здесь главное ― убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Начинающий писатель: Можно прислать на отзыв только небольшую часть рукописи?

Литературный редактор: Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Мы не понимаем, из каких соображений западные (американские) фриланс-редакторы запрашивают первые 50 страниц текста. Ведь эти первые главы, во-первых, могут быть написаны хорошо, а середина и конец произведения ― безобразно; во-вторых, по первым главам редактор не может оценить композицию (структуру) произведения, его сюжет, развитие конфликта и мотивов, ключевые сцены, разрешение конфликта и т. д.

Начинающий писатель: Вы говорите только про фриланс-редакторов или про издательских редакторов тоже?

Литературный редактор: Начинающие авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые главы или 50 страниц и по ним решают судьбу рукописи. Если, повторяю, оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то литературный критик может составить представление только о зачине и конфликте (не всегда), об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие аристотелевские элементы сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из начинающих писателей удаются: все авторы начинают строчить очень бодро, но к середине произведения ― литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Начинающий писатель: А зачем вообще нужен отзыв?

Литературный редактор: Большинство начинающих писателей варится в собственном соку ― годами и десятилетиями. На открытых литературных сайтах можно легко проследить за многими авторами в течение 10―15 лет. За эти годы качество письма не улучшается. Неразумный путь! Получить критический отзыв на свою рукопись ― полезно для начинающего писателя. По нему автор поймёт, нужно ли ему глубокое редактирование (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. А вот Достоевский, почти весь, уже требует стилистического редактирования, потому что писал второпях и печатался в журналах фактически без редактуры. Начинающему автору лучше истратить несколько тысяч рублей на критику своей повести, романа, серии рассказов или подборки стихов, чтобы не топтаться на месте или потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Виды и стоимость редакторских услуг

В связи с общим падением квалификации редакторского дела в России и в мире, возникла путаница в классификации литературного редактирования рукописей. Хаос царит не только в головах начинающих писателей, но и в сообществах редакторов, на сайтах и в блогах начинающих фриланс-редакторов.

Здесь мы разберём, какие виды редактирования существуют, для каких целей используются и сколько стоят. Чтобы правильно заказать определённый вид редактирования и не платить лишнего, автор должен разобраться в существующих видах редактирования.

На частный вопрос: «В каком редактировании нуждается моя рукопись?» мы ответим бесплатно. Пришлите отформатированную рукопись в одном файле на адрес нашего редакторского сайта book-editing@yandex.ru, мы посмотрим, рассчитаем стоимость и ответим. Нередко наш ответ звучит достаточно сурово: «Рукопись редактированию не подлежит». Это равнозначно рекомендации редактора начинающему автору: «Вам сначала нужно подучиться, чтобы овладеть техникой писательского мастерства».

 

I. ВИДЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ РУКОПИСИ

 

  1. Оценка рукописи, или критика

 

Это общая оценка рукописи, литературная критика, когда выявляются только сильные и слабые стороны рукописи, без редактирования её элементов. В такой оценке нуждаются все начинающие авторы. Итоговый вердикт литературного критика может оказаться от «гениально!» до «мусорной корзины». Конкретные проблемы рукописи литературный критик только отметит и даст общие предложения по улучшению, и всеми исправлениями автор будет заниматься сам. Рецензию или отзыв по рукописи книги среднего объёма 300―500 страниц автор получит в виде 8―10-страничного текста.

Для целей литературной критики развивающий редактор из Школы писательского мастерства Лихачева читает рукопись всего один раз: бегло, эпизодами, анализируя только отдельные абзацы, предложения и слова. Здесь главное ― убедиться в интересности материала для читателя, ясности изложения, отсутствии грубых смысловых, структурных и иных ошибок. Беглого прочтения опытному редактору вполне достаточно, чтобы оценить качество рукописи и способность автора воплотить свой замысел.

Почему нельзя присылать на критический отзыв только небольшую часть рукописи?

Многие начинающие писатели, начитавшись правил приёма рукописей литературными агентами на Западе, присылают на отзыв только первые главы своего произведения или первые 50 страниц текста. Но те западные правила к данному случаю не подходят. Литературная критика первых глав мало что даёт, потому что редактор не знает всего произведения и потому не имеет возможности оценить его композицию, структуру сюжета, ключевые сцены, финал и т. д.

Здесь авторы путают задачи свободного литературного редактора с задачами редактора издательства или литературного агента, которые действительно смотрят только первые страницы и по ним решают судьбу рукописи. Если оценивать рукопись только по присланным нескольким первым главам, то литературный критик может составить представление только о зачине и конфликте, об описаниях, о стиле, о персонажах (портретах и др.), о языке произведения, грамматике, ещё кое о чём, но композиция, важнейшие аристотелевские элементы сюжета (кризис, развязка…) останутся не рассмотренными, а в этих элементах произведения как раз могут потребоваться существенные изменения. Середина и концовка произведения (концовка ― это одна из так называемых «сильных позиций» текста) вообще мало кому из начинающих писателей удаются: все авторы начинают писать очень бодро, но к середине ― литературная история вянет, к концу ― засыхает.

Получить критический отзыв на свою рукопись ― полезно для начинающего писателя. По нему автор поймёт, нужно ли ему глубокое редактирование (развитие рукописи) или достаточно ограничиться стилистическим редактированием или даже не нужно и его. Последнее, конечно, из области фантастики: стилистического редактирования не требуется произведениям разве что Флобера и Тургенева, лучшим стилистам в литературном мире. Автору лучше истратить 3―4 тысячи рублей критику своей   повести или небольшой роман, чтобы потом сэкономить куда большую сумму на развивающем редактировании.

 

Расценка на критический отзыв едина для всех жанров: 30 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) рукописи.

Общий объём рукописи должен составлять не меньше 100 стандартных страниц, за меньший объём мы попросту не берёмся ― слишком хлопотно.

 

 

  1. Редактирование содержания, или развивающее редактирование

 

2.1. Что такое развивающее редактирование (Developmental Editing)

 

Редактирование содержания ― это основной вид литературного редактирования произведений начинающего писателя, известный ещё как «развитие рукописи». Если автор понимает, что в его рукописи не всё в порядке с литературной историей, сюжетом, фабулой, композицией и другими основными элементами литературного произведения, но сам не способен их исправить в ходе пересмотра рукописи, то он может, минуя критику, сразу обращаться за развивающим редактированием.

Развивающее редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Чем плохи литературная история, сюжет и фабула произведения?» Развивающий редактор представляет рукопись как единую завершённую картину и анализирует идею и тему произведения, сюжет и фабулу, структуру, композицию, точку зрения и тип повествователя, конфликт, мотивы. В ходе этой работы редактор обозначает конкретные проблемы рукописи: перекосы в структуре произведения (например, затянутое предисловие, слишком поздний конфликт, скомканный кризис, ломающие композицию временные пробелы в литературной истории), нестыковки в сюжете и фабуле, неверно выбранный повествователь, всякого рода логические и смысловые несоответствия, слабая мотивировка персонажей и нелогичность их развития, недостаточная проработка (непрописанность) характеров, отсутствие единства стиля, неопределённость с целевым читателем (автор то ломится в открытые ворота, разжёвывая простые вещи для Эллочки Людоедки, то такой путаной философии навалит, что и Сократу не понять) и др. При этом редактор, выявляя проблемы рукописи, может предложить автору сократить или, напротив, дописать, переставить местами, изменить нуждающиеся в исправлении фрагменты, дать автору свои конкретные соображения по их переработке. Личные жанровые предпочтения редактора не имеют значения. Редактор, к примеру, может не любить крутые детективы, но он разберётся, основан ли ваш детективный сюжет на интересном преступлении, оценит замысел произведения, имеется ли присущий жанру крутой конфликт, достоверен ли образ преступника, достаточно ли правдоподобно (с точки зрения достижения художественной правды, конечно, а не сыскного уголовного законодательства) раскрывается преступление, удовлетворительна ли кульминация, правильно ли расставлены ключевые сцены и др.

Благодаря развивающему редактированию автор получает обратную связь: он узнаёт, какие элементы произведения работают, а какие нуждаются в корректировке. Нередко бывает, что развивающий редактор убеждает автора сменить замысел, сменить жанр, сменить некоторых героев и убрать/добавить сюжетные линии, и даже подсказать тон и манеру (стиль), в котором нужно писать это произведение, сменить целевого читателя. Хотя не каждый редактор способен и пожелает сделать это. Развивающие редактирование требует от редактора совершенно иного набора навыков, нежели стилистическое редактирование.

В развивающем редактировании нуждается абсолютное большинство рукописей начинающих авторов. Нередко начинающие писатели, впервые увидев огромное количество редакторских замечаний и убедившись в бессмысленности продолжения бумагомарания, на время откладывают затею стать писателем и идут учиться, например, в Школу писательского мастерства Лихачева. Очень редко начинающий писатель самостоятельно, варясь в собственном соку, способен вытянуть свою рукопись сразу на стилистическое (по сути, косметическое) редактирование текста.

Развивающий редактор читает рукопись несколько раз и следит за вносимыми автором исправлениями, но не занимается правкой самого текста, потому что большинство рукописей нуждается в серьёзной переработке: нет смысла шлифовать стиль рукописи, из которой, возможно, будут удалены или переписаны заново большие куски (иногда более 150 страниц) текста.

 

2.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за развивающим редактированием?

 

Как можно раньше, в идеале ― на стадии проекта. Очень часто начинающие авторы ― в силу собственного невежества или беспочвенной самоуверенности ― начинают сразу писать, и тогда либо попадают в тупик, либо их уводит куда-то в сторону от первоначального проекта. Писать без продуманной законченной литературной истории, без проекта всего произведения чревато тем, что сотни страниц написанного текста, как это случалось даже у русских классиков, уйдут в мусорную корзину и придётся переписывать две трети текста. Если замысел не проработан и содержит неисправимые пороки, если в литературной истории присутствуют логические несоответствия, если системы героев подобраны неправильно, если слабо мотивированы эмоции и поступки персонажей, то без развивающего редактора автор увидит это только написав произведение целиком. Разве не разумнее было бы начинающему автору сначала, на стадии проекта, узнать про скрытые ловушки, а уж потом садиться писать рукопись целиком?

Тем не менее, почти всегда авторы не обращаются за развивающим редактированием, пока не закончат свою рукопись и не окажутся в состоянии неудовлетворённости её содержанием. Это дремучий подход к творчеству, такого в XXI веке не должно быть. Продуктивная писательская жизнь коротка, гробить время на сотворение эпистолярных гор мусора ― занятие для неумных. Неопытные авторы, пренебрегшие развивающим редактированием на стадии проекта произведения, обречены на повторную работу над рукописью в ходе так называемого «пересмотра» ― очень нервного и часто безуспешного процесса перестройки своего творения (95% начинающих писателей редактировать самого себя просто не способны, то есть не способны стать на другую точку зрения или, по своему невежеству, не видят в этом необходимости). Это как выстроить двухэтажный дом, а затем обнаружить, что не оставили места для лестницы на второй этаж. И тогда горе-строителю предстоит трудоемкая и затратная работа по перестройке нового дома, хотя обнаружить и исправить недостатки куда легче было на стадии проектирования. Итак, чем раньше выполнено развивающее редактирование, тем больше времени и нервов сохранит себе начинающий автор.

 

2.3. Что может сделать для автора развивающий редактор?

 

В идеале, хороший развивающий редактор вручает автору дорожную карту, по которой тот может выстраивать (перестраивать) своё произведение. Развивающие редактирование поможет автору увидеть свою литературную историю с другой ― профессиональной ― точки зрения, ставя вопросы, которые автор или не увидел, или на которые не счёл нужным ответить. Работая с редактором, начинающий автор впервые видит своё произведение глазами квалифицированного читателя. Такая работа даже всего лишь с одной рукописью научит автора куда больше, чем месяцы и годы самообразования, черпаемого с сайтов и из учебников по писательскому мастерству. Работа начинающего автора с редактором над собственной рукописью ― это непревзойдённый по эффективности обучения мастер-класс, очень быстро и в разы повышающий писательский навык. Работа с развивающим редактором открывает у начинающего писателя ранее закрытый «редакторский глаз», стимулирует появление навыков в пересмотре рукописи и саморедактировании. Всё это придаёт уверенность писателю, повышает продуктивность его работы, обеспечивает творческое долголетие и отсутствие глубоких разочарований в творчестве. Именно поэтому в общении с начинающими писателями редакторы Школы писательского мастерства Лихачева первым делом советуют им найти хорошего развивающего редактора, и ни в коем случае не вариться годами в собственном соку (от продолжительной варки любой перспективный, казалось бы, для едока продукт только портится).

Развивающий редактор не правит текст рукописи ― ни единого слова. Он смотрит на текст как бы сверху, охватывая и оценивая всю картину. Редактор выявляет проблемы содержания рукописи и показывает автору (перечисляет по пунктам), что конкретно тот должен сделать, чтобы улучшить главные элементы литературного произведения. Дело же автора ― исправлять текст, следуя всем рекомендациям редактора, или игнорировать часть из них, или даже игнорировать все рекомендации (последний случай крайне редок, и мы считаем его признаком беспочвенной ― для начинающего ― самоуверенности, граничащей с графоманией).

 

Расценки на развивающее редактирование:

1) Рукопись объёмом до 150000 знаков с пробелами ― 10000 рублей.

2) Рукопись объёмом от 150001 до 300000 знаков с пробелами ― 15000 рублей.

3) Рукопись объёмом от 300001 до 500000 знаков с пробелами ― 20000 рублей.

5) Рукопись объёмом от 500001 до 700000 знаков с пробелами ― 25000 рублей.

При более объёмных рукописях и в относительно сложных жанрах и стилях (к примеру, очень трудно редактируются произведения, в которых используется художественный метод «поток сознания») применяется индивидуальный расчёт. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор (простите, но редакторов, желающих умирать над «потоком сознания» начинающего автора находится ну очень мало), рассчитают стоимость работы.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

  1. Редактирование стиля, или стилистическое редактирование

 

3.1. Что такое стилистическое редактирование (Line Editing)?

 

Стилистическое редактирование нацелено на получение ответа на основной вопрос: «Хорошо ли написана рукопись?»

Стилистическое редактирование ― это основной вид литературного редактирования произведений опытного писателя, не нуждающегося, как правило, в развивающем редактировании. Для начинающего писателя стилистическое редактирование обязательно, по меньшей мере, редактирование первых произведений. Цель такого вида редактирования ― достижение стилистического единства текста. Человек ― это стиль. Каждый начинающий писатель имеет свой стиль, даже когда пробует «позаимствовать» его у близкого ему по творческой манере известного писателя. Стилистическое редактирование нужно для текстов, которые в содержательном смысле написаны хорошо и требуют лишь шлифовки. Такие тексты у начинающих писателей крайне редки, но всё же ― у особо одарённых ― случаются.

Обычно сначала работает развивающий редактор над содержанием произведения, потом, когда содержание готово, вступает редактор-стилист.

В редакторском сообществе есть специализация на развивающего редактора и редактора-стилиста. Довольно часто стилистические редакторы не могут работать над развитием рукописи, ведь последнее нередко означает придумывать новые сюжетные линии, новые конфликты и развязки, вводить новые мотивы и новых героев, и т. п. ― фактически, придумывать во многом новые произведения, превращаться в соавтора. Развивающий редактор более, как сейчас говорят, креативен, он ближе к творцу, а стилист ― скорее литературный технарь, «рабочая лошадка» по вычистке текста, наведения глянца. Не каждый редактор или критик может стать автором, гениальный литературный критик Белинский тому пример.

У редактора-стилиста свои задачи: он рассматривает структуру предложения, словарный состав произведения, ритм диалогов, манеру, тон, шлифует изложение авторской мысли, удаляет повторы, правит неуклюжие формулировки, освобождает текст от чрезмерного использования наречий и  пассивного залога, сленга и мата, определяет, подходит ли стиль к выбранному жанру и целевому читателю, и др. Редактор-стилист вычитывает рукопись один раз и ― по договорённости с автором ― либо правит текст сам (это когда автор говорит редактору: «На ваше усмотрение»), либо предлагает правки, а уже автор сам решает, какие правки принят, а какие ― игнорировать.

Одни авторы полностью полагаются на редактора-стилиста и хотят получить текст, готовый для выставления на публику или отправления литературному агенту или в издательство. Другие (абсолютное меньшинство) категорически не приемлют любые правки: «редактор не понял», «это авторское видение!», «у меня написано лучше», «это мелочь», «сойдёт и так»… Большинство же авторов принимает замечания редактора и правит по замечаниям самостоятельно.

Ограничиться правкой одной стилистики (то есть, фактически, косметикой произведения) можно только в том случае, когда достаточно опытный или талантливый автор не нуждается в редактировании содержания. Если автор закажет только редактирование стиля, а редактор-стилист ясно увидит серьёзные ошибки в содержании, то редакторская группа при Школе писательского мастерства Лихачева, из гуманных соображений, укажет на эти ляпы, но, конечно, не будет давать рекомендации по их исправлению ― это отдельная работа развивающего редактора.

Стилистическое редактирование ― очень нервная напряжённая работа: редактор за несколько дней должен усвоить и переосмыслить чужой материал, над которым писатель думал и работал месяцами или даже годами. Но редактор ― не робот: наткнувшись на очередную ошибку, он перебирает десятки или даже сотни вариантов её исправления. Как и автору, редактору нередко приходится раз за разом возвращаться к трудной сцене, к неудачному предложению, к требующему замены отдельному слову. И он, как автор, посреди ночи вскакивает с постели, записывает счастливую мысль или верное слово от руки или включив компьютер.

 

3.2. В какой момент работы над рукописью автору нужно обращаться за стилистическим редактированием?

 

Только после того, как автор становится уверенным, что в рукописи решены все структурные, сюжетные, персонажные и прочие проблемы содержания ― из зоны ответственности развивающего редактора, автор может обращаться за стилистическим редактированием. Нет смысла править стиль, если потом придётся возвращаться к развивающему редактированию: перекраивать текст, выбрасывать из него целые куски, дописывать новые…

 

3.3. Что может сделать для автора редактор-стилист?

 

Редактор-стилист, попросту говоря, поможет автору сделать текст рукописи красивее, придаст ему качества профессионального, поможет усилить авторский голос и завоевать читателя. Для начинающего писателя поставить свой голос ― это многого стоит. Даже непревзойдённый стилист Тургенев не сразу поставил свой писательский голос.

Редактирование стиля осуществляется на уровне слов и предложений. Если окажется, что нужно сокращать целые главы, менять их местами, выкидывать эпизоды, прописывать героев, ― это (пропущенное) развивающее редактирование. Тогда, чтобы не возвращать рукопись автору, можно договориться о подключении к работе развивающего редактора, а уж после него продолжить работу по стилистической правке.

 

Базовая расценка на стилистическое редактирование: 150 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В сложных жанрах и при сложных стилях («поток сознания» и др.) применяется индивидуальный расчёт: используется повышающий коэффициент. Нужно прислать рукопись в Школу писательского мастерства Лихачева, и там, если отыщется редактор, рассчитают стоимость работы. Повышающий коэффициент применяется и в отношении очень небрежно написанных рукописей, которые не «отлежались». Гоголь давал рукописи «отлежаться», правил стиль 7 раз, прежде чем отдать творение в издательство или в пушкинский «Современник». Достоевский не давал рукописям «отлежаться», поэтому всегда после публикации романов в журналах сокрушался о своём стиле. 

Понижающий коэффициент используется тоже ― в отношении очень чисто написанных рукописей, каковые у начинающих писателей встречаются крайне редко. Обычно же каждая страница рукописи испещрена стилистической правкой.

Если автор после работы с нашим развивающим редактором обратится с той же рукописью за стилистическим редактированием к нам же (в Школу писательского мастерства Лихачева), то получит на стилистическое редактирование и на корректуру скидку в размере 10 %.  

 

 

  1. Корректура

 

Это исправление ошибок в грамматике, орфографии, пунктуации и проверка рукописи на предмет опечаток и др. Корректор вычитывает рукопись один раз.

Корректура осуществляется после стилистического редактирования.

 

Базовая расценка корректуры: 60 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

В отношении особенно безграмотных рукописей, когда на одной странице 50 и более ошибок, применяются повышающие коэффициенты: 1,5 или даже 2,0. Такие рукописи обычно присылают русские эмигранты, прожив много лет за рубежом.

 

2. ПРИМЕРЫ РАСЧЁТА СТОИМОСТИ РЕДАКТИРОВАНИЯ

 

  1. Пример расчёта стоимости критического отзыва на рукопись

 

  1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (небольшой роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 30 руб/стандартная страница
  4. Расчёт: 300000 зн: 1800 зн/стр = 167 стандартных страниц

Сумма оплаты: 167 стр х 30 руб/стр = 5000 рублей.

 

Перечисляете 5000 рублей на банковскую карточку редактора и в течение 1 недели получаете отзыв на свою рукопись.

 

  1. Пример расчёт стоимости стилистического редактирования рукописи

 

  1. Объём рукописи: 300000 знаков с пробелами (небольшой роман)
  2. Стандартная страница: 1800 знаков с пробелами
  3. Стоимость работы: 150 руб/стандартная страница
  4. Сумма оплаты: 300000 : 1800 х 150 = 25000 рублей.

 

Если автор хочет получить отредактированную и откорректированную рукопись, готовую к выкладыванию на сайт или подачу в издательство, то к этой сумме нужно добавить ещё 60 руб/стр за корректуру.

Обычно мы и рассчитываем в комплексе: стилистическая редактура + корректура = 210 рублей/стандартная страница.

 

  1. Литературная обработка

 

В отношении особенно слабых рукописей, которых автор не в состоянии улучшить даже по указаниям редактора, применяется не редактирование, а литературная обработка. В этом случае работает не редактор, а наёмный писатель. Если автор как писатель совсем слаб, не отличает сюжет от фабулы и путается в повествователях, развивающее и тем более стилистическое редактирование ему не помогут: он будет делать всё новые и новые ошибки и редактирование превратится в бесконечный процесс, в чём ни автор, ни редактор никак не заинтересованы. В таких случаях применяется литературная обработка: наёмный писатель перерабатывает текст от корки до корки, а иногда фактически ― по материалам автора ― пишет текст произведения заново. В литературной обработке чаще всего нуждаются рукописи мемуаров, написанных пенсионерами, никогда ранее не писавшими.

 

Базовая расценка литературной обработки: 350 рублей за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами).

Бывают случаи, когда часть рукописи написана под развивающее редактирование, а, например, середина, а чаще концовка произведения, просто ужасны, и требуют безусловной литературной обработки. Тогда применяются гибридные тарифы оплаты: для одной части рукописи — развивающее редактирование, для другой — литературная обработка. Конечная сумма будет рассчитана после ознакомления редактора с первоначальным текстом рукописи.

После литературной обработки, как правило, требуется стилистическое редактирование, потому что работают разные люди: писатель и редактор-стилист. Но в таких случаях мы снижаем цену на редактирование вдвое ― до 80 руб/стр, а корректуру ― до 40 руб/стр.

 

  1. Наёмный писатель

 

Есть настолько слабые авторы, которые просто не способны написать книгу, и никакое редактирование или литературная обработка им не помогут. Но желание иметь свою книгу настолько сильно, что они продолжают корпеть над строкой, мучая при этом и себя, и окружающих. Таким авторам, во избежание нанесения непоправимого вреда здоровью и сохранения времени, мы предлагаем нанять писателя, чтобы тот создал литературное произведение сам и, естественно, не претендуя на авторские права, передал готовое произведение нанимателю.

С работой наёмного писателя можно познакомиться на нашем сайте http://writerhired.wordpress.com Деликатность такого сотрудничества, естественно, не позволят нам подробно распространяться о работе наёмного писателя. Писатель не будет знать ― кто заказчик, а заказчик не узнает, кто писал. Мы научим заказчика, как ему зафиксировать авторские права на такую книгу: сделать это нетрудно ― сходить на почту и послать самому себе рукопись книги (по штампу почты с датой посылки начнётся отсчёт авторских прав, эта дата принимается судом).

 

Базовая расценка услуг наёмного писателя: 1000 рублей за 1 стандартную страницу. В трудных жанрах или при специфических заказах ― 1500, 2000 рублей. В указанную стоимость работы входит стилистическое редактирование и корректура! Мы отдадим заказчику готовую к изданию рукопись.

 

  1. Сроки редактирования

 

Стилистическая редактура рукописи объёмом 600000 знаков с пробелами (среднего размера роман) займёт месяца два, а развивающая редактура такого романа ― 2 недели.

Совсем уж слабые рукописи мы принципиально не редактируем, чтобы не поощрять графоманию (но отзывы пишем на рукописи любых произведений «большой формы» ― романы, эпопеи, мемуары, триллеры, фэнтези…) Если рукопись слабая, но природный талант или хотя бы некие литературные способности у автора всё же проглядываются, и дело только в обретении писательского инструментария, то приглашаем небезнадёжного начинающего автора подучиться в Школе писательского мастерства Лихачева.

 

  1. Реквизиты, по которым можно обращаться за редактированием и корректурой

 

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев»

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый)

Лихачев Сергей Сергеевич

 

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com — Школа писательского мастерства

Когда редактор в отпуске. 3. Уважаемые покойники! Обращайтесь по телефонам…

Редактор в отпуске 23

Редактор в отпуске 14

Редактор в отпуске 24

редактор в отпуске 25

Редактор в отпуске 26

редактор в отпуске 27

редактор в отпуске 28

редактор в отпуске 30

редактор в отпуске 31

редактор в отпуске 32

редактор в отпуске 33

редактор в отпуске 34

редактор в отпуске 35

Редактор в отпуске 37

Редактор в отпуске 38

Редактор в отпуске 41

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Литературный редактор и начинающий писатель: диалог. 2. Авторская речевая вольность

Петербург, роман Белого

«Петербург». Роман Андрея Белого с огромным числом неологизмов и авторских речевых вольностей

За годы работы Школы писательского мастерства Лихачева в моей переписке с начинающими писателями накопилось великое множество диалогов. Я объединил их в темы, интересные для начинающих писателей, и, не указывая имён, предлагаю вашему вниманию.

Сегодняшняя тема: «Авторская речевая вольность ― это ошибка».

*****

Начинающий писатель: Я люблю авторскую речевую вольность. Но меня всё время поправляют, если не сказать ― ругают. Авторская вольность ― это так плохо? Вольность ― это ошибка?

Литературный редактор: Авторская речевая вольность выражается на уровне слова и словосочетания. На уровне слова ― это, во-первых, необычные употребления слов, которые сводятся к метафоре, метонимии, иронии и каламбуру, а во-вторых, окказионализмы ― придуманные автором слова. Это всё лексико-семантические явления, и с точки зрения редактирования здесь нет проблем ― разве что метафора неудачная.

На уровне словосочетания ― это намеренные нарушения норм сочетаемости слов, которые могут быть двух типов: нарушение семантических норм сочетаемости и нарушение грамматических норм сочетаемости. Семантическая несочетаемость слов порождает катахрезу или оксюморон, которые можно считать разновидностями алогизма. Намеренные нарушения грамматических норм сочетаемости слов составляют особую проблему стилистики и литературного редактирования.

Критерий авторской вольности ― намеренность, выделенность, которые хорошо ощущаются слушателем, читателем. Если этого ощущения не возникает, то это ошибка. Если же автор утверждает, что у него было такое намерение, а читатель (редактор) его не уловил, то прав не автор, а читатель (редактор). Это должно быть правилом, но при одном условии: читатель должен быть во множественном числе ― тогда будет исключен субъективизм. А так как издательский редактор все равно остается в единственном числе, то для него и проблема остаётся. Выручают языковое чутье, опыт, квалификация и авторитет.

Начинающие авторы должны писать без речевых вольностей. Сначала стань Андреем Белым Вторым, с его великолепными неологизмами, или Бабелем, с его «одессизмами», тогда вольничай. В произведениях неизвестного писателя все авторские вольности будут приниматься редактором и читателем как ошибки.

А лучше стать сразу Пушкиным Вторым, тогда получите право написать (в своём «Евгении Онегине»):

«Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю».

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Литературные редакторы тоже плачут

Редактор пашет

Начинающие авторы по утрам чистят зубы, причёсываются, смотрятся в зеркало, прежде чем выйти на улицу. Неудобно и даже опасно выглядеть замарашкой ― не пустят в школу, жених уйдёт к другой, работодатель уволит… А вот свои манускрипты отослать в редакцию в непричёсанном виде ― это пожалуйста: авось проскочу!

Редактор, получив рукопись, смотрит пару-тройку страниц и в уме считает поводы для редакторских замечаний и ошибки, потом перемножает их число на весь объём текста рукописи. Может получиться 6000, 8000 и даже 10000 потенциальных замечаний и ошибок на рукопись объёмом в 300 стандартных страниц. Рукописями такого именно качества набиты российские литературные сайты, включая самый большой ― Proza.ru. Если редактор будет работать с такими произведениями, то вскоре разорит издателя и сам останется без куска хлеба. Посему редактор отправляет непричёсанную рукопись в корзину, самого автора заносит в «чёрный список» и в следующий раз уже почтовый робот расправится с очередными опусами этого автора «в игноре».

Россия уже настолько интегрировалась в глобальное общество, что у нас примерно те же (кроме уровня пиратства) коллизии и соотношения в издательском процессе, что в «цивилизованных странах». Посему приведу случай из далёкого англо-саксонского рубежа.

Со слов одной редакторши крупного австралийского издательства, 85% всех рукописей она получила от начинающих авторов. Читай она весь этот «самотёк» ― безрезультатно потеряла бы всё своё рабочее время. Рукописи написаны людьми, которые никогда не изучали руководств по писательскому мастерству, не имеют понятия о форматировании и даже не знают основных правил грамматики. «Это поразительная статистика!» ― возмущается редакторша. Прежде чем «своими рукописями начать стрельбу по издательствам», они должны были изучить ремесло писателя. Более четырёх из каждых пяти приславших рукописи заслуживают того, чтобы быть немедленно отвергнутыми. Если на первой же странице есть простейшие ошибки, редакторша, в целях экономии времени, отправляет рукопись в корзину, не читая. При этом никакие презентации рукописи не принимаются во внимание, а любые оправдания и пояснения авторов отметаются. Вопросы же редактора к оставшимся 15% претендентов на публикации связаны в основном с сюжетом и стилем. Сюжет ― вообще огромная проблема для всех авторов в мире: очень трудно придумать что-то новенькое. Шансы современного писателя сочинить оригинальный сюжет настолько малы, что для австралийских редакторов вторичность сюжетных коллизий уже не является определяющим мотивом при отборе рукописи для публикации. Редакторы ищут хотя бы своеобразие «голоса» писателя, но при этом чистят стилистику, отметая причитания автора на тему «это мой стиль».

Чтобы не погибнуть в лавине непричёсанных рукописей, крупные российские издательства нанимают опытных рецензентов, «ридеров». Если рецензент докладывает в редакцию: произведение ― «мусор», автор ― «конченный» (графоман), то рукопись в редакции не рассматривается. Автор получает шаблонное сообщение, что, мол, рукопись отклонена ― и точка; реже ― отправляют мотивированный отказ и присовокупляют разгромную рецензию; ещё реже ― вместе с отказом добренький редактор желает автору творческих успехов, утешает: «Что-то в вашем произведении всё же есть: попробуйте доработать» ― и советует обратиться к независимому редактору: мол, пусть тот выправит текст, и тогда пришлёте нам рукопись ещё раз. В большинстве же случаев редакция молчит как рыба, звонить или писать требуется самому автору.

Будучи фриланс-редактором, я поправил много рукописей. Часть из них добралась до печатного станка или выставлена в электронном виде, часть ― дорабатывается и ещё не потеряла надежды быть опубликованной, часть ― заброшена авторами, но во всех случаях условия конфиденциальности, которые фриланс-редактор должен блюсти, не позволяют мне выкладывать примеры.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

«Свежий глаз» литературного фриланс-редактора

Образ доброжелательного редактора

Образ благожелательного литературного редактора

Автор, закончив рукопись, может, конечно, просто отправить её литературному агенту или издателю. Но это путь опытных известных авторов, поднаторевших в самостоятельном редактировании, а малоизвестному или только-только начинающему автору очень важно произвести первое благоприятное впечатление. Издательства хотят получать рукописи в таком «отполированном» виде, чтобы на редактирование и корректуру самим тратить усилий как можно меньше. На одном только сайте Proza.ru почти четверть миллиона русскоязычных авторов выложили пять миллионов восемьсот тысяч своих произведений. Большинства этих произведений ещё не касалась рука редактора. Не удивительно, что каждый издательский редактор ежедневно получает «самотёком» десятки произведений, поэтому читает ― и то по диагонали ― от силы несколько первых страниц рукописи, синопсис и страничку с биографией автора ― всё, или отдаёт рукопись на рецензию безымянным «ридерам». Редакторы и «ридеры» просто негодуют, когда попадаются рукописи, изобилующие ошибками. Качественная же рукопись откроет двери буквально в любое издательство.

Чем независимый редактор отличаются от работающего в издательстве? Последний работает от имени издателя, бесплатно для автора, и неизбежно правит рукопись на свой вкус, ориентируясь при этом на стандарты и требования своего издателя, а не на чаяния автора. Независимый же редактор подряжается работать за вознаграждение от автора, при этом характер и объём редактирования зависит только от авторской воли.

Злой редактор

Образ злого редактора

Независимый редактор ― это первый квалифицированный и при этом бесстрастный, безжалостный читатель, «свежий глаз». Фриланс-редактор не связан специфическими требованиями и заморочками, «отношениями», которые есть в каждом издательстве, поэтому он укажет автору на все недочёты и промахи в рукописи, исходя из высших художественных требований, а не из текущей конъюнктуры. Под правила и конъюнктуру, принятые в конкретном издательстве, рукопись автора неизбежно будет подстраивать уже штатный редактор.

Благодаря критике, замечаниям и подсказкам независимого редактора, навыки писательского труда у начинающего автора развиваются очень быстро, и автор ощущает себя гораздо увереннее перед лицом грядущих перипетий в издательстве. Общаясь с независимым редактором, автор узнает много нового и полезного, окунётся в творческую литературную «кухню», избавится от непреодолимой лени, а главное ― получит объективное мнение о своём творении и профессиональные советы по улучшению его качества.

Работа независимого редактора совсем не гарантирует, что рукопись будет опубликована, но она безусловно повысит конкурентоспособность книги на издательском рынке. Автор не обязательно должен соглашаться с фриланс-редактором, особенно если чувствует, что тот не до конца понял авторский замысел. А вот с любыми издательскими редакторами автору соглашаться придётся, иначе рукопись отвергнут, не потрудившись указать причину (последнее — в порядке вещей).

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации — блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Писателей без редакторов не бывает. There are no writers without editors

саморедактирование рукописи

«Писателей без редакторов не бывает». Да неужели? – воскликнет иной, ещё не битый издателями, начинающий автор. Настаиваю! Я только облачил факт в форму афоризма.

Литературного редактора не заменишь ни на редакторскую программу, ни на мнение закадычной подруги или школьного учителя литературы, ни на Beta-читателя – новоявленную затею издательств, экономящих на профессиональных рецензентах и редакторах.

На видимость лёгкости литературного труда покупаются уже сотни миллионов людей. Эпидемия литературного авторства охватила планету. Этому явлению способствуют постмодерн и развитие новых технологий. Однако просто «уметь писать» – не значит уметь создавать законченные литературные произведения, подобно тому, как уметь сказать «Вау!» – не значит владеть английским языком.

Тем не менее, и стар, и млад, без всякой литературной подготовки, точно чапаевские Анки из пулемёта «Максим», строчат «бестселлеры». Вы видели, как на заводе станок-автомат режет гайки? Людей вокруг нет – есть непрерывный поток сыплющихся в приёмный контейнер одинаковых гаек. Технологии превратили токаря в оператора. Точно так же технологическая революция готова сделать «писателем» любого владеющего грамотой человека. На вусмерть заорганизованном Западе писатель нового поколения заставляет себя работать в жёстких рамках намеченного плана, пишет строго по зарекомендовавшим себя шаблонам и схемам, ежедневно – а то и ежечасно! – считает написанные знаки… Программное обеспечение, шаблоны, соблюдение бесконечных чужих – абсолютно внехудожественных! – правил и прав, «серий» и «форматов», непрерывные подсчёты результатов своего творчества, самостоятельный маркетинг, освоение цифровых техник самиздата…

На выходе получается писатель-автомат! Всё больше и больше его времени и энергии уходит не на творческий процесс, а на организацию личного финансового успеха через издание своих книг. Времени на качество произведения нет, его писателю «жалко тратить». При этом, как правило, произведения не редактируются. Экономия на редактировании оборачивается для автора, издателя и читателя боком: к издателю теряется доверие читателя, престиж автора падает, читатель уходит.

Издательский редактор, которому начинающий писатель принёс или отправил по почте свою рукопись, сразу видит, что она не отредактирована независимым (от издательства) редактором. Велика вероятность, что судьба рукописи, не имеющей первичного редактирования, — оказаться в мусорной корзине. Издательские редакторы, просматривая первые страницы рукописи по диагонали, сразу видят ляпы и теряют к рукописи интерес — они не собираются гробить время и силы на первичное редактирование.

Вот примеры. Роман Прилепина «Обитель» (2014 г. http://wp.me/p2YTUc-nHk) и его рассказ «Зима» (2016 г. http://wp.me/p2YTUc-nLP) не редактировались ни первично независимым редактором, ни в издательстве, хотя фамилии издательских редакторов стоят. Когда нет литературного редактирования, произведение из печати выходит со множеством ошибок и ляпов, и тем подрывает остатки интереса массового читателя к литературе. Писатель без редактора сомнителен.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой:

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Когда редактор в отпуске. 1. Волочкова и бал

Редактор в отпуске 1

Редактор в отпуске 1

Редактор в отпуске 2

Редактор в отпуске 2

Редактор в отпуске 11

Редактор в отпуске 14

Редактор в отпуске

  1. Больных в семь утра закапывать всех (объявление в глазном отделении больницы).
  2. В связи с ремонтом парикмахерской укладка женщин будет производиться в мужском зале.
  3. В семь вечера в среду в третьем подъезде состоится собрание. Повестка дня: выборы домового.
  4. Ввиду холода в рентгеновском кабинете делаем только срочные переломы.
  5. Вы получите био-туалет по любому адресу в Москве в течение одного дня. А вместе с ним инструкцию на русском языке и квалифицированную демонстрацию.
  6. Девушка по имени Лена, которую я встретил 12 октября неподалеку от станции «Кузьминки». Твои белокурые волосы и красное пальто ― всё, что у меня осталось. Прошу откликнуться. Игорь.
  7. Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика.
  8. Дети выдаются отцам только в трезвом состоянии.
  9. Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках.
  10. Завтра в 9.00 у магазина будет проводиться распродажа живых кур, по полторы на человека.
  11. Зубы? Наши стоматологи сделают всё, чтобы вы навсегда забыли о них!
  12. Кондитерская фабрика приглашает на работу двух мужчин ― одного для обёртки, другого для начинки.
  13. Ларёк «Вторсырья» принимает отбросы общества охотников и рыболовов в виде костей.
  14. Лифт вниз не поднимает.
  15. Организация ищет бухгалтера. Вознаграждение гарантируем!!!
  16. Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером.
  17. Один звонок, и вам оформят свидетельство о смерти, изготовят венки!
  18. Приглашаются грузчики для интересной работы.
  19. Продаётся кокер-спаниель. Мать признана «Лучшей сукой породы».
  20. Продаётся немецкая овчарка. Недорого. Ест любое мясо. Особенно любит маленьких детей.
  21. Продаётся русский голубой кот. Без документов.
  22. Продаю коляску для новорождённого синего цвета.
  23. Продаются три поросёнка, все разного пола.
  24. Продаются четыре гусыни и гусак. Все несутся.
  25. Ресторан не работает, официантки все распущенные.
  26. Сегодня в холле гостиницы состоится лекция на аморальные темы. Читает милиция.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства

Редакторские замечания по тексту на примере рассказа Прилепина «Зима»

Зима. Прилепин

В Школе писательского мастерства я постоянно рассматриваю рукописи начинающих писателей и делаю замечания по тексту. Многие спрашивают, как это выглядит. Поскольку я не могу без разрешения автора выставить в открытый доступ неопубликованное произведение, я взял последний рассказ Захара Прилепина, опубликованный в журнале «Афиша» — рассказ «Зима» из сборника «Семь жизней» — и сделал замечания по тексту этого небольшого рассказа. Это не критический отзыв на рассказ, а простые быстрые редакторские замечания, которые я обычно делаю в рукописях начинающих писателей и своих учеников. В конце редакторского построчного разбора рукописи я делаю заключение. 

Замечания написаны красным шрифтом, заключены в скобки и относятся к абзацам или к подчёркнутым словам в тексте рассказа.

*****

ТЕКСТ РАССКАЗА «ЗИМА» С ЗАМЕЧАНИЯМИ С.С.ЛИХАЧЕВА

— А если я попробую выйти к морю напрямую? — спрашивал сам себя вслух. (Похоже, неправильно выбран повествователь, поэтому вполне вменяемый герой вынужден разговаривать сам с собой вслух)

Они приплыли вчера вечером на пароме из Неаполя; был сильный ветер, и ее укачало.

Последние пятнадцать минут она сидела, закусив губу и глядя в одну точку. (Фраза повисает в воздухе).

От причала ехали куда-то вверх на автобусе, потом шли пешком.

Она держалась за его руку и даже не смотрела по сторонам — на все эти скалы, всех этих чаек, на спокойные и тихие огни, (Это при сильном-то ветре?) выглядевшие так, словно кто-то нещедро посолил крупной солью влажную тьму. (Невозможно физически представить себе такое сравнение: прозаическая соль в этом сравнении требует именно физической, а не метафизической картины)

Пока он общался на ресепшен с хозяйкой гостиницы — полной, улыбчивой женщиной, (Портрет единожды упомянутой хозяйки ничего не даёт, значит, не нужен, достаточно указания функции хозяйки) — она ждала на улице, сиротливо присев прямо на ступеньку и прижавшись головой к железным перилам.

…бледная и отстраненная, едва добралась до кровати.

Ее уставшее, будто обращенное в себя лицо, маленькие, красиво и точно прорисованные, а сейчас потерявшие цвет губы, и маленькие зубки, всегда очень белые, и маленький язык во рту — этот язык, который… впрочем, ладно, ладно — и так понятно, как невыносимо он любил все это, держа в руках ее голову, дыша светлыми, влажными волосами и находя то, что видел, совершенным: ноздри, маленькие, как у куклы, мочки ушей, прохладные и тоже до смешного маленькие, линию лба, родинку на виске, сам висок, шею…

(Кто повествователь? Если «впрочем, ладно, ладно», то это очень близкий к герою человек, запанибратски к нему относящийся. И кому это «и так понятно»? Мне не понятно. А уж выражение «как невыносимо он любил» вообще не поддаётся пониманию и никак не соответствует завершающей фразе в рассказе)

Она сразу легла спать — и спала беззвучно и крепко.

Он же засыпал трудно, вслушиваясь в шум близкого моря, — а еще ночью пошла гроза, и это было так прекрасно: лежать в комнате, когда там, над необъятной водой, бьют молнии.

Проснулся рано утром, несколько раз едва-едва прикоснулся указательным и средним пальцем к ее плечу: она спала спиной к нему, кажется, ни разу не шелохнувшись за ночь. (Если «кажется», то повествователь не всеведущий)

Стянул со своей груди покрывало так бережно, будто собирался себя своровать. (Здесь идёт позиционирование героя, будто он заботится, любит героиню. Другое состояние отношений героев в рассказе не указывается ― только любовь)

В комнате надел только брюки. Майку, свитер, куртку и шарф взял с собой и все это натягивал и накручивал на себя уже в коридоре — чтоб не разбудить ее. Опасаться того, что кто-то посторонний вдруг увидит полуголого мужчину, не стоило — в гостинице они жили одни(Повествователь, значит, всеведущий или ограниченный)

…да и пять утра — кто еще выйдет гулять в пять утра?.. (Это размышление героя. Повествователь знает, о чём думает герой)

В ботинках с незавязанными шнурками он поспешил на улицу, словно бы валяя дурака и даже чуть-чуть кокетничая: вот я какой, иду, будто бродяга, и шнурки за мной волочатся, и незаправленная майка торчит из штанин, и ремень болтается, и морда наглая, неумытая, влюбленная. (Если «словно бы», то это не всеведущий повествователь. Тот знает всё наверняка, как у Толстого в «Войне и мире»)

Воздух был густой, влажный, все кричали и кричали чайки, во дворике покачивала на ветру красивой прической пальма, дождь возвращался обратно в море — откуда пришел.

Все отели и кафе — а он немедленно увидел вокруг множество крыш и веранд — были закрыты: зима. (Оказалось, зима! Но зимой в 5 утра на широте Неаполя ещё совсем темно)

Он влез на ближайший парапет и, глубоко вдыхая, стоял там. Сырой ветер тыкался в щеку. (Плохо: тыкаться может только предмет, а ветер не предмет)

Так прекрасно, так удивительно — никого нет, ни души, ни тела… цепочки и маленькие почтовые замочки раскачиваются на дверях и калитках, а кое-где входы в отели закрыты досками крест-накрест — ну смешно же! (Опять повествователь читает мысли героя)

Недолго думая перепрыгнул через маленький забор ближайшего отеля.

«Какой я молодой и ловкий», — подумал, словно бы наблюдая себя со стороны. (Начинается маразм, не связанный с темой рассказа ― расставанием с любимой)

Старался ступать аккуратно — всюду была плитка, разноцветная и скользкая.

«А то поскользнешься и полетишь вверх ногами, вот будет смеху, когда тебя найдут тут мертвого, с разбитой башкой…» (Маразм крепчает)

Сквозь большое и толстое стекло он разглядывал стойки и столики кафе в фойе пустующего отеля. Стулья были не собраны, а так и остались стоять, будто в ожидании посетителей.

На стойке администратора лежал раскрытый блокнот, и даже виднелась какая-то запись. (Это в тьме ночи-то и при потушенном свете?)

«Интересно, что там написано? — думал он. — К примеру: «Господин из пятого номера попросил его разбудить в полдень»… И вот не разбудил, и господин там спит до сих пор, ха. Или: «Забыл собрать стулья и подмести, вернусь в следующем году и все доделаю»… (Крепчает!)

От постоянных дождей стекла были грязными. Он приложил руку и потом смотрел, как быстро тает на стекле его ладонь. (Плохо. Не сказано про изморозь на стекле, сказано про грязь. Чему же таять?)

Отели располагались один за другим. Их строили на спуске к морю, и каждый последующий отель был чуть ниже предстоящего: странно, что тут не догадались снимать фильмы, где несколько злых людей пытаются поймать одного доброго, который к тому же оказался в компании милой, но неопытной и немного болезненной девушки — девушка, правда, в самый нужный момент откуда-то появится, проявит решительность: поднимет выпавший пистолет, выстрелит кому-нибудь в ногу, и тут же, ошарашенная своим поступком, бросит оружие на землю. (К чему всё это говорит повествователь? Это выпадает из темы рассказа)

…одна из дверей оказалась открыта, и он очутился во дворике следующего отеля, очень довольный собой и веселый.

«А ведь тут нет никакой сигнализации, — подумал он. — Можно забраться в любую гостиницу и жить с любимой девушкой… каждый день меняя комнаты… Зарываться в одеяла, спать, будто зимние звери… По утрам ходить в ближайшее городское кафе и завтракать — как нормальные люди… тихо и сладко смеясь от своего хулиганства… время от времени находя друг у друга на одежде пух с гостиничных подушек, и сквозь зубы прыскать от смеха, сдувая с руки пушинку, и тут же озираться: не понял ли кто, не заметил ли — улика же».

«Потом приедет полиция, и тебя посадят в настоящую итальянскую тюрьму», — мрачно подумал он, чтоб немного себя угомонить.

Трогал сырые поручни, касался стен и все поглядывал на море: стало ли оно ближе.

Услышал шум: да, это был человек — в рабочей форме, тянувший какой-то шланг возле следующего отеля. (Прошло минут двадцать, получается, это в 5-20 утра, в темноте, уже рабочие зимой находятся на рабочем месте? Почему не включают прожекторы?)

Человек зашел в подсобный домик у отеля и притих там. (Плохо)

Происходящее стало еще увлекательнее: стараясь не очень шуметь, он (Последним был рабочий: «он» относится к нему) взял штурмом железный заборчик и предпринял попытку незамеченным миновать новый отель, не вспугнув человека со шлангом.

Однако попасть на территорию этого отеля оказалось проще, чем покинуть ее: очередные заборы оказались выше, чем хотелось бы, и даже подобраться к ним было непросто — повсюду лежали стройматериалы, неиспользованная плитка, двери припирали помпезные сооружения из досок, без излишнего грохота все это разобрать не представлялось возможным. (Штамп, канцеляризм)

Человек не появлялся, поэтому он, заботливо переступая через шланг, все бродил то туда, то сюда по территории отеля. Откуда-то будто из подвала домика, куда зашел человек, раздавалось покашливание. (Нет это не всеведущий повествователь)

Он вспрыгнул на парапет и пошел по нему до самого края — увидел асфальтовую дорожку внизу, достаточно широкую. (Для чего, для кого достаточно широкую? Если нет ответа, то зачем эти слова?) Можно было спуститься — хотя тут было метра три высоты…

«…или взять и перепрыгнуть на крышу следующего отеля?» — прикидывал он. До крыши тоже было метра три.

Незаметный и неуслышанный, из своего (?) домика вышел человек и начал сворачивать шланг.

Увидел зачарованного туриста на парапете, ничего не сказал, даже не поздоровался. («…или взять и перепрыгнуть на крышу следующего отеля?» — прикидывал он ― это состояние можно назвать «зачарованным»?)

Испортил всю игру. (Если это не повествователь говорит, а размышление героя, то зачем следующая фраза ― такое же размышление ― в кавычках?) «А так все весело начиналось…» — думал он, снова поднимаясь наверх, к своему отелю.

Пока спускался, радовался своей смекалке и ловкости — но на обратном пути все это оказалось смешным: ну перелез — раз, ну обошел забор — два, ну перепрыгнул — три. Любой пацан так сможет. (Полный маразм!)

Надо было искать другой путь к морю.

Наугад он двинулся по асфальтовой дорожке, ведущей куда-то влево от их отеля.

Навстречу никто не попадался.

Строения скоро кончились, и дорожка пошла резко вниз, меж деревьев.

Это был почти что настоящий лес.

Вдруг он увидел море — оно объявилось далеко, в полукилометре внизу, голое и бесстыдное. (Эпитеты не соответствуют настроению и действиям героя: он же не сексом занимается и даже не думает о нём. Как можно через «почти что настоящий лес» увидеть в темноте «голое и бесстыдное» море ― бог весть!)

Несколько невысоких каменистых скал стояли неподалеку от берега, в воде. (Масло масляное. Вот здесь могло бы пригодиться слово «голых» ― «голых скал»)

Над скалами летали чайки: наконец-то он увидел их — а то лишь слышал.

Он поспешил к морю с твердым желанием разглядеть все это вблизи и запомнить — и поскорее вернуться в отель, чтобы принести любимой в качестве подарка и сложить возле кровати: вот море, вот скалы, вот чайки, вот рассветное небо — бери скорей, трофеи. (Второе недвусмысленное указание на то, что герой любит героиню)

Дорогу перебежал маленький зверь — кажется, заяц. (Повествователю кажется или герою?) Отчего-то заяц был рыжий, словно белка, но белки ведь не бегают по земле, (Ещё как бегают, но не ночью) как зайцы, когда вокруг столько деревьев. Белки живут на деревьях. Тогда кто это был? (Повествователь это спрашивает или герой? Если повествователь, то он не всеведущий)

Он не стал размышлять над встречной загадкой и тут же забыл про зверька, потому что приближающееся море занимало все его сознание. (И это стиль?) Море — и да, эти, кажется, две скалы, (Получается, не то герой, не то повествователь не способен сосчитать две скалы, торчащие из воды? Может, «мальчик хочет в Тамбов», а не в Италию?) странно стоящие возле самого берега, будто их кто-то забыл там.

«…в такой земле… — лихорадочно (С какой стати лихорадочно? За героем гонятся с топором, героя вот-вот убьют?) думал он, с каждым шагом по направлению к морю все слаще и острее ощущая свою малость, (Совершенно не мотивированная униженность смелого, прыгающего через чужие заборы и рыскающего по чужим базам отдыха, пацана) — …в такой красивой земле, конечно же, не могли поверить в одного бога… здесь всего с излишком — моря и неба, (Герой идёт ещё по лесу, поэтому излишек неба не должен прийти на ум) чаек, воздуха… так много дождя — когда приходит дождь… так много страсти и соленой ярости… всем этим не мог владеть один бог. Поэтому боги в этих краях рождались и жили целыми стаями, и все эти боги были красивы… и страстны, и яростны, и любвеобильны…» (Откуда мальчику из Тамбова известно про «целые стаи богов» «в этих краях»?)

В той стороне, откуда он был родом, ему никогда не хотелось взлететь. Напротив, куда чаще его охватывало желание припасть к земле и попытаться ее согреть — такую холодную и одинокую.

Припасть к ней и пропасть в ней. (И это размышления повествователя о влюблённом пацане, лазающем по заборам? Автор не выдерживает заявленные вначале характер героя. Характер распадается на глазах)

А здесь — здесь он оглядывался по сторонам, словно пьяный, и хотелось сначала закричать изо всех сил, чтоб от крика с этих скал осыпались несколько камней, — а потом ощутить за спиной крылья, и с хрустом расправить их, и отчаянно рвануть куда-то вбок и вверх, принимая на грудь порыв ветра, готового сбить тебя в море, — наивного глупца, возомнившего себя невесть кем.

Необъятная соленая вода становилась все ближе.

Он торопился по ступеням, иногда осознавая, что на лице его уже несколько минут как застыла улыбка — и тут же забывая об этом своем тихом и упоительном сумасшествии. Но если бы кто-то увидел его сейчас — напугался бы.

По-настоящему счастливые люди, не скрывающие своего счастья, должны бы вызывать у нас ужас: они же невменяемы.

С каждым шагом он все больше погружался в клокотание моря, его запах, его рассеянную в воздухе влагу и власть. (Сомнительно. Люди из северной стороны, с «холодной и одинокой» земли, никакого пиетета к чуждому зимнему морю не испытывают. Испытывают интерес по части летних купаний)

Выйдя из лесной посадки на открытое пространство, он обнаружил на берегу закрытое кафе, а рядом симпатичный, словно бы рыбацкий, крашенный белой краской дом.

Смешно (Кому: герою или повествователю?) было бы найти дикий берег прямо под самым городом, и он не огорчился, а скорее обрадовался пустующему кафе и белому домику: так даже лучше. (Почему лучше?)

Город за спиной лежал (В Средиземноморье прибрежные города уступами спускаются к морю, город не мог «лежать») будто покинутый: ни огонька, ни дымка, ни движения. Только приморская зима и чайки, давно отвыкшие от людей, — а что люди? — люди узнали о том, что с моря приближается нечто ужасное, несущее всем погибель, и поспешили уехать, уплыть, оставить свои жилища. (Это базы отдыха опустели, а в городе-то живут ― паром в Неаполь и обратно ходит каждый день)

…и только вот его позабыли и не заметили. (?)

Его и ее.

Она лежала там, в пустой гостинице, горячая и ароматная, со своим прекрасным лицом, и он с жалостливой, отдающей прямо в сердце болью вспомнил маленькие, красиво и точно прорисованные, а сейчас потерявшие цвет губы, и маленькие зубки, всегда очень белые, (Повтор) и маленький язык во рту — этот язык, который… впрочем, ладно, ладно — и так понятно, как невыносимо он любил, любил, любил все это. (Как бездарно говорится о любви! Автору за 13 лет литературного труда ни разу так и не удалось написать о любви: видно, не дано, это приговор)

Он ходил вдоль берега, словно искал что-то и никак не хотел найти. (Значит, это не всеведущий повествователь)

Море было восхитительным — с трудом он спустился по камням и погладил воду. Вода показалась ласковой, но своенравной. (Зимой, в шторм, вода может показаться ласковой? Её можно погладить? Автор не помнит, что написал несколькими абзацами выше)

Вблизи стоящие в клокочущей, вскипающей воде две скалы выглядели еще более таинственно. (Здесь же прибой, как можно погладить воду? Не «таинственно», а «загадочно»: таинственность несовместима с грохотом шторма. Автор не работает со словом)

Всякую секунду казалось, что вот-вот из-за ближайшей скалы появится лодка с не чаявшими добраться до суши путниками, и вид их будет необычен, а язык невнятен. Или дозорный корабль с недобрыми людьми, которые, увидев досужего гуляку на берегу, тут же выстрелят в него из мушкета. Или вынесет волной мертвое тело — то ли большой рыбы, то ли человека… или большой рыбы, съевшей человека… или человека, уже накормившего собою малых рыб и оттого потерявшего лицо — ну хотя бы часть лица. (Ну если повествователь знает, что герою «всякую секунду казалось», то это всеведущий или ограниченный повествователь. Про мёртвое тело могло казаться влюблённому парню в романтической поездке?)

Он заметил тропку, ведущую на скалистую возвышенность, (Неточное слово) откуда, кажется, (А здесь кому кажется: повествователю или герою?) имелся (Стиль!) удивительный вид.

Он пошел по тропке, изредка с легкой опаской вглядываясь в море, клокочущее внизу. (Зачем «вглядываться в море», взбираясь на «возвышенность»? Нужно смотреть под ноги, а на море «с лёгкой опаской» оборачиваться)

«Будучи пьяным, тут несложно сорваться и убиться насмерть», — подумал он с непонятным ему самому удовольствием. (Прямо таким литературным слогом и подумал: «Будучи пьяным, тут несложно…»?)

Чувство, возникшее в нем, было странным: поднимаясь по тропке, чтоб в одиночестве поздороваться с утренним морем, (А у воды он был не в одиночестве?) — он шел будто бы на суд, где его могли осудить на смерть, а могли одарить необычайно и щедро. (В маленьком рассказе этот мотив смерти не сработает. К нему нужно подводить читателя, рассказывать предысторию героя, историю отношений с девушкой ― это было бы куда полезней, чем заставлять героя лазать через заборы. В таком рассказе мотивы духовного суда, смерти и целых «стай богов», не работают, они фальшиво звучат рядом с лазаньем героя-пацана по заборам. Автор проявляет поразительную этическую глухоту)

Наконец он поднялся и смог как следует рассмотреть скалу — ту, что стояла посреди воды. (Очень «точно»! Автор не потрудился поработать над картинкой. Помнится, «посреди воды» должны были стоять «кажется, две скалы») В скале, в самом центре ее был сквозной проход, расщелина — из этой расщелины ежеминутно вырывалась возмущенная вода… после недолгого затишья начиналось бешеное бурление, и, нагнанная новой волною, снова катилась шипящая пена.

Он смотрел на это долго — быть может, полчаса, а может быть, и дольше.

На воду нельзя было насмотреться.

Эта вода являла собой бездну. В эту воду ушли тысячи и тысячи героев. В этой воде сгорели боги со всеми их чудесами и колесницами. В этой воде растворились нации и народы. И лишь она одна осталась неизменной и гнала сама себя в эту расщелину с одной стороны, чтоб в пенной, животной, белоснежной ярости выкатиться с другой. (Про нации и народы ― совершенно надуманная, высосанная из пальца сентенция, как про смерть, стаи богов и пр. Просто сам Прилепин ― не повествователь, а автор ― вдруг вынырнул в рассказе ― и «отмочил» претензию на сентенцию)

И так тысячи лет. (Пацан из Тамбова думает в 6 утра про растворённые в Италии нации и народы за «тысячи лет»!)

Хотелось приобщиться к этой неизменности или хотя бы попытаться почувствовать ее ток. («Ток неизменности» ― это, конечно, первым делом для влюблённого разбитного парня из холодной страны, угодившего на море, от которого он «каждую секунду» ждёт выстрел из мушкета или трупы рыб и людей. Автор словно не помнит, что написал в предыдущих абзацах)

Вышедшее солнце было сладким и медленным — от него шло тепло, как от лимонного пирога, только что вынутого из печи. (Это в шторм-то зимой? Среди «клокочущей, вскипающей воды»? Когда волна достаёт героя, лежащего на 10-метровой высоте над уровнем моря?)

Он снял куртку и затем свитер.

Подумал — и стянул майку. (Нет, не из Тамбова. В герое узнаётся футбольный фанат питерского «Зенита». Такому, конечно, только о «стаях богов» и о «токе неизменности» рассуждать) 


Нет, ему было не холодно. Он разогрелся, пока спускался через лес к морю и вновь забирался по тропке сюда. К тому же — солнце…

Бросил одежду и улегся на нее, трогая руками камни.

Закрыл глаза.

Клокочущая вода внизу, медленное солнце сверху, (Оно же едва поднялось над горизонтом, раннее утро зимой) он посередине, со своей душою и своей кровью.

Он старался не думать, и у него получалось.

Кажется, тут, в этой бескрайней благости, (?) не хватало только его, чтоб всему миру обрести единый ритм. (Это рассуждения пацана ― единственного проходного героя в творчестве Прилепина? Кто в это поверит! «Единый ритм», «ток неизменности», «стаи богов»… В Италию зимой явился пацан из холодной страны ― и «весь мир обрёл единый ритм». Это же невозможно читать!)

Без него светило поднималось непонятно зачем, чайки кричали неясно про что, море бесилось само по себе, скалы дичали.

И лишь он — принесший сюда 36,6 градуса своего тепла, свое глупое, незагорелое человеческое тело, — именно он заставил все вокруг стать единым и нерасторжимым. (Какая фальшь! Тело, кстати, не может быть «глупым». Зачем «человеческое», если уже сказано: «своё»? В одном коротком предложении ― три смысловые и стилистические ошибки! А ведь с утра главный герой трезвый был, травы не нюхал…)

Так ему казалось, пока он лежал с закрытыми глазами и пытался, не поднимая век, понять, где сейчас находится солнце: там ли, где он оставил его, закрывая глаза, или уже совсем в другом месте.

Случившееся далее было почти необъяснимым. До моря, шумевшего где-то внизу, было не меньше десяти метров — он так и не понял, как оно могло исхитриться и достать разнежившегося, полураздетого человека — его.

Но все случилось, как случилось: в одно мгновение на него, словно бы в шутку, обрушилось литров тридцать воды — волна вытянула невозможно в эту погоду длинный язык и лизнула. (Зачем повествователю указывать литраж? А поработать над слогом автор не пробовал?)

Он вскочил ошарашенный — не успев толком испугаться — и тут же захохотал над собой.

Это воистину было смешно: разлегся, размечта-а-ался, залип… Дурак! Самоуверенный дурачина!

Вся его одежда была сырая. (Блистательный стиль!) Брюки такие, будто их только что постирали. Свитер, на котором, между прочим, (Зачем это «между прочим» указывает повествователь?) лежал — и тот хоть отжимай. Он, кстати, (Зачем «кстати»?) попробовал отжать, и это оказалось бесполезным: вода пропитала каждую его шерстяную нитку, свитер стал вдвое, а то и втрое тяжелее. (Зачем это написано? Тем более, что через пару абзацев идёт повтор: «Свитер, который он повязал на пояс, был тяжел, как доспехи»)

Он перегнулся и глянул вниз, на воду — вода по-прежнему была далеко, и ничего в природе не могло объяснить эту веселую шутку над человеком.

— Хорошо еще море не слизнуло тебя целиком! — воскликнул он вслух и снова захохотал. (Как же фальшиво звучит! У нормального писателя герой бы, с любопытством или даже с некоторым удивлением посмотрев на волны, просто покачал бы головой и усмехнулся ― и читатель бы всё понял. Ну почему бы автору во время работы над рассказом не произнести эту фразу вслух? И фальшь сразу обнаружилась бы. Это же азы литературного труда. Кстати, слово «целиком» подразумевает, что море могло слизнуть героя и «частично»)

Это было счастье. (???)

Он возвращался в гостиницу, преисполненный восторга. Несколько раз оглядывался на море: ужо я тебе! — смешно грозил он, — ужо я тебе! (В лексиконе современного пацана из холодной страны нет слова «ужо». Зато у автора в рассказе налицо смешение стилей)

Море не обращало на него никакого внимания. (Зачем это сказано?)

Свитер, который он повязал на пояс, был тяжел, как доспехи. (Повтор. Уже было написано: «свитер стал вдвое, а то и втрое тяжелее»)

Куртку он надел на голое тело.

Тело было соленым.

Солнце вставало все выше.

Он так торопился, что потерял свою гостиницу, прошел куда-то дальше и некоторое время озадаченно озирался.

Показалось, что все отели на одно лицо: крыши, заборы, калитки — нет разницы.

Успокоил сердцебиение, сделал сорок шагов назад — и нашел. (Зачем эта подробность? Почему не пятьдесят шагов, не тридцать, не сто тридцать?)

Надо было успеть все сделать, пока не высохло море на коже, не выветрился запах соленой воды.

Ботинки вместе с носками он снял в коридоре и оставил там. Подумав, там же, прямо на пол, бросил куртку, свитер и майку. (Это уже третье перечисление предметов одежды героя в маленьком рассказе. Сначала он одевался в «брюки. Майку, свитер, куртку и шарф»; потом штаны, свитер и куртка промокли. Поэтому в третьем эпизоде достаточно было сказать: «в коридоре бросил одежду на пол и в одних джинсах…»)  

В одних джинсах беззвучно вошел в номер.

Она проснулась через несколько минут — розовая и полная ожидания, как только что сорванное яблоко. (Повествователь путает понятия объект и субъект: полным ожидания может быть едок сорванного яблока ― субъект, а не само яблоко ― объект поедания)

Ее маленькие, красиво и точно прорисованные губы обрели цвет, и виднелись маленькие зубки, всегда очень белые, и маленький язык во рту — тот самый язык, который… впрочем, ладно, что тут говорить, он давно уже выучил без запинки и ноздри, маленькие, как у куклы, и мочки ушей, прохладные и тоже до смешного маленькие, и линию лба, и родинку на виске, и сам висок, и шею, и улыбку, которую он подстерегал каждое утро, как охотник… (К чему этот повтор маленьких ушек и зубок ― в третий раз? Как это можно «выучить без запинки ноздри»? А над словом автор не пробовал поработать?)

Она проснулась и улыбнулась, глядя на него. Вот улыбка — лови, охотник.

Он как раз завершал свои дела.

— Посмотри, я все нормально уложил? — спросил он и поставил ее сумку возле кровати.

В сумке вразброс, смятые и спутанные, лежали ее вещи, она успела оттуда вытащить только халат, он запихал его обратно и сгреб все то, что она непонятно когда успела разложить в ванной — эти ее щетки, тюбики, флаконы и помады… заодно бросил пять или шесть брикетиков с мылом, которые уже лежали в номере, — а вдруг пригодятся: измажется где-то, нужно будет вымыть руки, а он уже позаботился. (Когда успела разложить, если «…бледная и отстраненная, едва добралась до кровати»)

— Одевайся скорей, — торопил он шепотом.

Пальма за окном раскачивалась на ветру.

— Скоро паром, тебе нужно успеть, чтоб уехать, — повторял он, а она все улыбалась, предчувствуя игру, только что это за игра, никак не понимала — и даже, будь что будет, чуть высвободила ногу из-под одеяла — эта нога точно должна была поучаствовать в игре; теплая, нагретая, сочная, голая, в нежнейшем пушке нога.

Он заторопился, чтобы не обратить внимание на эту ногу и не отвлечься, и поэтому склонился к ее лицу, по пути увернувшись от раскрывшихся навстречу губ, и прошептал на ухо:

— Я больше не люблю тебя. (Совершенно не мотивировано! Повествователь указывал трижды на любовь героя к героине: «как невыносимо он любил все это», «принести любимой в качестве подарка» и морда у героя «влюблённая». Кроме того, есть косвенная ссылка на любовь: героя представляют в состоянии «тихом и упоительном сумасшествии. Но если бы кто-то увидел его сейчас — напугался бы. По-настоящему счастливые люди…» Итак, герой по-настоящему счастлив, находится в «упоительном сумасшествии»  — и вдруг заявляет любимой девушке: «Я больше не люблю тебя». Вышла плохая «достоевщина». Об иных — нелюбовных — отношениях героя и героини в рассказе не было сказано ни единого слова. Никакого начала, развития и окончания чувства любви показано не было. Скорее герой должен был заявить: «Я убил и ограбил свою бабушку в холодной стране. Ты, любимая, возвращайся, а я поселюсь на этом острове «бескрайней благости» среди «стай богов», ибо без меня, лазающего по заборам пацана, невозможно «всему миру обрести единый ритм». Автор рассказа, видимо, тужился что-то доказать, пытался заинтриговать, но у него решительно ничего не вышло. Получился очередной выверт, глупая попытка оригинальничанья: вот ужо я вас огорошу последней репликой! Огорошил… своим писательским непрофессионализмом)

 

Заключение

 

Идеи в рассказе нет. О чём написан рассказ, понять невозможно. Тема расставания любовников не раскрыта. Название рассказа неудачное. Поведение, поступки главного героя не мотивированы. Вид (тип) повествователя неопределим (как и в безобразном романе «Обитель»), у автора в голове перемешались несколько видов повествователя, получилась несъедобная каша, и этой каше уже много лет. Автор  время от времени выглядывает из-за плеч непонятного повествователя, не без самолюбования и выпячивания себя, любимого. Некоторые сентенции автора (например, «По-настоящему счастливые люди, не скрывающие своего счастья, должны бы вызывать у нас ужас: они же невменяемы».) нуждаются в смысловой корректировке. Сюжета в рассказе нет. Композиция нелепая; царит событийная необязательность: зачем, например, герой лазает по заборам и пустым базам отдыха, если суть рассказа ― хамское издевательское объявление возлюбленной: «Я больше не люблю тебя»? Зачем было зимой герою из холодной страны тащить нелюбимую девушку ночевать на холодный ветренный итальянский остров, чтобы утром следующего дня отправить на тошнотворном пароме обратно? Ведь на острове ровным счётом ничего не произошло: герой бесцельно шлялся, промок ― и всё. Возможно, у героя «не все дома», но тогда это нужно было ясно показать. Портрета единственного героя в рассказе нет. Пейзаж и описания — бедненькие — есть, но не дай бог в них внимательно вчитаться: не поймёшь, в воде одна скала или две; озадачишься, как через лес можно видеть «излишки моря и неба…» Слога нет, общий для рассказа стиль и общий тон отсутствуют. С логикой развития событий, со смыслами, с мотивацией и характером героя ― просто катастрофа. Автор продемонстрировал редкостную для писателей этическую и эстетическую глухоту, и подтвердил свою приверженность к эпатажным постмодернистским вывертам. Текст грешит фактическими ошибками. Так, восход солнца в Неаполе 1 декабря (http://travel.org.ua/water.php?t_id=23&type=3&h=12) — 7 часов 07 минут (режим зимнего времени), а в тексте светло уже в 5 часов утра и рабочий тащит шланг… 

Никакой художественной ценности рассказ не имеет: в мусорную корзину. Редактора, пропустившего такой мусор в печать, уволить.

*****

Реквизиты, по которым можно обращаться за развивающим и стилистическим редактированием и корректурой

Почта: book-editing@yandex.ru

Адрес: 443001, РФ, Самара, ул. Ленинская, 202, ООО «Лихачев» (сюда можно принести рукопись для редактирования «живьём», в присутствии автора)

Телефон: 8(846)260-95-64, 89023713657 (сотовый, в любое приличное время)

Звонки из других стран:

Из Казахстана: 8-10-7-846 2609564

Из Азербайджана: 0-0-7-846 2609564

Из Германии: 00-7-846-2609564 

Из США: 011-7-846-2609564 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Редактор Лихачев Сергей Сергеевич

Для более подробной информации ― блоги на WordPress

  1. http://literarymentoring.wordpress.com/ — Литературный наставник
  2. http://schoolofcreativewriting.wordpress.com/ — Школа писательского мастерства